第37卷第6期 济宁学院学报 2016年12月 Vo1.37 NO.6 Journal ofJining University Dec.2016 文章编号:1 0(】4__1877(2016)06—O098—04 奥斯卡・王尔德《莎乐美》三译本对比研究 仇丽丽 (济宁学院外国语系,山东曲阜273155) 摘要:《莎乐美》是王尔德的唯美主义巅峰剧作,作者运用象征主义手法,在作品中使用大量名词和 形容词。给读者带来强烈的官能感受.通过对比近年的三个译本,分析译者在翻译一些名词、形容词时出 现的差异及存在的问题,探讨译者对作品中唯美主义意象的传递. 关键词:唯美主义;象征主义;译本对比 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 一、引 言 名词和形容词的翻译作为对比重点,结合作者的 象征主义和唯美主义创作手法,尝试探讨三个译 《莎乐美》(Salome)是英国剧作家、散文家、 本的得失. 小说家、诗人奥斯卡・王尔德(Oscar wi1de)的 最后一个剧本,是他1892年隐居巴黎期间用法语 二、《莎乐美》中的唯美主义 写成的独幕悲剧,1893年被诗人,同时也是他的 同性恋情人阿尔弗莱德・道格拉斯(Lord Alfred 王尔德是19世纪“唯美主义”运动的先驱, Douglas)译成英文.《莎乐美》的创作灵感来自 他大力推崇象征主义.《莎乐美》整部剧仅有三万 于《圣经・马太福音》,描写的是犹太国公主莎 字,整部作品一气呵成,开篇没有大量的铺陈渲染, 乐美在向施洗者约翰表达爱意而遭到拒绝后,在 而作者冷静地使用象征主义手法,仅寥寥数笔就 西罗底王后的唆使下,通过给希律王跳七层纱舞, 给我们铺开了一张庄严肃杀的宫廷画面.在《莎乐 骗得国王的承诺,从而取得约翰头颅的故事,莎 美》中,作者笔下的一景一物都被寄寓了象征意义, 乐美随即被国王下命用乱盾打死.剧中先知约翰 画面或美轮美奂,或恐怖诡异,诗歌一样的语言 被杀,其内容反宗教传统,在英国被禁演.《莎 中始终弥漫着吊轨的气氛,处处存在着诱惑、隐 乐美》五四时期被介绍到中国,目前已有十余个 藏着杀机,剧中人物的欲望、贪婪的本性犹如跳 译本.近几年,吴刚、朱建国和苏福忠的译本u。。 动的音符,从作者笔端流淌出来,牵引着读者的 陆续面世.目前关于《莎乐美》译本的研究很少, 每一根神经.作品中约翰被砍下头颅,被认为是 仅对田汉译本有少数研究,尚没有上述三个译本 对耶稣・的大不敬;叙利亚军官的自杀和莎 的研究.笔者发现,三部重译本更接近现代语言, 乐美疯狂亲吻约翰朱红色嘴唇的变态痴恋,彰显 可读性更强.三位译者的语言风格略有不同,但 了戏剧中“死亡”这一主题,充分再现了王尔德“为 也存在一些不容忽视的问题:吴、朱、苏三译本 艺术而艺术”的文学主张 . 均注重唯美主义色彩的传递,但对部分词汇的理 自从古希腊悲剧开始,悲剧艺术一直是艺术 解出现了较大偏差.本文把三位译者对剧中部分 家们追求的形式,“死亡”是悲剧作品的主要元 收稿日期:2016—10—07 作者简介:仇丽丽(1983一),女,山东兖州人,济宁学院外国语系讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践、文学翻译 基金项目:2014年度济宁学院教改课题(2014JX32) 一98— 素,能够唤起人们心灵深处的情感,广泛存在于 above the banqueting-hal1...To the right there IS 各类文学作品中.王尔德擅长使用“死亡”主题 a gigantic staircase,to the left,and old cistern 和“悲哀”元素,他的作品中常带着凄凉的唯美 surrounded by a wall of green bronze. 色彩,甚至在他的童话作品中也有所体现,如《巨 吴译:一个巨大的阳台,后面是希律王宫殿 人的花园》、《快乐王子》、《夜莺与红玫瑰》 的宴会大厅……舞台右侧是一段巨大的台阶,左 等.在《莎乐美》中,王尔德一开始就描述叙利 后方是一座古老的水牢,围墙上生满了绿色的铜 亚军官对莎乐美的仰慕之情,进而描写他自己因 锈. 得不到莎乐美的爱而抑郁自杀,他的国王父亲被 朱译:希律王的宫殿里有一个巨型高台,高 希律王杀死,王位被篡夺,其母亲沦为奴隶,他 台设在宴会厅之上…他们右边是一个大大的阶梯, 的“死”更是给他的家庭命运增添了“悲哀”色彩; 左后方是一口老旧的水井,周围围着生了锈的铜 莎乐美让国王砍下约翰的头颅,得到了约翰的吻, 墙. 却也因此失去了自己年轻美丽的生命;希律王为 苏译:希罗底宫一大台阶,置宴会厅上方 了得到莎乐美执迷不悟,后来不得不“逆天而行”, ……右边是一大楼梯,左边后面是一锈绿铜墙围 杀了先知约翰;莎乐美的母亲希罗底王后恣意骄 起的旧水槽. 横,她不但没有得到希律王的专宠,被先知约翰 “Terrace”这个词有“平台”、“阳台”的意思, 咒骂为‘ 乱伦之妻”,她非常气愤,想借助希律王 但是读者都熟知阳台的构造和用途.戏剧场景是 对女儿的淫邪之心,让女儿跳七层纱舞,迫使希 宫殿,因此译为“阳台”显然不合理,译为连接两 律王杀死先知约翰.在阅读《莎乐美》的同时,读 个位置的“平台”或者“高台”更合理.“Cistern” 者会感到“死亡”步步逼近,同时感叹他们似乎 有“水箱”、“水池”、“贮水器”的意恳翻译成“水 无法逆转的“悲剧”命运IS-6]. 牢”,能够让读者一看便知道这是一个关押囚犯的 地方,为剧情的发展留下了悬念;翻译成“水井”, 三、《莎乐美》三译本对比 也基本可以,但是翻译成“旧水槽”,就让读者感 到不知所云,容易被人当成一个非常普通的水池, 本文通过对比《莎乐美》的吴、朱、苏译本, 不符合“cistem”在剧中作为关押先知约翰监牢这 进一步分析这部剧作中体现的象征主义和唯美主 一形象. 义创作手法,体会戏剧语言的音乐性和戏剧作品 2 1 will not stay.I cannot stay.Why does the 中渗透的舞台语言张力,探讨部分内容更好的翻 Tetrarch look at me all the while wiht his mole’s eyes 译方法. under his shaking eyelids? 王尔德的唯美主义艺术观体现在创作中的特 吴译:我不想待在那儿了,.实在待不下去了. 征之一就是对选词的注重,喜欢用悦耳动听的词 为什么陛下老是用他跳动的眼皮下那对鼠目一直 汇给人在感官上带来愉悦和美的享受,产生美的 盯着我看? 联想.在《莎乐美》中,作者用了大量的植物名词、 朱译:我不想待在那里了,真是坐不下去了! 动物名词、自然景物名词、有关颜色的词等,构 陛下那鼹鼠似的眼睛,眼皮跳动着,一直看着我。 成了丰富的意象,渲染剧情,给读者鲜明强烈的 苏译:我待不下去了.我没法待下去.王上 画面感,比如月亮在剧中多次出现,象征将死的 为什么 总堤贼眉鼠眼地看着我? 女人、纯洁的处女、疯狂的裸身女人和四处寻找 希律王娶了弟弟腓力王的妻子希罗底,还觊 情人的醉酒女人;玫瑰用来形容莎乐美苍白的脸 觎希罗底的女儿莎乐美的绝世美貌.在这部剧中, 色和约翰的洁白美;作者把莎乐美的白皙的小脚 希律王被描写成了一个色迷心窍、冥顽不灵的老 比作拍着翅膀归巢的鸽子和蝴蝶,blood(鲜血)、 头,为了博得莎乐美跳一支舞,他甚至不惜一切, blood red(血红色)代表死亡意象等等. 说要把王后的位置给莎乐美,最后被逼无奈.命 下面,笔者就三位译者对一些名词翻译进行 人砍下了约翰的头颅,送给莎乐美.莎乐美唯独 对比分析: 喜欢正直、圣洁的约翰,讨厌宫廷里的碌碌无为 1 A great terrace in the palace of Herod,set 的芸芸众生,更是对国王的威压感到厌倦.作者 一99— 把国王的眼睛比作“mole’S eyes”直译为“鼠目”, ‘'Wasted'’有“(因病)而憔悴的”意思.莎乐 可以让目标语读者联想到希律王贪慕莎乐美美色 的丑态;直译为“鼹鼠似的眼睛”有些生硬,因 为目标语读者对鼹鼠并不熟悉;译为“贼眉鼠眼” 又太过,因为“贼”有“偷偷摸摸”的含义,带有 美对约翰感到痴迷,非常想得到他的爱.但是约 翰蔑视这个“乱伦母亲”的女儿.在约翰眼里,莎 乐美的母亲希罗底就是一个生活放纵、充满淫欲 的女人.莎乐美听到约翰在水牢里对母亲的一番 责骂后,开始对约翰产生了敬畏.对她来说,约 翰是一个美丽可爱却又可怕的人.在阴暗的水牢 里,在清冷的月光下,莎乐美隐约看到了约翰的 强烈的贬义色彩.希律王是一个穷奢极欲的昏君, 他做事明目张胆,爱慕莎乐美这件事情众人皆知, 他不会遮遮掩掩,因此这样译不太符合希律王的 形象特征.另外,苏译本省略了“shaking eyelids” (上下翻动的眼皮)的翻译,属于漏译,而吴译 形象,引起了她好奇心,或是几分怜悯之情.由 于希律王犯了乱伦罪,他不敢让先知约翰出来, 所以把他关在暗无天日的水牢里,久而久之,约 为“跳动的眼皮”,朱译为“眼皮跳动着”都不够 流畅.笔者认为,‘Why does the Tetrarch look at me all the while with his mole’S eyes under his shaking 翰就变得消瘦而苍白,这与莎乐美形成了鲜明的 对比,是本剧中的另类美.“Wasted”这个词译为“消 瘦”较为恰当,而译为“颓废”,首先不符合愿意, 其次也不符合约翰先知刚直不屈的人物性格特征. 5 Thy body is hideous.It is like the body of a leper.It is like a plastered wall,where vipers have crawled;like a plastered wall where the scorpions have made their nest.It is like a whited sepulchre,full of loathsome things. eyelids?’这句话可以改译为:为什么希律王总眨动 着他的那双鼠目看着我? 下面再来看一些形容词翻译的例子: 3 The princess is getting up!She is leaving the table!She looks very troubled! 吴译:公主站起身来了,她离开桌子了,一 脸的闷闷不乐. 朱译:公主站起身了!她离开桌子了!她看 起来很不开心. 苏译:公主站起来了!她要离开餐桌!她看上 去神色不安. 吴译:你的身体令人厌恶,就像是麻风病人 的身体.它就像是一面灰墙,毒蛇从上面爬过, 蝎子在上面筑巢.它就像是一块惨白的裹尸布, 上面满是令人作呕的东西. 以上是剧中出自叙利亚军官的一句话.在剧 中,年轻的叙利亚军官倾慕于莎乐美.后来,由 朱译:你的身体很是让人厌恶,像是患了麻 风病.它像一道爬满毒蛇的厚墙,蝎子还在上面 筑巢;它像一座被涂白的坟墓,里面充斥着令人 作呕的东西. 苏译:你的肉体令人恶心.它像麻风病人的 于遭到莎乐美的冷漠引颈自杀.在戏剧的前面部 分,王尔德通过他的旁白,让读者了解莎乐美的 美貌.他在前文中说莎乐美的脸色苍白,为剧情 的转变做出了铺垫.“Troubled”一词有“苦恼的”、 身体.它像一面爬满毒蛇的灰墙,像一面蝎子筑 窝的灰墙.它像是满是赃物的白色墓地. 莎乐美跟约翰说想要得到他的肉体,她对约 “不安的”、“困惑的”意思,翻译成“神色不安” 更为恰当,译为“很不开心”基本可以,然而翻 译成“闷闷不乐”的确不太符合剧中莎乐美张扬 的性格,所以译者需考虑到该剧的总体语境,谨 慎处理带有感情色彩的形容词. 4 How wasted he is!He is like a thin ivory statue.He is like an image of silver. 翰的身体大肆赞美,但是约翰厌恶莎乐美.在他 眼里,女人就是万恶之源.莎乐美受到约翰的一 再打击,顿感受挫,怒火中烧,于是她开始对约 翰恶语交加,语言由赞美转为诅咒,约翰在她的 口中变得极为丑陋.“Sepulchre”一词有“坟墓,墓 吴译:他是那么的形销骨立!宛如一尊纤细 的象牙雕塑,一幅银色的肖像. 朱译:看他多颓废!他就像一个消瘦的象牙 雕像,像一尊银色的人像. 苏译:他样子多么消瘦啊!他像一尊憔悴的 象牙雕塑.他像一幅银色肖像. 一地”的意思.显然,译为“裹尸布”(sroud)在 h目标中读起来似乎更通畅,也象征着死亡,但背 离了原文的意思. ・ 6 Peace!You are always crying out.You cry out like a beast ofprey. 吴译:闭嘴!你怎么总是吵吵嚷嚷的,像只嗷 100一 嗷叫的野兽. 剧,唯美而凄怆.在得知《莎乐美》被禁演后,王 朱译:闭嘴! 你总是胡乱喊叫,像个捕食的 尔德非常气愤,曾一度想离开英国,加入法国国 野兽一样吼叫. 籍.在身陷囹圄后,王尔德感到痛苦、悲哀和悔恨, 苏译:住口! 你总是喊叫;你像一只猛兽一 这在他写给道格拉斯的书信集《自深深处》 中 样在乱叫乱嚷. 有充分的体现.《莎乐美》的吴、朱、苏译本总体 以上是希律王训斥王后西罗底的话.西罗底 读起来语言流畅,引人入胜.经过对原文本与译 让女儿为国王跳七层纱舞,并向国王要求砍下约 文文本进行仔细阅读与对比,我们不难发现,三 翰的头颅,杀死约翰,以解心头之恨.希律王虽 位译者的翻译多少存在一些问题, 尤其是对一些 荒诞不羁,但对耶稣心生敬畏,他深知杀死 名词、形容词的翻译有待进一步商榷,部分句子 约翰就会大难临头.面对王后对女儿的一再挑唆, 的翻译也略显拖沓,无法很好地再现这部唯美主 希律王骑虎难下,变得惶恐不安,恼羞成怒.从 义作品应有的戏剧效果,需要进一步改进. 字面意思来看,把“a beast of prey”译为“捕食的 野兽”完全符合原意.笔者认为,如果译为“四处 捕食的野兽”,可加强表达效果,体现出西罗底迫 参考文献: 切地想杀死约翰的焦灼心情译为“嗷嗷叫的野兽” [1]王尔德.莎乐美[M].朱建国,译.南京:译林出版社,2015. 更贴近汉语的语言表达习惯,表现出希律王对妻 [2]王尔德.莎乐美[M].吴刚,译。上海:上海译文出版社,2011. 子言语态度的粗鲁,但是与整部戏剧的语境不太 [3]王尔德.莎乐美[M].苏福忠,译.北京:人民文学出版社,2015. 符合,感觉有些唐突;而译为“猛兽”,感情色彩 [4]刘茂生,程小玲.从享乐到悲哀一一王尔德唯美艺术的双重表 则过于夸张,不符合希罗底的女性形象特征. 达[J].外国文学研究,2011,(4):92—98. [5]任少云.《莎乐美》一一唯美主义的爱情表达[J].太原大学教 四、结语 育学院学报.2015,(4):29—31. [6]张文娟.论《莎乐美》的唯美性[D].济南:山东大学文学与新闻 王尔德的唯美主义是超脱自然、超脱现实的 传播学院,2008. 艺术.“艺术是世界上最严肃的事业,而艺术家 [7]王尔德.自深深处[M].朱纯深,译.南京:译林出版社,2015. 的生活最不宜严肃”是王尔德生命状态的最佳写 照.王尔德的生命历程也像他自导自演的一出悲 (责任编辑杨楠) A Comparative Study on the Three Translated Versions of Oscar Wilde’S Salome QIU Lili (Department of Foreign Languages,Jining University,Qufu 273 155,China) Abstract:Salome is the culmination of Wilde aesthetic dramas.The author applies symbolism through using lots of nouns and adjectives,which brings strong sense perceptions to the readers.This article is aimed at comparing the three translated versions ofSalome,and analyzes the differences in the translations of some nouns and adjectives as well as the potential problems,trying to discuss the transfer of aesthetics images by the three translators. Key words:aestheticism;symbolism;comparison of translated versions ---——101・-・——