从图里的翻译规范理论看黄源深《简爱》中译本
张田;徐月
【摘 要】图里是描述性翻译研究的领军人物,他的翻译规范理论为翻译研究提供了一个新的方法.图里将翻译行为规范分为三类,分别是预备规范、初始规范和操作规范.《简·爱》是英国小说家夏洛特·勃朗特的代表作.以图里翻译规范理论,分析黄源深译本的《简·爱》,并尝试对之作出评价. 【期刊名称】《宁波广播电视大学学报》 【年(卷),期】2013(011)001 【总页数】3页(P45-46,101)
【关键词】图里;翻译规范;简·爱;黄源深;译本 【作 者】张田;徐月
【作者单位】吉林华桥外国语学院,吉林长春130117 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9
中外传统译论普遍关注翻译的标准,有严复的“信、达、雅”;泰特勒的三原则和林语堂的“忠实、通顺、美”等等。传统译论对翻译标准的关注同时具有对规范性的寻求。到了20世纪中期,出现了翻译的语言学范式,语言学范式译论关注的核心问题是实现两种语言间的对等或等值。20世纪六、七十年代开始,传统译论和语言学译论的局限性被逐渐兴起的描述翻译学译论弥补。
一、图里的翻译规范理论
吉迪恩·图里是描述性翻译研究的领军人物,他是以色列特拉维夫大学教授,专门从事翻译理论研究,《描述翻译学及其他》是其代表作之一。他在书中提出应把描述翻译学列入翻译研究的分支学科,并认为该分支学科具有理论和应用并重的双重属性。图里书中提出的翻译规范理论为翻译研究提供了一个新的方法。
图里认为,翻译首先是要“在目标文化的社会和文学系统中占有一席位,而该地位将决定所使用的翻译策略”[1]P157。他所主张的三段式方,第一条是要“将文本置于目标文化系统内,分析它的意义或可接受性”[2]P56。图里主张将重点放在对翻译作品的分析上,从中确认译者的决策过程[1]P159。图里创造性地提出自己的翻译规范理论,指出规范是“将某一社区所共享的普遍价值或观念——如对正确与错误,适当的与不适当的看法——转换为适当的且适用于特定情形的行为指南”[2]P55。图里将翻译行为规范分为三类,分别是预备规范、初始规范和操作规范。预备规范(preliminary norms)要考虑两个方面:翻译
(translation policy)和翻译的直接性(directness of translation)。翻译是指在某一特定语言、文化、时代里,决定翻译文本选择的因素。翻译的直接性与翻译是否存在中介译言有关。初始规范(initialnorms)涉及译者的总体选择,主要指译者选择遵循原文或译文的规范,当选择靠近原文,译文就是充分性的[2]P57;当选择靠近译文,译文就是可接受性的[2]P57。操作规范
(operationalnorms)描述的是译文的呈现和语言内容,是译者所采取的整体结构、文本构成或语言组织情况等。操作规范也包含两个方面:母体规范
(matricialnorms)与译文的整体性有关,包括段落的删节或重置、原文的分割以及段乱或脚注的增加;篇章语言规范(textual-linguistic norms)则制约着译文语言素材的选择,如词项、短语及文本特征 [1]P160。本文用图里翻译规范理论来分析黄源深的《简·爱》译本。
二、翻译规范理论下的黄源深的《简·爱》中译本分析
《简·爱》(JaneEyre,1847)是英国小说家夏洛特·勃朗特的代表作,是其半自传式作品,描写了一个生活在舅妈家的小女孩,如何逐渐建立起自己的反抗意识,一番挫折之后,终获美丽爱情的故事。 1、预备规范阶段
《简·爱》出版于1847年,国内1935年出现了它的第一个中译本,此后一再被国内学者翻译,至今已有40多部译作问世。据不完全统计,这 40多个译本中,全译本23部,节译本、改写本、缩写本、英汉对照本等19部。绝大多数为20世纪80年代后的译作 [3]P126。杨女士指出,《孤女飘零记》是《简·爱》最早一个译本,由武光健翻译,他的文笔简洁畅达,《孤女飘零记》是节译本,收于《万有文库》,目的是为使当时的个人、家庭或是图书馆建立基本收藏。20世纪40年代,中国翻译处于西学翻译后的转折期,翻译目的除了介绍外国文学给中国读者以外,还需帮助创造出新的中国的现代言语[3]126。李霁野的《简·爱》译本采用欧化汉语的语言特点和直译手法,是符合“五四”新文化运动中国学界的翻译趣味的。后来,译介所谓“趣味性趋向”发生转变,国人更关注名著的影响力,强调引入切合现实的作品。20世纪90年代,随着中国国力的增强,在文化方面的需求也日益提高,面向更多受众的译本也呼之而出,而《简·爱》中的追求自由、民主、平等的精神也是时下所需。黄源深此时接受译林出版社之约翻译《简·爱》。所以,在当时中国的特定语言、文化、时代里,黄源深的译本出现也是自然而然的产物。他在“译后记”中说,选择《简·爱》这一文本,是因为“还在求学时代,我就被原作深厚的内涵和优美的语言所吸引……第二个原因是,我认为一部世界文学名著有几个译本不但不足为奇,而且是十分必要的。翻译说到底是对原作风格和内涵的阐释。一部文学巨著犹如一个无比丰富的矿藏,并非通过一次性的阐释就能究极对它的开掘”[4]P525。这种情况下,黄源深的译本也就应运而生。
2、初始规范阶段
在翻译开始前,译者要考虑译文是遵循原语文化还是遵循译入语文化,从而采取倾向于选择充分性翻译或是可接受性翻译。同为特拉维夫学派代表人物的伊万·佐哈尔认为,翻译策略取决于翻译文学在多元系统中所占据的地位。“如果翻译文学占据了主要地位,译者则不会受限于目标语的文学模式,而更愿意突破常规的束缚……如果翻译文学处于次要位置的话,译者则会倾向于在译文中使用现有的目标文化模式”[1]P155。黄源深对《简·爱》的翻译在20世纪90年代的背景下,也就趋向于可接受性翻译,具有“归化”性。实际上,在黄源深的“译后记”中同样可看出他对此问题的考虑,他认为,《简·爱》“易读不易译”,原作内容上富有诗意,形式上不乏诗的旋律,要重现这种诗律,是“颇费踌躇”的;这又是一部激情四溢的作品,“常常可以意会,却难以言传”;另外,原作语言“高雅脱俗、流畅优美,要把它转达成相应的中文绝非易事”[4]P525-526。故而,为更好传达原作特点,黄源深更多地采取了“归化”的方法,贴近中国读者的思维方式。 例如,黄源深在译文频繁使用中国特色的词语,如四字成语等。表达上更加有层次、内容更加贴切,使得中国读者眼前有着清晰的画面感,语言上也更加符合中国人的阅读习惯,从而达到可以使译文读者获得与原文读者同样感受的目的。如: 例 1:
Jane,Idon’tlikecavillersorquestioners;besides,thereissomethingtrulyforbiddinginachildtakingupherelders in that manner.Be seated somewhere;and untilyoucan speak pleasantly,remain silent.
“简,我不喜欢吹毛求疵或者刨根问底的人,更何况小孩子家跟这么跟大人顶嘴实在是让人讨厌。找个地方坐着,不会和气说话就别张嘴。”
这里描写了贝茜的第一次出场,对简·爱的警告。Cavillers和questioners黄源深分别用“吹毛求疵”和“刨根问底”两个四字成语代替,一方面让读者立刻明白叙
述者意思,一方面也对贝茜此人有了初步的印象。“小孩子家”也是中国家长常常使用的一个词,读起来并没有生疏别扭之感,反倒是觉得如同听见中国的家长在教训自己家小孩一般。如此,译者的目的也就达到了。
例2:She’s an underhand little thing:I never saw a girl of her age with so muchcover.
“这小东西真狡猾,从来没见过像她这样年纪的小姑娘,有那么多鬼心眼。” “鬼心眼”译句是典型的中国语言。原文是cover,或许取的是“假装、伪装”这一词条,而黄源深将其译作“鬼心眼”,更加生动形象地表现出她的“狡猾”,并且使得中国读者一目了然。
例3:She took her hand from my arm,and gazed at me as if she really did not know whether I were child or fiend.I was in for it.
“她从我的胳膊中抽回手,死死盯着我,仿佛真的弄不明白我究竟是个孩童还是个魔鬼。这时,我骑虎难下了。”
Be in for一般指的是“一定会遭遇(不好的事),无法避免”,而黄源深则使用成语“骑虎难下”来代替,一方面这个成语十分常见,简单易懂;另一方面,更加有效果地表达出了当时她的心理状态与想法。 3、操作规范阶段
从母体规范来说,黄源深是对《简·爱》作的整本翻译,并且将译文分作三卷,每卷内部重新分章;而至于段落布局上与原文并无二样。从篇章语言规范来说,为了更好体现原文风格,黄源深保留了原文的叙述特色,并尽力体现原文诗意的语言,形成同原文一致的流畅、优美的笔风。正如他在“第二版后记”中所说,“翻译,尤其是文学翻译,是一种艺术”,他恰到好处地表达了原作的思想和风格,在不逾矩的前提下,添加“灵气”,在对原文透辟的理解和对原作风格的充分把握的基础上,灵活地传达原作的精、气、神,力求形神兼备,保持原有的信息[4]P527。这
是他对翻译的看法,可以说他自己的《简·爱》译本成功地完成了他自己所提出的这一系列困难的标准。从他的笔下自然地流淌出来的生动鲜活的言语,再现了夏洛特·勃朗特的那优美的行文特色。
例4:Such is the imperfect nature of man!Such spots are there in the disc of the clearest planet;and eyes like Miss
Scatcherd’scanonlyseethoseminutedefects,andareblindto the full brightness of the orb.
“人的天性就是这样的不完美!即使是最明亮的行星也有这类黑斑,而斯卡查德小姐这样的眼睛只能看到细微的缺陷,却对星球的万丈光芒视而不见。”
这里译者黄源深完整传达出了原作者的意思,而且在对一些形容词的处理上作的极为出色,例如,minute跟full分别译作“细微的”、“万丈”,如此处理甚至比原文更加强烈地达到了对比的效果。由此可以使读者更深刻地了解斯卡查德小姐其人。
例5:Springdrewon—shewasindeedalreadycome;the frosts of winter had ceased;its snows were melted,its cutting winds ameliorated.
“春天即将来临,实际上已经来到,冬季的严寒过去了。积雪已经融化,刺骨的寒风不再那般肆虐。”
这一小段文字描述春天来到的讯息。译者首先将原文的意境表现了出来;并且通过对标点符号的转化,将原句分成两个完整句子,几个短句之间的结合,更显得节奏分明,春天来到的气息似乎也隐隐可闻。 例6:Do you think,because I am
poor,obscure,plain,andlittle,Iamsoullessandheartless?Youthinkwrong!—Ihave as much soul as you,—and full as much heart!
“难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心
肠了?——你不是想错了吗?我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!” 这是《简·爱》中高潮部分,简·爱向罗切斯特的反诉,黄源深在
poor,obscure,plain,and little这几个词上或许像他自己所说的“颇为踌躇”过,最终很巧妙得都化作了四字词语,既铿锵有力又表达到位,这样的词项上的推敲令人为之叫好。 三、结语
吉迪恩·图里的翻译规范理论可通过对译本的研究,分辨出翻译决策的过程,同时重构翻译过程中的规范 [1]P158,通过翻译规范视角下的黄源深《简·爱》中译本研究,可以发现黄源深的译文遵循了归化特色,也就是具有图里“可接受性”特征,黄源深的译本不仅在内容上、语言风格上忠实于原文,且在对内涵的阐释上也有个人的艺术创造,实属国内数十种《简·爱》译本中的佳作之一。 【注释】
[1]杰里米·芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].李德凤,等译.北京:商务印书馆,2007.
[2]Toury,Gideon.DescriptiveTranslationStudiesAnd
Beyond[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducation Press,2001. [3]杨丽萍.《简·爱》不同译本中的时代烙印 [J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2008,(8).
[4]夏·勃朗特.简·爱 [M].黄源深译.南京:译林出版社,2004. [5]Bronte,Charlotte.JaneEyre[M].上海:上海三联书店,2009.