2009年6月新乡学院学报(社会科学版)Apr.2009第23卷 第3期 JOURNALOFXINXIANGUNIVERSITY Vol.23No.3
也谈母语负迁移对大学英语
写作的影响及消除途径
Ξ
马 波
(新乡医学院外国语言学系,河南新乡453003)
摘 要:迁移是描述二语学习过程中母语对二语习得产生影响的术语。大学生英语写作中普遍存在母语负迁移的现象,这严重妨碍了学生英语写作能力的提高。分析了由于汉语干扰因素的影响对英语写作的负面影响,并针对这些影响,提出了避免错误的对策。
关键词:母语负迁移;英语写作;影响;改善
中图分类号:H31 文献标志码:A 文章编号:1674-3334(2009)03-0151-02 英语写作是一种书面形式的主动性技能,它在很大程度上能反映英语学习者的学习程度。刘润清曾指出“:只有写作水平才能真正反映一个人的语言修养。”同时英语写作是一种综合运用英语知识的实践活动,也是一项创造性的技能,它也一直是大学生英语学习中最薄弱的一项。本文从写作过程中汉语母语的负迁移入手,通过分析具有典型性和代表性的干扰影响,探寻改善大学英语写作教学的有效途径。
一、负迁移的概念和阐述
迁移(transfer)是普通心理学的一个概念,是人类在获取知识时产生的正常心理过程。根据这一理论,学习者在学习第二语言时不可避免地要发生母语迁移现象。这种迁移现象一般有两种,即正迁移(positivetransfer)和负迁移(negativetransfer)。由于母语和目的语相似点的影响,在目的语学习中正确的输出被称为正迁移。关于母语的负迁移各国学者有着不同的阐述。Kranshen认为,所谓母语负迁移就是外语习得过程中,学习者在进行交际时因缺乏应有的目的语知识,转而求助于母语知识,对原有
[1]
的母语规则进行利用。Schachter认为,语言迁移现象是语言学习过程的一种制约(constraint)。她认为学习者先前获得的知识在学习者对目的语进行假设时产生制约并且都可能在外语学习过程中产生迁移。Lado则在其代表作《跨文化的语言学》中写道:“学习者往往把其母语语言及其文化中的形式和意义迁移到所学的外语语言及其文化当中———这种迁移既体现在学习者的口语表达以及在与该外语文化有关的行动中,也体现在理解领会该外语语言及其
文化的过程中。”
二、母语负迁移对大学英语写作不同层次的影响
(一)思维模式。索绪尔(F.deSaussure)指出:“一个民族或民族集团的‘精神’会不断地把语言引到某些确定的道路上来。”这里所说的“精神”,即思维特征和文化特征“;确定的道路”,即母语反映思想和文化的固定模式。由于不同的社会、历史、文化背景的影响,东西方思维模式存在着明显的差异。根据美国学者R.B.Kaplan(1966)研究得出的文化思维模式,英语为直线型思维模式(linearthoughtpat2tern),而汉语为螺旋型思维模式(circularthoughtpat2tern),所谓“螺旋型”指的是作者没有直接论证主题,
[3]
在主题外从各种间接角度来阐述问题。汉语注重时序性(time-sequence),英语表达方式则是“焦点透视(focus-attention)”。在行文表达方面,英语国家的人以直白(straightforwardness)为规范,而中国
[4]
人则往往推崇含蓄(implication)。正是汉、英思维模式的差异,导致许多英语专业生的英语作文中留有明显的汉民族思维的痕迹。
(二)词汇层面
词汇是写作的基本建筑材料。由于历史背景不同,汉语中的词汇与英语中的词汇不可能是一一对应的,即使是大体对应的词汇,在具体的使用中,受到文化传统、风俗习惯的影响,在词汇、词义以及用法上也存在着不同程度的差异。
1.词形错误 汉语的名词词形一般不分单、复数,也无可数、不可数之别。因此学习英语者会出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错
[2]
Ξ 收稿日期:2009-02-18
作者简介:马波(1980-),男,河南新乡人,新乡医学院教师,研究方向:英语教学。
151
误。汉语中,主谓间不存在数的关系,谓语没有第三人称单数问题,因此,谓语部分不需要因为主语而做数的调整。由于汉语习惯的影响,学生会写出这样的英文句子:
(1)Thestreetsarefullofgarbages.(2)Hespeakfast.
在例句(1)中,garbage被当作可数名词,其实它是不可数名词。在例句(2)中,speak应为第三人称单数speaks。
2.词义方面,英语初学者以为每一个汉语词汇都可以在英语中找到合适的单词。但事实上,同样的中文字词在英语中却要用不同的单词来表示。如汉语中的“重”这个词在英语中对应的单词是heavy”,比如“重盒子”可以说“aheavybox”。但是heavy”却还有好几个意义。我们还可以说heavyrain(大雨),heavytraffic(繁忙的交通)等等。有的学生按照汉语的字面意思去套,于是就出现了bigrain,busytraffic。
3.英语的词汇搭配是中国学生最为头疼的地方,这里含有很多的语法搭配、习惯搭配、固定搭配。如果不了解这些习惯用法,学生写出的就很可能是中式英语(ChineseEnglish),如把接电话(answerthephone)写作“receivethephone”“,吃药(takethemedi2cine)”写成“eatmedicine”。
(三)句法层面
句法是语法的一小部分,是指由词连接成句的规则。英语和汉语在句法上有很大的不同之处。
1.句子结构方面。汉语是综合型的直觉语言,缺乏严格意义的形态变化,句子的信息量没有语法形式上的,表达语法意义的主要手段是语序和虚词,重意合,注重隐性连贯。而英语为分析型的理性语言,重形合,注重显性连接。英语句子往往以主句为中心进行展开,然后借助各种连词和从句,向外延伸、扩展,形成一个从句套从句、结构复杂且严谨的复合句。如“AfterIhadmydinner,Iwentforawalk”与“IwentforawalkafterIhadmydinner”虽然主句、从句位置颠倒,但意思一样,这是因为after这一连接词已经把整个句子“形统”起来,“had”和went”表示此动作发生在过去。可汉语中的动词并无时态变化,只有一种说法“我吃过饭,出去散步了”。句中用“过”“、了”来表示事件发生的时间。
2.被动结构方面。汉语被动句中的动词词尾在被动结构中不发生曲折变化,而英语被动句中的动词会随着发出动作的施事者后移发生词尾形式上的变化。此外,助动词be是英语被动句中的基本要素,但汉语被动句无需任何助动词。这两个差异经常导致写作者在应用英语被动句时产生错误,如:Itcan’tproducebythebodyitself.(beproduced)上例可以使我们很容易地发现,写作者完全或是部分地在遵循汉语被动结构的构建原则输出英语的被动形式。
3.汉语否定句方面。汉语中某些否定意义的主从复合句中的否定词按自然顺序排列在被否定的动
152
词前,而意义与之相对应的英语主从复合保存的否定词只能置于主句的动词前。学生对英文中的这种违反汉语常规的语序难以接受,经常按汉语习惯写出错误的句子。例如,汉语“我认为他不会来”,有些学生译为Ithinkthathewon’tcome(正确句应为Idon’tthinkhewillcome)。此外,汉语中有些完全否定的句子,学生照字面意思搬入英语中变成了部分否定句,使汉、英文之间意义相差悬殊。
三、消除英语写作中母语负迁移的教学途径(一)学习、了解英美文化,正确使用英语词汇和表达。在教学中,教师应把文化教学和语言教学结合起来,让学生了解和熟悉英语社会文化知识,加强对语言本身的理解和掌握,避免按着自己的思想和经验去领会英语的文化内涵。教学中要注重培养学生的思维能力,形成英语思维模式。在英语写作中,有意识地对双语的思维方式进行转换。也就是说,在词层、句层、篇章层首先对双语的思维方式进行转换,进而对表达方式进行转换。要认识差异,从而自觉地摆脱汉语思维的干扰,按英语思维习惯去选词、造句、布局谋篇。
(二)词汇层面负迁移第一位的问题是词汇的选择与搭配。学生只有在更准确地掌握词汇的多重意义和熟悉不同的搭配后,才可能减少这一层面上的负迁移。然而,这不是一朝一夕能解决的,它对教师和学生都提出了长期的要求。教师在教学过程中要注重词汇的讲解,特别是有特殊搭配的单词;重点是教会学生充分利用英语词典解决词义含糊和搭配不当的问题。对于同根派生词的误用,可以在日常教学中增加一些构词法知识,对于冠词误用和数的不统一,可以采用专题训练的办法集中解决。
(三)加大阅读量,以读促写。中国学生要想摆脱汉语的干扰,写出地道的英语文章,就必然大量阅读地道的英语文章,保障有足够的语言输入,否则写作只是无源之水,无木之本。通过背诵输入,学生不但可以更多地接触目的语,加深理解和积累语言知识,同时可增加语感,这一切都有助于学生克服母语对英语写作的负迁移。
四、结束语
在英语写作教学过程中,如何使学生克服母语负迁移现象的影响和干扰,写出中心突出、行文贯通、句法错落有致、用词准确地道的英语作文来,无论从理论方面还是从实践方面都值得高度关注。
参考文献:
[1]Kranshen,StephenandTracyTerrell.TheNaturalApproach
[M].Oxford:PergamonPressLtd.1983.
[2]LadoR.Linguisticsacrosscultures[M].AnnArbor:UniversityofMichiganPress,1957.[3]Kaplan,R.B“CulturalThoughtPatternsinIntellectualEducation”in2LanguageLearning,AJournalofAppliedLinguistics[J].New2buryPark,CA:Sage,1966.
[4]何谦卫.母语负迁移对英语专业生英语写作的影响[J].零陵学院学报,2005,(3).
【责任编辑 郭庆林】
“““