您好,欢迎来到微智科技网。
搜索
您的当前位置:首页商务俄语口译课程特点及教学对策

商务俄语口译课程特点及教学对策

来源:微智科技网
商务俄语口译课程特点及教学对策

作者:王婷

来源:《赤峰学院学报·自然科学版》 2014年第21期

王 婷

(辽宁对外经贸学院 外国语学院俄语系,辽宁 大连 116052)

摘 要:口译教学一直被公认为俄语教学的重点,在取得教学成果的同时也存在着很多技术困难.商务俄语口译课程是集口译技巧、中俄两种语言知识和商务知识的多学科的综合性课程,在中俄跨文化的经贸交往中进着重要作用,在中俄\"政经两热\"的新时期对商务俄语口译人才提出了新的要求,如何提高该课程的课堂教学效果,是我们俄语教育工作者所共同面临的难题.

关键词:商务俄语口译;特点;教学对策

中图分类号:G2文献标识码:A文章编号:1673-260X(2014)11-02-02

基金项目:辽宁对外经贸学院校级教学改革研究项目(2013XJJGYBXM05)

俄罗斯接纳克里米业之后,以美国为首的西方国家对其展开制裁,制裁由政治转向经济领域,在西方的制裁下将促使俄罗斯将经贸合作重心转向亚太地区,这与之关俄罗斯远东开发战略相契合,普京2012年5月出任总统以来,一直强调发展俄远东地区的重要性,并有意在远东建设出口导向型试点工业区,这一地区出口很明显面对的是亚太市场.中俄两国进入“政经两热”史上最好时期,这也增加了对俄语人才的需求,但是现今高校俄语专业毕业生的数量和质量却不能满足用人单位的需求.首先,由于俄语教学的萎缩造成俄语专业人才的大量减少.其次,我们通过调查了解到学生无论是在国企、民营企业、合资企业、俄罗斯企业,所从事的大多数都是与贸易相关的工作,比如销售本企业产品、物流等,从用人单位的反馈信息中,我们了解到他们需要的俄语人才是既精通俄语,有较好的口译能力,又掌握一定国际贸易知识,但事实却是现今学校方面由于师资等原因造成学生实践能力不足,学生停留在“哑巴俄语”状态,一到实际应用时不能灵活运用,虽然有的学生在校期间学习过商务俄语和口译类课程,但由于缺乏实践经验造成到实际工作岗位时不能胜任其工作,面临解雇危险.

我国开设商务俄语课程时间较文学等方面课程要晚得很多,由于种种原因开设口译课的高校更是寥寥无几,但现今俄语专业学生毕业后大多数从事商务俄语翻译工作,例如在一般常项国际商务业务中“单向口译”和“双向口译”均要求俄语工作者必须熟练掌握并使用商务俄语和口译技能,作为一名好的商务俄语双向翻译者,关键是必须要做到“准确、理解、恰当表

达”(口译的基本要求),即对原语要理解准确,又要对译语要表达恰当.对于我们中国学生来说,确实是较难做到的,一是要在俄译汉时能准确理解俄语原语,二是在汉译俄时能用俄语恰当表达.而中国学生之所以感到难,是因为俄语与汉语差异很大且自身形态变化复杂,要做到既能对其准确理解,又能用译语恰当表达确非易事,而这两者确是做好翻译的必要前提,前者是将俄语准确地译成汉语的前提,后者是将汉语恰当译成俄语的前提.

正是认识到了商务俄语口译的高难度和社会对此类人才的需求,很多高校开设了此课程,本文出发点即是根据俄语专业(商务方向)人才培养目标,使学生学为所用,学能所用,缩短学与用之间的距离,提高学生的市场适应能力和岗位竞争能力,培养出一批批合格的商务俄语口译人员.

1 现状分析

我国口译教学与西方国家相比无论是研究还是实践都是起步较晚的.首先表现在与口译相关的教学设施不足和设备落后;其次,教学方法和教学手段的研究不足,以致缺少有权威性的相关教材和教学大纲.虽然目前我国英语、法语口译无论在理论研究、口译技能的训练上,还是教材建设和口译教学上,都取得了很大的成绩,积累了丰富的经验.但相比之下,俄语口译在上述几个方面还是滞后的,已出版的教材无论在编写上还是注重俄汉两种语言的互译方面均缺少对口译理论及口译技能训练的描述,很少涉及口译的语言特点.商务俄语口译是集口译与商务俄语知识于一体,是一门交叉性很强的学科,除了具备一般翻译的特点外,还具有自身的特点,正是因为这种高难度造成现今优秀的俄语专业口译人才为数不多和商务俄语口译人才的青黄不接,其原因除了俄语人才的“断链”之外,人才需求与其研究的不成比例也是造成目前人才短缺的重要原因.

现今对俄语口译的研究尚未引起俄语界的足够重视,其理论研究和技能训练也很少,对此的研究是滞后的,表现在教学中:(一)是系统的教材不足,目前已出版的俄语口译教材由于种种原因大多没有与之配套的音频资料,这样就造成口译成了视译或者干脆成了笔译,达不到口译教学目的.目前出版的俄语口译教材有:(1)《俄汉口译高级教程》(上海译文出版社),(2)《实战俄语口译》(外语教学与研究出版社),此教材为目前我校俄语专业学生俄汉口译课程使用的教材,教材中的实战训练部分难于我院学生现有的俄语水平,音频资料没有.(3)《俄汉-汉俄高级口译教程》(外语教学与研究出版社).关于商务俄语口译的教材仅有对外经济贸易大学出版社出版的《俄语经贸谈判与口译》,此教材全文为俄语,侧重实践训练,无相应的理论.因此在口译内容的选材上应考虑社会的需求和学生的实际水平,不宜脱离实际,过难、过深,学生将注意力放在了大量的生词上,从而失去了技能训练的意义.选择的口译材料应结合课堂所授技能,突出技能训练而不是没有背景介绍的材料.

(二)有关商务俄语口译此方面的文献资料也很少,现仅有如《浅析商务俄语口译的特点及技巧》何懿茗《俄语商务谈判口译课程的教学特点及教学对策》王庆.

(三)现今课程教学内容一般由任课老师根据自己的实践经验,参考其他语种的口译教材进行教学.但在工作实践中证明,商务俄语口译作为一门特殊的技能和英、法语有着很大区别,对于商务俄语口译的教学不应该是英语、法语教学技巧的简单相加,在充分掌握其语言规律后,需要对其进行深入而系统的研究.目前从事商务俄语口译教学的教师大多是直接从毕业院校走入教学岗位的,缺少丰富的实践指导经验,更无在在企业实践的经历.结果使的商务俄语口译课成为口头形式的笔译课,没有达到培养学生口译技能的目标.另外,课时数较少造成教师很难在有限的课时内完成教学任务,教学效果较差.

(四)口译专业或课程开设少且课时不足,学生缺乏实践机会

目前各高校口译课只在三年级阶段开设一学期,每周两学时,在课上每个学生得到的锻炼机会平均不到五分钟,这是远远达为到口译需要大量实践的要求.

(五)口译教学方法单一,现代信息技术应用不足

作为传授口译技能与口译实践最基本形式的课堂教学,大多数学校基本上是按照:教师播放录音——学生口译——老师点评这一模式进行的,但由于课时少,学生多,造成每个学生练习的时间很少,课上的实践很少.这种偏重于知识传授的模式,忽视了学生智力的发展.口译课程教学形式单调,学生的主动性和创造性得不到充分发挥.

2 课程特点及教学对策

首先,商务俄语口译应是笔译课程的后续课程,是一门实践性很强的专业技能培养课程,商务俄语是学生在具备一定语言基础之后,口译技能是其实践技能之一.其次,方向是商务方面

的,对于商务方面的知识要掌握,同时掌握并灵活运用国际贸易术语的英、俄文表达和含义并能对其加以区别,对于贸易术语要精学精练,必要时死记硬背.最后,重视口译单项技能的培养与训练,口译能力作为一种技能,通过有指导的训练和大量实践可以掌握的.教师可以设置不同的商务口译场景,结合理论技巧讲解进行大量的实践模拟,并及时给出点评和指导.

结合上述商务俄语口译课程特点及其现状,本人采用了“分模块合作式”+“单项技能训练“完成商务俄语口译课程教学.初期先是训练单项技能,如口译中的听、记、复述、说、译的技能.后期模拟一个个真实的商务环境,通过模拟中俄双方对话的合作方式进行训练,提高口译实践能力和职业能力.以“以职业活动过程”为导向,体现出工作过程的整体性的系统性,按照工作过程来设计教学案例.教学内容从商务活动最初的机场接机,欢迎宴会,讨论价格,支付条件,供货条件,到签订合同.以分组的情景模拟方式,确定练习者的身份、讲话的主题和场合,让学生根据这些既定因素进行实际模拟练习.以学生为中心,围绕情景展开对话,让学生们参与到教学过程中,调动其积极性.课程可以分为三步进行,第一步是:课前给出模块内容,如此模块常用词语,句型和专业知识,根据教学目的,告知准备的要求,让学生在课下自己收集与该模块相关的语言材料,组织对话内容.

第二步:即时口译.将学生分成小组,设定情景,学生自己编写对话内容并进行对话,教师临时指定另一组学生作为其俄语和汉语的口译翻译员.这样不仅为学生们提供了展示的机会,同时让学生们有种真实感,身临其境,提高其以后工作中的应变能力,学生们也能从中体会是自身的不足和需要改进的地方,促进其自主学习,变被动学习为主动学习.

第三步:老师和学生点评.在课堂中,教师和班上其他学生都应注意听每一小组的表演,并记录口译过程中错译或漏译之处.每一小组表演结束之后,要求其他同学对这些地方进行纠错、改正,教师再进行总结、点评和综合评价.同时对学生们在口译中不准确和不合理的地方重点讲解;对学生口译中的分歧之处,可以让学生们讨论,说出各自的表达方式,并给予正面的鼓励,激发学生思考和表达的欲望.对每组口译完后,除了老师为个人打分外,小组之间可采取相互打分,评出“今日最佳组合”.

通过此方法,一方面是提高了学生的参与积极性,调动了课堂气氛,了传统的课堂教学模式,从而提高了口译教学的质量.使学生成为学习的主体,成为学习的主人,进入到乐于学和善于学的自主学习过程.学习变成学生自己的内在需要.另一方面教师也能根据学生的实际水平为学生设置不同场景、具有一定难度梯度的对话内容或者对话提纲,为学生提供更为有效的口译技能训练题裁,从而提高学生口译技能.让学生根据这些既定因素进行练习.同时,由于同学们相互熟悉,大大降低口译者紧张情绪,能够更加集中精神进行口译训练.

一直以来,口译教学一直被视为俄语教学中的重点和难点,商务俄语口译课程教学在随着中俄战略合作伙伴关系不断深化,两国在政治、经济、文化等领域的交流蓬勃发展势头下,应紧跟时代步伐,以社会需求为导向,提高课堂质量,不断探讨更合理的教学方法,培养出高素质的应用型商务俄语口译人才,是我们俄语教育工作者所共同面临的课题.

参考文献:

(1)刘芳.改革俄语教学,培养高级俄语经贸人才[J].教育探索,2009(12).

(2)王庆.对高校经贸俄语专业人才模式的探讨[J].河南工业大学学报,2012(3).

(3)王婷.商务俄语口译人才培养[J].佳木斯教育学院学报,2012(4).

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 7swz.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务