2013年12月新CET翻译测试的反拨效应对大学英语教学的影响 语言测试的反拨作用(washback effect)指反拨效应是指语言测试对语言教学产生的影响。无论热恩们目前对语言测试作用做如何我的评价, 测试所产生的效应是客观存在的。而且测试的规模越大,影响程度也相应地增加。测试的反拨作用直接影响以下两个方面:教与学。
大学英语四、六级考试(CET是一项由教育部高等教育司主办,已实施二十多年的大规模标准化考其目的在于衡量我国在校大学生的英语综合应用能力, 为实现大学英语课程教目标发挥积极作用\"2013年12月该考试在考试内容和考试题型等方面进行了重大改革。
四级和六级的试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间如下表所示:
试卷结构 写作 写作 听力对话 听力理解 听力短文 词汇理解 阅读理解 长篇阅读 仔细阅读 翻译 总计 汉译英 短对话 长对话 短文理解 短文听写 测试内容 测试题型 短文写作 选择题(单选题) 选择题(单选题) 选择题(单选题) 单词及词组听写 选词填空 匹配 选择题(单选题) 段落翻译 分值比例 15% 8% 7% 10% 10% 5% 10% 20% 15% 100% 考试时间 30分钟 30分钟 40分钟 30分钟 130分钟 尤其对翻译的改革最大 \"在翻译部分。
自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。调整后,四级和六级的试卷结构和测试题型相同。
原单句汉译英调整为段落汉译英,分值比过去提高了15分。翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。\"改革后的方案,原单句汉译英调整为段落汉译英,分值比过去提高了15分,取消的完形填空分值全部补充到翻译部分。翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:
档次 13-15分 错。 10-12分 7-9分 误。 4-6分 1-3分 0分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错评 分 标 准 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小测试一直在教学中占有重要位置,而翻译测试则被认为是评估和提高翻译教学的一种重要方式,人们也对这一测试进行了相关研究,提出了许多改进测试促进翻译教学的建议和方法\"但是关于大学英语四级翻译测试对大学英语翻译教学反拨效应的研究几乎处于空白\"。因此,进行这方面的实证研究是非常有必要有价值的\"本研究通过调查新四级翻译对教学产生的影响从而探索反拨效应的本质和机制\"最终目
的是促进翻译测试对教学的积极效应,消除负面效应,从而提高学生的翻译能力\"在本研究中, ,运用理论与实定量与定性相结合的方法采用问卷访谈及课堂观察三种研究工具,对哈尔滨学院的20名大学英语教师和200名学生开展调查\"从实证研究的数据分析得出:2013年12月大学英语翻译测试对大学英语教学产生了重要的影响,具体体现在教与学的态度目标内容方法和动力等方面都产生了一些积极和消极的影响\"。
积极效应:1)更全面培养学生跨文化交际的能力 2)更加有利于东西文化的相互补充 3)中国文化内容列入考试范围 但是从总体而言,负面效应大正负面效应\"。另外,作者从分析导致这些反拨效应的负面效应的因素提出了大学英语教学的新思路和方法:1) 转变传统的英语文化教学观念,在翻译教学中采用适当的方法2) 改革相关的教材和课程设置,选用适量的中国文化内容充实目前的英语教材3)加强和提高大学英语教师的传统文化素养培养和鼓励能够进行中英文化教学的英语师资4)充分利用课堂内外的有效资源,提高学生英汉段落翻译的能力。