您好,欢迎来到微智科技网。
搜索
您的当前位置:首页译者应具备的能力

译者应具备的能力

来源:微智科技网
 ⼀般认为,译者⾄少要通晓两种语⾔,但这还远远不够。要成为⼀名称职的译者,还必须熟谙两种⽂化,这样才能意会“弦外之⾳”。译者应该能够领会原语⽂本中有意含蓄的内容,并把它们恰如其分地在译⽂中表达出来。实际上,许多译⽂过于冗长,因为译者认为他们必须把原语⽂本中的每个词或每⼀个暗含都毫⽆遗漏地表达出来。

  尽管在掌握⼀门语⾔的过程中,常常不得不犯⼀些错误,但第⼆语⾔或第三语⾔还是可以学会的。然⽽,吸收两种⽂化就必须⾝临其境,⽿濡⽬染。不过也有⼀些称职的译者,从来就没有机会在所学外语的国家中⽣活过,因⽽他们不得不进⾏⼤量阅读。当然,这些⼈只是例外。专门翻译古语⾔⽂献的译者,常常⾯临双重的不利因素,⼀是这类⽂献的数量和类型有限,⼆是⽆法向提供⽂献的⼈请教。

  除了精通原语和译语外,译者常常还要具备⼀个或多个领域的知识,如航空学、化学、⼈⼯智能、⼒学、会计学、国际法、医学或农学。这些领域需要称职的翻译,报酬也⽐较丰厚。不过有些平常实⽤的领域也需要相当的专业知识,如电视机维修⼿册、风味菜谱和建筑规程。

  ⼀般说来,根据所受教育的层次可以对不同程度的专业知识进⾏分类:(1)⼤多数中学毕业⽣应掌握的知识,如商业信函和提单;(2)⼤多数⼤学毕业⽣应掌握的知识;(3)某⼀特定领域的专业⼈员应具备的知识。  然⽽,正规教育并不总是衡量知识的可靠标准,特别是在全球教育⽔准滑坡的时候。

  译⾳如果不具备良好的写作能⼒、只知道两种语⾔、两种⽂化和了解原语⽂本的内容还是不够的。在⼀定程度上讲,写作技巧是可以教会的,但要写得清晰流畅,还需要特殊的天资。如果译者有意专门从事抒情诗歌、⼩说、戏剧、通俗散⽂这类⽂学体裁的翻译。他们⾃⾝就应具备驾驭这类语篇的能⼒。

  写作能⼒可以分为三个层次:(1)能够写作通顺得体的信函,有效的新闻报道和个⼈记述;(2)能够写作某⼀专业领域的技术论⽂或技术⽂章;(3)能够创作优美的散⽂和诗歌。不过,这⾥也潜藏着某种危险:某些富有创造⼒的译者,常常不满⾜于认同原作者的思想,⽽硬要把⾃⼰的观点强加给原作者。

  对于译者来说、或许的坏处是在他们还没有掌握必要的语⾔技巧、专业知识和写作能⼒之前,就开始承担翻译⼯作,结果他们长期实践养成的坏习惯看起来⾮常“⾃然”,⽆法轻易改掉。

  只要对世界各地的种种译品进⾏认真⼴泛的研究就会发现,⾜有⼀半译⽂远未达到应有的⽔平。甚⾄在⽂学著作领域,许许多多出版商都满⾜于出版劣质译作:⼀是因为他们不知道何谓优秀的译作,⼆是因为约请优秀的译者进⾏翻译,既费钱⼜费时。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 7swz.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务