您好,欢迎来到微智科技网。
搜索
您的当前位置:首页《荷塘月色》朱纯深译本赏析

《荷塘月色》朱纯深译本赏析

来源:微智科技网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

《荷塘月色》朱纯深译本赏析

作者:卢文亭

来源:《青年文学家》2013年第29期

摘 要:朱纯深先生的《荷塘月色》译本是这篇名作诸多译本中不可多得的优秀译作之一,该译本巧妙得从整体上把握了原作的音韵美和意境美。本文将从这两个方面深入探讨朱纯深先生译本的《荷塘月色》,从而展现译者对散文原作的清新自然的风格以及散文文体美感的完美再现。

关键词:《荷塘月色》;朱纯深译本;音韵美;意境美

作者简介:卢文亭(1990-),女,皖滁州人,西安外国语大学2011级外国语言学及应用语言学专业硕士研究生,研究方向:翻译与翻译研究。 [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2013)-29--01

《荷塘月色》乃中国现代经典散文之一, 是现代著名散文家、诗人兼学者朱自清的代表作之一。在众多译本中,笔者尤其欣赏朱纯深先生的译本。朱先生的译本成功再现了原作的音韵美和形式美,读起来朗朗上口,从视觉、听觉、嗅觉等多种感官渠道还原了原作的艺术风格和意境。原作中朱自清先生试用了大量的叠音词、双声叠韵词、平行结构以及比喻、通感等修辞手法,使得散文读起来如在听着读者娓娓道来自己的所见所感,让人为之倾心。朱纯深先生的译本几乎完美的再现了其中的艺术特色,采取了相应的翻译手法再现了原作的音韵美和意境美。

接下来笔者将从以下几个方面简要探讨朱纯深先生在这篇散文译文中所采用的翻译技巧及处理方式。

1、叠音词的翻译

例1、原文:妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

译文:in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. 译者为了实现“迷迷糊糊”这个词的完美翻译,将之翻译为 “sleepily humming a cradle song”, “sleepily”这两个词中总共含有一个长元音和两个短元音,拉长了整个词的发音时间,真的如同一位母亲在哼着眠歌的感觉,使得它和原句中的词相得益彰,再现了原句的音韵美。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

例2、原文:荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。 译文:in a lush, shady ambience of trees all around the pond.

原句中作者用“蓊蓊郁郁”一詞展现了树木的茂盛、浓密,并且使句子有了节奏,译者采用了lush和shady两个词,同时含有sh这个音,并且前后紧跟,给人一种连绵不绝、茂盛浓郁之感,使句子充满节奏美,展现了树木繁茂的美感。 2、双声叠韵词的翻译

例1、原文:层层的叶子中间,零星的点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;

译文:layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud;

原句中的双声叠韵词“零星”、“袅娜”二词把荷花的几种不同的状态形象地描绘了出来,在人的大脑中留下了荷花那种娇俏可爱羞涩温婉的情状。而译者把“零星”二字用一个短语给转换了过去——are dotted with,“袅娜”二字译者把它译为 “in demure bloom”,符合英语表达习惯,便于英语读者接受原作中的美感,译者简洁明了地再现了原句产生的美感。 例2、原文:微风过处,送来缕缕清香仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

译文:A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.

原文使用了通感的修辞手法,把微风吹来的荷花的清香描述成远处高楼上的歌声,把嗅觉感受转换成了听觉感受,让读者体味出荷花清香的飘渺之感,以听觉感受表现出来,给读者以全新的感受。原句中的双声叠韵词“渺茫”被译为faint一词,这个词有“虚弱的,衰弱的”含义,读起来能让作者体味出荷花清香给作者的那种微弱的嗅觉上的美的感受,同时也让读者感受到荷花的香味随着微风渐渐淡去的意境,此处用词达到了意境美的再现。 3、平行结构的翻译

例1、原文:我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。

译文:I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one.

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

原句中作者用了一个对称结构,叙述了自己的性格特征,表达了作者对自由而宁静的生活的向往。译者保留了原文的写作特色,将之译为一个平行结构的句式,忠实而传神的再现了原句中的节奏感和平衡感,将原句中的意蕴表现的恰到好处。 例2、原文:酣眠固不可少,小睡也别有风味的。

译文:a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savor of its own. 原句中作者表达了对天空中出现满月而又带有淡淡的云彩的天气中,应该“酣眠”和“小睡那个”的想法,语句轻松自然。译者为了使译文与原作的整体风格和情调相一致,便把“酣眠”翻译成了a profound sleep,把“小睡”翻译成了a snatched doze。若要按常人把“酣眠”翻译成a heavy sleep,把“小睡”翻译成nap的话就不免落入俗套,丧失了传达原作风格的表现力。此处的译文完美再现了句子的结构的平衡感。 4、比喻手法的处理

例1、原文:叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

译文:reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. 原句中作者把荷叶比作舞女的裙,展现了一幅唯美的荷叶出水图,让读者体验到叶子那种摇曳而婀娜的姿态。译者将此句也已成了一个明喻,保持了原句的风味和修辞手法,原汁原味的传达了原句的意境美。 5、通感的处理手法

例1、原文:塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。 译文:The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.

原句中作者把月色投射到大地上的那种视觉感受以听觉的方式展现出来,给读者一种全新的超凡脱俗的感受,那朦胧的月色就像小提琴上的名曲那样令人着迷,让人神往,那种轻柔的美感跃然纸上。

朱纯深先生的译本中使用了跌声词、双声叠韵词、平行结构以及比喻、通感等修辞手法,完美再现了原文的音韵美和意境美,其中的英文表达十分符合英语读者的表达习惯,便于读者接受其中的美感体验。朱先生的译本不仅忠实于原文的内容,而且采取多种翻译技巧尽可能贴近原文的风格情调,实属一篇值得称道的经典译文。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

参考文献:

[1]霍小青. 飘移的审美场——对《荷塘月色》 的美学解读[ J] . 语文学刊, 2008,( 08) :98-99.

[2]李智.情融意境,神形逼现——析朱纯深先生译文《荷塘月色》[J]. 中国翻译,1998, 4. [3]李平.朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析[ J] . 成都教育学院学报, 2005, ( 12) : 34- 35.

[4]李明. 翻译批评与赏析[ M] . 武昌: 武汉大学出版社,

2006.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 7swz.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务