您好,欢迎来到微智科技网。
搜索
您的当前位置:首页英汉习语翻译中的意象处理

英汉习语翻译中的意象处理

来源:微智科技网
英汉习语翻译中的意象处理

·2010年第1期·

133

英汉习语翻译中的意象处理李晓东

要]语言是文化的载体,而习语是语言的精华。英汉两种语言在语言特征、文化背景以及思维方式等方面有

着诸多差异,不可译的现象在翻译中在所难免。习语翻译的关键是保证源语习语中的文化信息被传递的有效性,即译语必须体现出源语言所包含的意象、喻义等文化内涵。但在习语翻译时,由于文化可译性受限的存在,译者要做到翻译的完全对等是不可能的,因此在翻译过程中应根据具体情况采取相应的翻译方法处理习语中的喻体形象。本文通过阐述文化不可译性现象提出了几种英汉习语翻译中意象的处理方法。

[关键词]文化不可译性;习语翻译;意象[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号](2010)01-0133-04

[摘

获得与原文读者大致相同的感受。尽管有文化不

一、引言

翻译是两种语言系统之间的转换活动,是一种跨文化交际。而由于中西方文化在宗教、文化典故、神话故事,文化心理积淀等方面存在的差异,翻译时,语义往往会有所流失,即原文中表达的意义在译文中保留得不完全,只能传达一部分,

可译性的存在,但这种不可译性并不是一成不变的,随着各国文化交流的不断加深,这种不可译性会不断地淡化。

二、文化不可译性

由于语言和文化差异,翻译中不可避免地存在

在西方翻译理论中,首先提出不引发了汉英翻译和英汉翻译的相对不可译性。翻一些不可译现象。译中的可译性和不可译性取决于翻译过程中语言可译性概念的是语言学派的理论家。英国著名的之间的对等语或表达方式是否存在。在习语翻译语言学家和翻译理论家Catford提出不可译性可分中,译者既要在忠实源语习语的确切含义的前提为语言上的不可译与文化上的不可译。语言上的下,形象、生动地传达原文意思,又要确保所译习不可译性主要体现在语音、字形及语言修辞等方语通顺易懂、符合译入语的表达习惯,力求让译文面;文化差异的不可译性主要表现在文化词汇空指称词语义文化冲突和语用意义冲突等方面。读者获得与原文读者的等值反应,即让译文读者缺、

收稿日期:2010-05-05作者简介:李晓东(1982-),女,吉林华桥外国语学院英语学院,助教,长春130117

134

学报

Nida在《对等的原则》一文中谈到译者在翻译时,习语中的喻体形象。不同文化间的差异会引发比不同语言结构更复杂的状况。源语与译入语之间由于源流截然不同,在文化背景和生活环境方面有根本的差异,所以有些语言文字不能用另一种语言文字准确完整地把它再现出来。由于源语和译入语本身语言特征的不同和文化背景的不同,翻译要做到完全的对等是不可能的。译文只能是无限的趋近于原文,而不可能与原文一模一样。同时,文化的不可译性是一种相对的不可译性,通过补偿和增加信息等手段在一定程度上可以得以消解。在一定条件下,文化的不可译性可以转换为可译性。

Catford把文化的不可译性产生的原因归纳为与原语言文本功能相关的语境特征在译语文化中不存在。文化的内涵和特征在一定的历史条件下形成的,受地理环境、生活习俗等诸多因素的影响,随着社会的发展变化而变化。某些不可译的词在译语中会把新的联想意义固定下来,这也是异质文化本土化的过程。这种外来异邦文化对原有的民族文化冲突、认识,理解和共融,从而为原有民族文化所接受,渐进的成为原有民族文化的一部分。这也是经济全球化所带来的多元文化发展的必然趋势。比如,英文中Kongfu、Taoism、Confucius、kotow等烙印中国文化的词汇和表达形式。

习语翻译既要保证原语习语文化信息传递的信息度,同时也要保证习语文化信息传递的有效度,信息度体现在习语喻义的传达上,有效度则体现在对习语意象的处理上。喻义的传达固然重要,而意象的处理也是不容忽视的一个重要方面。意象处理是否得当,直接影响到能否保证源语习语文化信息传递的有效度,从而影响到习语翻译的成功与否。如果译者对其鲜明生动的比喻形象处理得当,在保证其意义不变的情况下,在译语语言中找到最贴切而又最自然的对等语,能引起译文读者与原文读者相同或相似的联想和艺术感受,那么我们可以认为习语的翻译再现了原文习语的效果,是成功的。因为翻译的最终目的不但是传达原意,而且必须“再现”原文“所造成的效果”。

基于上述翻译理论和原则,英汉习语的翻译应力求达意与传神,形义兼备,让译语读者产生与原语读者大致相同的反应。下面通过译例分析来介绍几种对习语形象进行灵活处理的方法。

(一)按字面直译,保留形象

直译法是指严格依照原文的形式并保持原文的风格,指在不违背译文语言规范以及不引起联想误会的条件下,在译文中保留源语习语的比喻形四、英汉习语翻译中的意象处理

三、习语翻译

民族色彩、地方色彩和语言风格。从意象处理习语作为一种独特的语言表达方式,是一种语象、

直译即再现形象直译法。由于人们在情言里的某些部分经过长期的反复使用而形成的形角度来看,

在对事物的感受和社会经历等方面会有相似之式固定、比喻深刻的短语,是不容随意更改的。习感,

英汉习语中有少量习语,无论在字面意义、形象语的翻译要处理语言和文化的矛盾,不仅要尽可能处,也就是说,地保持原文习语的形象,还要尽可能地保持其义或风格上都具有相同或相似之处,

族、地域特色,这样才能达到最佳程度的信息传递,此类习语所谓字面意义和形象意义所以传达的文在翻译过程中,可以采用再现形这就需要译者透彻掌握两种语言所包含的文化现化信息是相同的,

“Easy象。在构成翻译对等的诸多方面,文化对等是一项象直译法,尽可能地保留源语形象。例如:easygo.”与汉谚的“来得容易,去得快”;不可或缺的对等,但由于文化差异的存在,源语符come,

与“趁热打铁”;“Prac-号与译语符号几乎不可能达到形象意义、字面意“Strikewhiletheironishot”

与“熟能生巧”。相似的表达有义、隐含意义等诸多方面的一一对应。我们在翻译ticemakesperfect”

与汉语的“挥金如土”;英过程中应根据具体情况采取相应的翻译方法处理“spendmoneylikewater”

语的“burnone’sboats与汉语的“破釜沉舟”;“go

英汉习语翻译中的意象处理

·2010年第1期·

135

“eatnofishandplaythethroughfireandwater”与汉语的“赴汤蹈火”;文中忠诚正直是对源语习语的意译,为了中国读者了解英语习语的文化“Lovemoneyasoneloveone’slife.”与汉语的“爱game”财如命”。

背景,可加注释。注:toeatnofish出自一个典故,

耶稣教徒为了表示对上例中的习语可视为英汉习语彼此在喻义上指英国伊丽莎白女王时代,

对等,形象上巧合,采取直译的方法可以不让原语的忠诚,拒绝遵守反的罗马天主教在星因此toeatnofish(不吃鱼)表中习语的文化意象失落。当原习语的隐含意义很期五只吃鱼的习俗。

“忠诚”之意。Toplaythegame和toplayfair(规明显或恨容易推断时,也可以通过字面领悟它的含示同义,由此转义为“为人正直”,“光明正义,直译出字面意义。例如:AllroadsleadtoRome.矩的比赛)。译成“条条大路通罗马”toofferfuelinsnowywea-大”ther译成“雪中送炭”。

(二)适当补充说明,移植形象

(三)套用译语文化中的对等习语,转换形象当无法在译语中再现或移植源语习语的形象

当译语中无现成的习语形象与原语中习语的时,可用符合译语表达习惯并为译语读者所熟悉的

形象相对应,但为了保持原文的风格和效果,让译形象替换原语习语的形象,借助译语中相应的形象,语读者获得与源语读者大致相同的感受,可将源语使译语读者产生与源语读者相同或相似的语义联

如:英语习语When的习语形象移植到译语中去,但要确保移植的形象想并获得大体相同的艺术感受。

不至于引起错误的联想,并能为译语读者所理解和inRome,doastheRomansdo.如果按照字面意义,

“在罗马时,罗马人干啥,你就干啥”。这就容接受。通常译文可先直译其字面意思,再点出其就是

为什么是罗马而不是别的地方隐含意义,使译文形象生动,不失原貌,又避免了易使读者产生疑问,因生疏而引起的语用失误。习语形象的移植有利呢?于是我们将源语言中的形象转换为读者比较译成“入乡随俗”从而表达出了原文的于不同文化的交流,起到输入异国情调、丰富本国熟悉的形象,

我们知道英语习语“acatonhot语言、增强不同语言的融合的作用。例如:People隐含意义。再如,苦而狼狈,这个情景与汉语的“热锅上的蚂蚁”不谋

wasnomorethanaJudaskiss.“Judaskiss”是出自

而合,翻译时转换了形象,更利于读者的理解。再

一个有名的圣经故事的成语,说的是Judas(犹大)

如,Oneswallowdoesnotmakeasummer.原文的意

以亲吻耶酥的方式出卖了耶酥。词典上通常解释

思是:只发现一只燕子还不能说明夏天的来临。而

为“假亲热,口蜜腹剑,阴险的背叛”,如果用这样

汉语里却没有相同的说法,但是汉语习语中有“一

的词语意译就会平淡无奇,有失原文特色,但如果

木不成林”的说法,因此可套用汉语的对等习语,译

把形象移植过来,直译为“犹大之吻”,再略加引申,

为“一燕不成夏”。Killtwobirdswithonestone.根

就会生动形象得多。此句可译为“人们认为他在

据字面意义是一石二鸟,但是根据汉语比较熟悉的

那种场合所表演的不过是犹大之吻,居心险恶。”再

形象,译为“一箭双雕”更便于读者的理解。类似的

如:“tocarrycoalstoNewcastle”可译为“运煤到纽

习语还有:“wetbehindtheears”译成:乳臭未干;

卡索,多此一举”。

“kickdowntheladder”译成:过河拆桥;“crywine

另外,对一些于蕴涵典故和文化背景的习语,andsellvinegar”译成:挂羊肉,卖狗肉。

在翻译时,为了提高源语习语文化信息传递的信

(四)绕开文化背景,意译,舍弃形象息度,也可采用意译加注法,对源语习语的典故,文化背景进行注释,以提高文化交流的程度。例

某些习语在译语中既找不到合适的对等习语,

如,Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthe其形象也无法转换或移植到译语中,翻译时唯一的

game.译成“约翰为人可靠,他既忠诚又正直。”译办法就是舍弃源语习语中的形象意义,但舍弃形象consideredthatwhathehadplayedonthatoccasion

bricks”的形象是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛

136

学报

并不意味着“跳过”源语习语不译,对它的文化意象衡得失。不论是保留形象或移植形象直译;还是转视而不见,而是要在透彻理解源语习语的基础上用换形象或舍弃形象意译;译者既要在忠实原语习语生动地传达原文意思,简洁、生动的语言译出它的隐含含义,尽可能缩小的确切含义的前提下,形象、符合译入语的表达习译语读者与源语读者所产生的语义联想和艺术感又要确保所译习语通顺易懂、

受的差距。例如:Amongsomanywell-dressedand惯,力求让译文读者获得与原文读者的等值反应,即culturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutof让译文读者获得与原文读者大致相同的感受。water.译文为“同这么多穿着体面又有教养的人在

(张培基,1983:[参考文献]一起,这位乡下姑娘感到很不自在。”162)原文中的“likeafishoutofwater”如保留形象直译为“感觉像鱼儿离开了水”,容易引起错误的联想“鱼儿活不了”。如转换形象译成“如坐针毡”,又显得不太忠实原文。因此要舍弃原形象而取它的隐含意义。

五、结束语

由于英汉文化的差异性,语际转换中,可译性限度必然存在,体现在习语的翻译中,要使汉英习语的翻译达到传神达意、形义兼备的效果,译者就要充分考虑两种语言的表达形式和文化因素,具体情况,具体分析,对习语形象的处理要反复推敲,权

[1]陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京:世界知识出版社,

2005.

[2]包惠南.文化语境与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[5]张培基.习语汉译英研究(修订本)[M].北京:商务印书馆,1983.

[6]张柏然.全球化语境下的翻译理论研究[J].中国翻译,2002(1).

[7]刘海静.胡天恩.英汉习语的文化差异及翻译[J].郑州航空工业管理学院学报,2005.

[8]毛发生.论不可译性[J].山东师大外国语学院学报,2002(2).

[9]米晓媛,金婷婷.英汉文化差异及不可译性[J].通化学院学报,2004(9).

[责任编辑:张余雷]

OntheDisposalofMetaphoricalImageinEnglish-Chinese

IdiomTranslation

LiXiaodong

Abstract:Languageisthecarrierofculture,whileidiomsarethequintessenceoflanguage.EnglishandChinesedifferalotinlanguangefeatures,culturalbackgrounds,andthinkingpatterns,thusthereexistsun-translatabilitybetweenthetwolanguages.Thekeytoidiomtranslationistoensuretheeffectivedeliveryoftheculturalinformationofthesourceidioms.Thatistosay,theculturalconnationsliketheimageandmeta-phoricalmeaningmustbeembodiedinthetargetlanguage.Thecompleteequivalenceinidiomtranslationisimpossibleinviewoftheculturaluntranslatablity.Therefore,flexiblemeasuresshouldbetakenwhiletrans-latingidioms.ThepaperintendstoproposesomemethodsoftranslatingEnglishidiomstoChinesefromtheperspectiveofculturaluntranslatabity.

Keywords:culturaluntranslatability;idiomtranslation;metaphoricalimage

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 7swz.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务