青年与社会2015年4B上第10期总第592期 英译汉中被动语态的处理方式 马庆然 (山东大学(威海),山东威海264200) 【摘要】英汉两种语言表达习惯不同,相比较汉语而言,英语使用被动语态的频率要高得多。在英译汉的过程中,除 了将英语被动语态直接翻译为合适的汉语被动语态外,我们需要其他各种灵活的翻译技巧将其转化为主动语态,提高译文的 通顺度与可读性。避免“翻译腔”。 【关键词】英语;汉语;翻译;被动语态;主动语态 一、英汉两种语言使用被动语态的差异 英汉两种语言差异较大,这种差异不仅表现在词的层面 上,还表现在句法的层面上。英语是形合(hypotaxis)的语言, 英语的被动语态属于语态语法范畴,十分明显。汉语是意合 (parataxis)的语言,汉语句子中,语法结构往往是隐性的, 被动语态寓于语义结构中。 据统计,英语使用被动语态比汉语频繁得多,因为英美 民族强调主体和客体分离,主语往往是物、抽象名词等,以 凸显其客观和公正性。英语使用被动语态通常是以下四种情 况:(1)动作发出者显而易见或不重要;(2)为突出动作的 接受者;(3)为表示委婉;(4)为避免责任。汉语中被动语 态相对较少,汉语往往围绕主题展开句子,动作以人为中心 进行。如果生硬地将英语被动句翻译为汉语被动句,很多情 况下会产生“翻译腔”,影响文章的可读性与可接受性。 比如,请看这一句话:“We had not been told beforehand the date of the decisive tri1a.”比较两种译文: 1.关于这个决定性实验的日期,我们事先未被告知。 2.关于这个决定性实验的日期,我们事先没有得到消息。 尽管从内容上看,两个译文都能准确表达原文的意思, 但从汉语表达方式上讲,译文2略胜一筹,读起来更符合汉 语的运用习惯。 二、英汉两种语言使用被动语态的共性 英语句子中表达被动意义有两种方法:一种用助动词 be+过去分词(有施事者出现时由bv引进);一种仅靠句子 语义逻辑,用主动形式表示被动含义(如:They are under suspicion.他们是被怀疑的对象)。 汉语表示被动意义的方式也有两种:一种用“被”、“受”、 “让”、“遭”等字明显地表示被动含义,这样的句子叫做“被 字句”;另一种是仅靠句子的语义逻辑,用主动形式表示被 动含义。 三、处理英语中的被动语态的三大技巧 我们在英译汉过程中,遇到英语被动句时,不要盲目地 就此字对字地翻译为汉语中的被动句,而必须根据汉语表达 习惯,从句式和辅助词语两个方面多动脑筋,在译出原文被 动含义的同时,兼顾译文的可读性。对英语被动语态的处理 方式可总结为以下几类: (一)保持被动语态不变 1.使用汉语中常用的“主语—谓语”被动句式(如“甲 队打败了”)来译英语被动句: Flexible working has been badly implemented in many companies. 在许多公司,灵活工作制执行得很糟糕。 The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word:complexity. 人脑和电脑的区别可以概括为一个词:复杂性。 2.使用汉语中常用来表示被动意义的词,如:“被”、 ・222・20l5.V0L.592.N0.10 “由”、“给”、“受”等: Spencer Company had been feunded in 1989 by Mr.Charles Spencer and was a successful enterprise almost from the start. 斯班瑟公司于1989年由查尔斯・斯班瑟先生创立,几 乎从一开始就是一家成功的企业。 Theflood victims are alltaken good care of. 遭受水灾的灾民都受到很好的照顾。 (二)将被动语态转化为主动语态 1.保持主语不变 The whole countlf was armed in a few days.全国在几天内 武装起来。 2.将原宾语转化为主语 Communications satellites are used for international live transmission throughout the world. 全世界都将通讯卫星用于国际间实况转播。 3.将被动语态转化为谓语动词“是” The picture was painted by Smith.这幅画是史密斯画的。 4.加主语使译文通顺 英语中以it做形式主语的被动句有很多,翻译为汉语时, 除了将it省略掉,我们通常在被动语态之前加上不是很具体、 很明确的主语。 It is believed that health is above wealth. 人们相信,健康比财富重要。 (三)转化为无主句 对不带施动者的被动句,尤其是谓语动词加must/should 等情态动词的被动句,我们可以将其翻译为汉语中的无主 句: The economic reforms must be carried through to the end. 必须把经济改革进行到底。 四、结语 以上仅是关于英译汉中被动语态处理的几种常用技巧。 但在翻译实践过程中,我们遇到的被动语态类型纷繁复杂, 这就需要我们将所学的知识灵活应用,融会贯通,不拘泥于 以上几种方法。我们要力求译文在忠实于原文的同时符合汉 语表达习惯,在注重语法规则的同时保持行文流畅。希望本 文能为翻译爱好者提供参考。 参考文献 …1王治奎.大学英汉翻译教程 .山东大学出版社,2008. 【2】孙万彪,王恩铭.高级翻译教程【M】.上海外语教育出版 社.2011. 【3范先明,3]汤红娟.英译汉理论与实践【M].四川大学出版 社,2013. 作者简介:马庆然(1994一),女,山东菏泽人,山东 大学(威海),翻译专业。