您好,欢迎来到微智科技网。
搜索
您的当前位置:首页浅谈互文性与翻译的关系

浅谈互文性与翻译的关系

来源:微智科技网
钟州

语言研究

浅谈互文性与翻译的关系

张朦朦魏雪春

辽宁何氏医学院外语教学部

摘要:在翻译过程中,我们不可避免地要去关注类似文本 特征或类似语类特征。文本之间或者类似的语类之间都存在着 之前或在翻译过程中关注源语文本同目的语文本之间互文性的 重要性所在。然而,一方面文本之间的互文性有利于翻译实践,

很大的相关性,即互文性。现在已经被广泛应用于对文本,尤 其是文学文本的分析和翻译的研究之中。本文从互文性的缘起 出发,重点探讨互文性同翻译研究和翻译实践的关系。

关键词:互文性;翻译;文本;关联性1互文性的缘起及界定

任何特定文本,从表面上看似乎自成一体,与其他文本没 有任何联系,但实际上,它们总是具备互涉文本的维度。换句 话说,它们总是要么暂时以强化我们所知道的各种文本的方式, 要么是从侧面联系当代其他文本的方式,向自己赖以生存的其 他文本扩散。文本的这种特性就是“互文性”。“互文性”,亦称 “文间性”、“文本互涉”、“互文关系”或“文本互指性”,是篇 章语言学中的七个重要概念之一。互文性这个概念是法国后结 构主义文艺批评家茱莉娅•克里斯蒂娃于20世纪60年代晚期 首次提出的。她在将金对于文本分析的研究成果介绍到西 方的同时,发展了巴氏的理论,并在她晚期出版的《词语、对 话与小说》一文里,首创了这个术语。

2互文性同翻译研究的关系

早在20世纪70年代,人们就已经将翻译同互文性研究联 系在一起了。人们认为,除了其他类型的互文性关系如引用、 仿拟、摘要、改编等之外,翻译同源语文本和目的语中的其他 文本之间同样具有互文性。这是因为,“翻译实践的过程中不仅 包含语言之间、文本之间、意义之间的转换,而且诸多原文和 诸多译文还在更广阔的时空进行着互相补充、互相指涉,从而 创造出比单纯的翻译或是复制更为丰富的意义”。

首先,作为译文的文本,正如金在其作品中所强调 的,具备不同文本之间的“对话性'金认为,由于一个文 本总是给先前的文本提供答案,同时也为后续文本提出问题, 因此,

个文本总是被迫同其他文本发生着互文性的联系。克

里斯蒂娃也认为,任何文本都是一系列文本链条中的一个环节, 它是在对其他文本的回应、吸收和转化中生成的。

其次,译文同文本一样,都可以被看作言谈。只有当我们 考虑到该言谈在具体情景中的运用,理解到其内在的规约和法 则,能够辨明它如何嵌人到某一特定文化和观念形态中,并且 尤其重要的是,知道该言谈与过去的内容相关时,言谈才真正 地具有意义。

再者,就像任何文本一样,译文本身也不是作为封闭的、 自足的实体而存在的。

3、互文性与翻译实践

互文性同我们所从事的翻译实践紧密相连。了解文本之间 具有互文性既可以让翻译者在翻译之前采取一些相应措施,以

便为翻译作好充分准备;也可以让翻译者在翻译过程中更加有 效地处理好源语文本同其他文本之间互指互涉的关系。在翻译

54

使得翻译者在翻译过程中能够查找可资借鉴、佐证和参考的资 料。比如:

如果所要翻译的文本通过引用和暗引的方式直接调用其他 著名文本(比如,中国的经典名著《论语》、《红楼梦》,西方的 经典名著《圣经》等)中的部分内容,那么它们就理所当然地 同其他文本发生了密切的联系。这些引用和暗引的内容便成为 这些经典名著的“回声”。作为翻译者,必须时时刻刻留意这些 回声。如何恰当地处理这些回声取决于具体的情况。在某些情 况下,只需要寻找到所涉及的原文中的某个(些)段落并将它 (们)融人目的语文本当中就可以了。而在另外一些情况下,这 些回声有可能对于目的语读者来说太过于玄妙或者不重要,这 时就不值得将这些回声融人目的语文本当中。

另外我们知道,互文性饿另一个重要模式是模仿。有些文 本通篇都是特意旨在模仿其他文本的,比如模仿其他作品或者 采用仿拟中的仿词、仿句、仿调等修辞手法等。仿词、仿句和 仿调均属于仿拟。关于仿词,是根据表达的需要,更换现成词 语的某个语素或词,临时造出新的词语,改变原来特定的词义, 创造出新意,这种修辞手法叫仿词。常见的仿词类型有谐音仿, 相类仿,反义仿。

翻译是跨语言、跨文化的交际活动,它要求翻译者既要忠 实于源语文本的语言特征、文体特征和具体内容,又要顺应目 的语文本的语言习惯、文体标准、书面规范和文本规约。由于 翻译的这种双重性,使得作为翻译成品的译文成为一种特殊的 文本,它基于源语文本,与源语文本所处的语言、文化、社会 等方面密切相关,与源语文本作者的背景密切相关;同时它又 深受目的语文本所处的语言、文化、社会等各种因素的影响, 还受翻译者背景知识的影响。因此,翻译的文本具有最为错综 复杂的互文性。将翻译同互文性联系起来进行研究可以大大拓 宽我们的视野,加深对翻译理论的研究。

参考文献:[1] Bell, R.T.Translation and Translating: Theory and Practice [M].Essex: Longman Group UK Ltd., 1991.

[2] Fairclough, N.Discourse and Social Change [M].

Cambridge: Polity Press, 1992.

[3] Hatim, B.and Mason,LDiscourse and the Translator [M], London: Longman, 2001.

[4] Kristeva,J. “Word, Dialogue and Novel” [A].In

T.Moi(ed.)«The Kristeva Reader [EJ.Oxford: Basil Blackwell, 1986.

[5] 金.文本、对话与人文[M].白春仁等译.石家河北教育出版社,1998.

[6]

秦文华.在翻译文本新磨痕的字里行间一从互文性角度

谈翻译[J].外国语,2002,(2).

庄:

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 7swz.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务