钟州
语言研究
浅谈互文性与翻译的关系
张朦朦魏雪春
辽宁何氏医学院外语教学部
摘要:在翻译过程中,我们不可避免地要去关注类似文本 特征或类似语类特征。文本之间或者类似的语类之间都存在着 之前或在翻译过程中关注源语文本同目的语文本之间互文性的 重要性所在。然而,一方面文本之间的互文性有利于翻译实践,
很大的相关性,即互文性。现在已经被广泛应用于对文本,尤 其是文学文本的分析和翻译的研究之中。本文从互文性的缘起 出发,重点探讨互文性同翻译研究和翻译实践的关系。
关键词:互文性;翻译;文本;关联性1互文性的缘起及界定
任何特定文本,从表面上看似乎自成一体,与其他文本没 有任何联系,但实际上,它们总是具备互涉文本的维度。换句 话说,它们总是要么暂时以强化我们所知道的各种文本的方式, 要么是从侧面联系当代其他文本的方式,向自己赖以生存的其 他文本扩散。文本的这种特性就是“互文性”。“互文性”,亦称 “文间性”、“文本互涉”、“互文关系”或“文本互指性”,是篇 章语言学中的七个重要概念之一。互文性这个概念是法国后结 构主义文艺批评家茱莉娅•克里斯蒂娃于20世纪60年代晚期 首次提出的。她在将金对于文本分析的研究成果介绍到西 方的同时,发展了巴氏的理论,并在她晚期出版的《词语、对 话与小说》一文里,首创了这个术语。
2互文性同翻译研究的关系
早在20世纪70年代,人们就已经将翻译同互文性研究联 系在一起了。人们认为,除了其他类型的互文性关系如引用、 仿拟、摘要、改编等之外,翻译同源语文本和目的语中的其他 文本之间同样具有互文性。这是因为,“翻译实践的过程中不仅 包含语言之间、文本之间、意义之间的转换,而且诸多原文和 诸多译文还在更广阔的时空进行着互相补充、互相指涉,从而 创造出比单纯的翻译或是复制更为丰富的意义”。
首先,作为译文的文本,正如金在其作品中所强调 的,具备不同文本之间的“对话性'金认为,由于一个文 本总是给先前的文本提供答案,同时也为后续文本提出问题, 因此,
一
个文本总是被迫同其他文本发生着互文性的联系。克
里斯蒂娃也认为,任何文本都是一系列文本链条中的一个环节, 它是在对其他文本的回应、吸收和转化中生成的。
其次,译文同文本一样,都可以被看作言谈。只有当我们 考虑到该言谈在具体情景中的运用,理解到其内在的规约和法 则,能够辨明它如何嵌人到某一特定文化和观念形态中,并且 尤其重要的是,知道该言谈与过去的内容相关时,言谈才真正 地具有意义。
再者,就像任何文本一样,译文本身也不是作为封闭的、 自足的实体而存在的。
3、互文性与翻译实践
互文性同我们所从事的翻译实践紧密相连。了解文本之间 具有互文性既可以让翻译者在翻译之前采取一些相应措施,以
便为翻译作好充分准备;也可以让翻译者在翻译过程中更加有 效地处理好源语文本同其他文本之间互指互涉的关系。在翻译
54
使得翻译者在翻译过程中能够查找可资借鉴、佐证和参考的资 料。比如:
如果所要翻译的文本通过引用和暗引的方式直接调用其他 著名文本(比如,中国的经典名著《论语》、《红楼梦》,西方的 经典名著《圣经》等)中的部分内容,那么它们就理所当然地 同其他文本发生了密切的联系。这些引用和暗引的内容便成为 这些经典名著的“回声”。作为翻译者,必须时时刻刻留意这些 回声。如何恰当地处理这些回声取决于具体的情况。在某些情 况下,只需要寻找到所涉及的原文中的某个(些)段落并将它 (们)融人目的语文本当中就可以了。而在另外一些情况下,这 些回声有可能对于目的语读者来说太过于玄妙或者不重要,这 时就不值得将这些回声融人目的语文本当中。
另外我们知道,互文性饿另一个重要模式是模仿。有些文 本通篇都是特意旨在模仿其他文本的,比如模仿其他作品或者 采用仿拟中的仿词、仿句、仿调等修辞手法等。仿词、仿句和 仿调均属于仿拟。关于仿词,是根据表达的需要,更换现成词 语的某个语素或词,临时造出新的词语,改变原来特定的词义, 创造出新意,这种修辞手法叫仿词。常见的仿词类型有谐音仿, 相类仿,反义仿。
翻译是跨语言、跨文化的交际活动,它要求翻译者既要忠 实于源语文本的语言特征、文体特征和具体内容,又要顺应目 的语文本的语言习惯、文体标准、书面规范和文本规约。由于 翻译的这种双重性,使得作为翻译成品的译文成为一种特殊的 文本,它基于源语文本,与源语文本所处的语言、文化、社会 等方面密切相关,与源语文本作者的背景密切相关;同时它又 深受目的语文本所处的语言、文化、社会等各种因素的影响, 还受翻译者背景知识的影响。因此,翻译的文本具有最为错综 复杂的互文性。将翻译同互文性联系起来进行研究可以大大拓 宽我们的视野,加深对翻译理论的研究。
参考文献:[1] Bell, R.T.Translation and Translating: Theory and Practice [M].Essex: Longman Group UK Ltd., 1991.
[2] Fairclough, N.Discourse and Social Change [M].
Cambridge: Polity Press, 1992.
[3] Hatim, B.and Mason,LDiscourse and the Translator [M], London: Longman, 2001.
[4] Kristeva,J. “Word, Dialogue and Novel” [A].In
T.Moi(ed.)«The Kristeva Reader [EJ.Oxford: Basil Blackwell, 1986.
[5] 金.文本、对话与人文[M].白春仁等译.石家河北教育出版社,1998.
[6]
秦文华.在翻译文本新磨痕的字里行间一从互文性角度
谈翻译[J].外国语,2002,(2).
庄: