您好,欢迎来到微智科技网。
搜索
您的当前位置:首页浅析国际贸易英语的语用特点与翻译

浅析国际贸易英语的语用特点与翻译

来源:微智科技网
社会发展

浅析国际贸易英语的语用特点与翻译

文/冯玲

随着经济全球化进程的加快,国际国界的经济贸易。国际贸易英语则是这一定、协议”,而在国际贸易英语中需要翻贸易英语在对外经济贸易中的重要性逐经济行为所使用的语言。国际贸易英语译为“条款”。在国际贸易英语中词汇处渐凸显。虽然国际贸易英语与通用英语主要涵盖了各类进出口贸易行为所需要于不同背景下含义各不相同。

之间存在一定的共性,但是在语体特点、使用到的各类英语文化,例如商业信件、2.国际贸易术语众多。在国际贸易词汇含义、文体风格方面又有所区别。一商业合同、产品使用说明书等。国际贸易英语中经常会出现一些专业术语,其不仅般的英语翻译理论与方式不完全适用于英语作为一种专用英语,相对于其他类型仅具备固定的含义,同时还有固定结构。国际贸易英语。因此,明确国际贸易英语英语来说,国际贸易英语语言严谨简洁,一般是通过简短的概念或英文缩写来标的语用特点、掌握外贸英语的翻译技巧成需要使用精确的词汇、特殊的语句与文识。用于明确价格的构成、限定产品销为了国际贸易英语翻译的重要研究方向体特征来表述。

售交货方式、哪方承担货物毁坏责任等。之一。本文主要针对国际贸易英语的语(一)词汇方面

例如,FOB(船上交货)、DDU(未完税交货)、用特点与翻译策略进行研究,以期为国1.普通词汇转变为专业词汇。在国CIF(成本加保险加运费)等。这一系列际贸易英语翻译提供一定的参考与借鉴。

际贸易英语翻译中,有的词汇含义与其术语均是在长时间的国际贸易交易中形一、国际贸易英语的语用特点

他文体的词汇含义是截然不同的。国际成的,得到了全球贸易行业的公认。

国际贸易是相对国内贸易而存在的,贸易英语中的词汇使用灵活,其中涉及3.固定搭配类型多样。国际贸易其主要是指某一国家生产的产品或服务到众多普通词汇转化为专业词汇的情况。英语中存在大量固定搭配与习惯词汇与另一个国家生产的产品或服务进行跨

例如,词汇agreement的一般含义为“协

用语,假如无法准确理解则往往会导

事街头摊贩经营作为其非正规就业形式,治理过程中,可以借助行业组织,将占道律规定,执法过程应严格按照法定程序,有着一定的客观必然性。在新时代中国特经营归类,由行业组织将其引入市场或禁止越权执法。手段上对流动摊贩可以色社会主义思想指导下,应该加强对超市,有条件的可进入社区,安排专人提供人性化的管理和服务以及进行批评街头摊贩生存状况的关注,采用堵疏结合负责帮带。非组织相较于而言,教育等,要先摸清占道经营人家庭情况,的方法,摒弃不合理的取缔,在疏导其更接近社会基层,更了解流动摊贩的有针对性地教育和服务,做到及时发现、上下功夫,以更加积极的姿态回应街头摊状况和需求,使其参与到城市管理中来,及时划行归市。违法占道经营超过三次之贩经营这一非正规就业形式。在治理政不仅可直接减少城市管理执法部门的工后拒不划行归市的可予以罚款,多次教育策设计上应该秉持尊重历史、正视现实、作量,还能更好地为占道经营者服务。政和服务后仍暴力抗法的可予以行政拘留管而不死、活而不乱的原则,将街头摊府主导方面,可以与行业签订协议,或追究刑事责任。业务素质方面应结合贩经营中占道经营行为与经营本身分开明确责任与义务,对行业牵头人实行奖、工作实际不断更新业务知识,提升业务处理,逐步规范和引导随意性的占道经罚结合,凸显帮带质量,实现先富帮后富,素质,不断追求高质量的城市管理水平。营行为,通过赋予经营摊贩合法和适当达到的目的。

在行政执法追责方面,要建立追责制度,的经营空间,鼓励、支持和保护摊贩经(四)加强执法队伍建设,完善执法完善追责程序。执法队员不按照程序执营本身,从而实现市容环境、摊贩经营者、追责制度

法、特别是暴力执法,伤害困难群众情节居民消费需求三方共赢的局面。

在政治素养方面,应不断加强城市严重、造成恶劣社会影响的,必须依法严(三)主导,行业牵头,根治摊管理和执法队伍的思想政治工作,始终如惩。所属地城市管理执法队员,多次暴力贩占道经营现象

一地对城市管理执法人员进行法治教育、伤害困难群众的,相应领导应就地免职,在实践操作中,仅依靠强制治党的宗旨教育和职业道德教育,提升其思不得再重用。

理占道经营会引发诸多社会问题,因此,想政治觉悟,使其树立责任心和使命感。(作者单位:郑州市城市管理行政执开辟新的治理思路实属必然。在占道经营

在执法手段方面,职权范围应严格遵循法

法支队)

决策探索

2018.8下

71社会发展

致误译。例如,sale by description and illustration为按照说明书和图表说明买卖;consideration for the protection为保护价格。

4.缩写代替全拼写。在国际贸易中,缩写是其中十分显著的特征之一,国际贸易文体中会出现大量缩写,如果际贸易英语中涉及到的词汇和句子大多为官方语言与专业术语,语言专业、复杂、正式。并且着重叙述客观事实,简单明了,客观事实陈述准确清晰。

据原文所阐述的内容进行直接翻译;二是意译法,即在运用直译法会导致原意曲解或不明的情况下可以采用意译的方式,将原文涵义通过转变词汇、改变句式结构等方式进行翻译,以符合译文的表述方式;三是增译法,即按照英汉两种语言不同的思维方式与表述习惯,在二、国际贸易英语的翻译技巧

(一)国际贸易英语的翻译原则1.忠实。即在翻译过程中要始终保对其不够熟悉与了解,则难以准确进行翻译。例如D/A--- document against acceptance(承兑交单)、CAD--- cash against documents(良好平均品质)、EMP--- European main ports(欧洲主要港口)、IMF--- International Monetary Fund(国际货币基金组织)、ISO --- International Standard Organization(国际标准化组织)等。

(二)句法方面

国际贸易英语中存在大量固定句型,使得国际贸易英语的标书精准,也在一定程度上减少了错误翻译。一是外贸文体中固定句型使用频繁。国际贸易合同中的开头、结尾部分十分接近,逐渐形成了固定句型进行表述。二是句子遵循固定顺序。国际贸易英语中合同条款的表述方式规范,逐渐形成了将定语后置于名词之后的方法,以使句子在结构上获得平衡,从而使得国际贸易中的英语句子成为各个国家均能接受的固定顺序与专业表述方式。三是国际贸易函电中短句使用频繁。在国际贸易英语信件往来中,使用短句、祈使句十分频繁,以节约读者阅读的时间,让读者能够在短时间内准确理解文章内容。四是国际贸易单据中长句使用频繁。为了能够使得国际贸易上单据中的内容全面准确,长句在国际贸易信用证、提单、保险单中被频繁使用,主要目的在于完整表达所有信息的细节和避免在合同执行或银行议付过程中遇到问题。

(三)文体方面

国际贸易英语要客观真实,去除拟人、夸张、幽默、讽刺等修辞描写,国际贸易英语文体以交流为主要目的。国

72决策探索

2018.8下

持译文与原文在语义、语体上的一致。国际贸易英语翻译的重点在于准确传递信息,所以要尽量保持语言形式的统一性。如果两种语言的表述方式差异过大而导致无法始终保持语言格式的一致性,则可以忽视形式统一,以保证原文本质内容的统一。在国际贸易英语的翻译过程中不仅仅要正确理解原文的含义,同时还需要注意不得遗漏原文中的关键信息或数据,要使译文始终与原文保持一致,保证外贸业务的顺利开展。国际贸易文体用词严谨、格式规范,如在翻译过程中出现信息数据疏漏或错误理解,往往会导致重大的经济损失。同时,国际贸易英语的专业术语表述众多,在翻译过程中务必要深刻理解术语的深层含义,如果仅仅根据原文的字面含义与语言结构进行翻译,则十分容易出现误译。国际贸易英语的译文要忠实原文,在深层语义上实现信息等值传递,语义、语体、内涵、外延、表层、深层等方面均要保持一致。

2.精确。国际贸易英语翻译中的精确原则就是在翻译过程中要选择最为准确的词汇进行表达,做到地点、时间、人物、事件精确翻译。尤其是支付时间、装运时间等相关条款的翻译要求十分严格,语言表达必须精准简约,否则交易一方则很有可能利用合同中的漏洞来拖延付款或交付时间。同时,还要注意十分容易混淆的词汇或短语,在翻译拥有双重含义或含义不准确的词汇时要进行深层翻译,以使得翻译精准。

(二)国际贸易英语的翻译策略首先,在国际贸易英语翻译中要选择合适的翻译方法。一是直译法,即根

翻译过程中适当添加词汇、短句或句子,以便更加准确表达原文所要传递的含义;四是省译法,即根据两种语言的表述习惯,删除不符合译文语言思维习惯、表述方式的词汇或短句,避免译文过于累赘;五是分译法,即将原文中的句子拆分为若干个句子进行翻译,或者将句子中某个较长的修饰成分拆分为若干个进行翻译。这是由国际贸易英语中长句使用频繁所决定的,分译法可以使得译文中长句的表述更加清晰。

其次,要具备跨文化意识。中英文化的差异会导致认识上的区别,在进行国际贸易英语翻译的过程中要运用跨文化翻译意识,在翻译过程中有意识地进行转换,使得国际贸易中的信息、数据可以准确传递。

最后,要掌握专业术语。国际贸易英语中涉及大量专业词汇,专业性极强。在翻译过程中必须十分熟悉专业术语,了解国际贸易英语的语言特点与表述方式,以提升翻译质量与准确性。

三、结语

总的来说,国际贸易英语在经济全球化进程加快的背景下受到了各个行业的关注。国际贸易英语翻译成为了经济贸易活动中不可或缺的重要工作。在经济贸易中国际贸易英语的翻译直接关系到买卖双方的义务与权力,承担着重要的职责。因此,在翻译中需要始终秉持忠实、精确的原则,根据国际贸易英语内容有针对性地选择翻译策略,以保证国际贸易英语翻译的准确性与完整性。

(作者系对外经济贸易大学在职研究生,现工作单位为河南财政金融学院)

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 7swz.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务