自考《口译与听力》课程口译试题Sentences 50题 (课程代码0602)
1.中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度
赞赏。(请翻译)(间隔20秒) (叮咚声)
With its outstanding achievements in halting the population explosion, China won high praise from United Nations experts.
2 .我们坚决反对制造“”、“”、“”的企图。 We
are firmly opposed to any attempt to create “Taiwan Independence”, “Two China”, or “One China, One Taiwan”.
3 .中国高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信
息化。The Chinese government attaches great importance to development of
the IT industry and we are making great efforts to accelerate the information-based national economic and social development.
4 .石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。
The grotto was originally a Buddhist architectural form that was brought to China from India.
5 .开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得
到各国的最大理解与支持。
An open China needs to absorb all the excellent elements from other cultures and beneficial experiences of human beings. It also needs the maximum understanding and support of other countries.
6 .我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好
的祝愿。
I would like to take this opportunity to extend my cordial greetings and good wishes to all our guests from all over the country.
7 .我们应该坚持教育适度超前发展,为国民经济和社会发展服务。 We should persist in the appropriate development of future-oriented education to serve national economic and social development.
8 .与周边国家积极发展睦邻友好关系是中国外交的一个重要组
成部分。
To actively develop good-neighborly relations with the surrounding
countries is an important component of China’s foreign policy.
9 .深圳经济特区建立以来,创造了全国闻名的“深圳速度”和“深圳效
益”。
Since the establishment of Shenzhen special economic zone, it has set up
nationwide famous “Shenzhen speed” and “Shenzhen benefit”
10 .因特网的迅猛发展,对世界经济增长和各国人民加强交往具有重
要作用。
The Internet boom is playing an important role in facilitating the growth of the world economy and interchanges between the peoples of all countries. 11 .旅游也已经成为非贸易外汇收入的一个重要来源。 Tourism has
become an important source of non-trade foreign exchange revenue. 12.1978年,党开始酝酿在全国建设深圳、珠海、汕头、厦门四
个经济特区。
In 1978, the Party Central Committee began to prepare for the establishment of Special Economic Zone in Shenzhen, Zhuhai, Shantou and Xiamen. 13.草原退化的原因是多方面的,是自然因素和人为因素综合作用的
结果。The degradation of grassland has several reasons. It is the result of
combination between natural and artificial factors.
14 .他们是鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗和猪。 Ancient Chinese people used a dozen animals to symbolize the 12 Earthly Branches. They are the rat, ox, tiger, hare, dragon, snake, horse, goat, monkey, rooster, dog and pig.
15 .上有天堂,下有苏杭。In heaven there is the paradise, and on earth there are Suzhou and Hangzhou
16 .据国家统计局的最新统计,2000年夏粮比1999年减产1,100万
吨。 The latest statistics from the State Statistics Bureau shows that summer
grain output of 2000 will decrease by 11 million tons form that of 1999. 17.一
个运动员如果不能战胜自己、战胜自己的心理障碍,就不可能 战胜对手。
A player will never be able to conquer his opponents if he fails to conquer himself, or his own mental barriers.
18 .中国是一个统一的多名族国家,除了汉族外,还有55个少数民
族。 China is unified multi-ethnic country. Beside the majority Han Chinese,
there are 55 ethnic minorities.
19 .经济决定金融,金融又促进经济发展 .Economy sets the tune, whereas financial developments interact with economy. 20 .教育要面向现代化,面向世界,面向未来.
Education should meet the needs of modernization, the world and the future. 21 .网络正改变着我们生活的方方面面。 The Web is changing every aspect of our lives.
22 .作为世界上人口最多的国家,中国一直是国际关注的焦点. As the most populous country in the world, Chain has often been a focus of attention in the international community.
23 .实际上没有国外资本的流入,中国很难创造其经济奇迹。
In fact without the inflow of foreign capital, China’s economic miracle
would have been difficult to achieve.
24 .近年来,中国的银行存款储蓄的增长比其国内生产总值快得多。 The saving deposits in Chinese banks have growing much faster than Chinese GDP in recent years.
25 .俗话说得好:天有不测风云,人有旦夕祸福。
As the saying goes, ‘in nature there are unexpected storms and in life there
are unpredictable vicissitudes.’
26 .越来越多的中国人开始享受一种时尚的运动型生活方式。 More Chinese people than ever are enjoying a fashionable sporting life style.
27 .经济发展必需与环境保护相协调。Economic development should be coordinated with environmental protection..
28 .多年来,外国对中国的状况了解很少,误解很多。 For many years, other countries have known little about China’s human rights situation, and much misunderstanding has existed.
29 .尽管国际市场的环境并不好,但是我国的旅游业仍然保持持续的
增长。Continuous growth was obtained despite the adverse circumstance of
the international market.
30 .中国实行计划生育,目的是促进社会、经济发展,提高人民
生活水平和改善人口质 量。China implements a family planning policy
with the aim of promoting its social and economic development, raising
people’s living standards and improving the quality of the population.
31 .中国的扶贫帮助了一大批人摆脱贫穷走向富裕。 China’s poverty-relief policy has helped a large number of people escape poverty and move toward prosperity.
32 .初步统计,全年国内生产总值74 772亿元,比上年增长8.8%。
Preliminary statistics indicated that the gross domestic product (GDP) of the year was RMB 7 477.2 billion, up by 8.8 percent over the previous year. 33 .随着中国改革开放的深化,其对外贸易也取得显著进步。
As China’s reform and opening up are deepened, its foreign trade has also
progressed remarkably.
34 .深圳优越的投资环境吸引了众多的外商前来投资兴业。
A large number of foreign investors have attracted to Shenzhen by the favorable investment environment.
35 .加强联合国的作用符合历史潮流,符合时代发展需要,符合世界 各国人民
的共同愿望。 To strengthen the UN’s role goes with the historical trend, meets the
needs of the times and conforms to the shared aspiration of all people in the world. 36 .金融业的发展需要有良好的宏观经济环境。The financial industry can only develop in a healthy macroeconomic environment.
37 .实施科教兴国战略是中国实现经济振兴和国家现代化的根本大 计。Implementation of the strategy of developing China through science and education is a
significant measure for China’s economic revitalization and modernization drive.
38 .中国是一个统一的多民族国家,除了人口占绝大多数的汉族外, 还有55个
少数民族。
China is unified multi-ethnic country. Besides the majority Han Chinese, there are 55 ethnic minorities.
39 .在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她 哺育了千千 万万中华
儿女。Known in ancient history as the 'mother’ of the Chinese nation, the Yellow River
has given life to hundreds of millions of Chinese.
40 .中国高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济和社会
信息化。The Chinese government attaches great importance to
development of the IT industry and is making great effort to accelerate the information-based national economic and social development. 41.
瘦西湖位于扬州西郊,因湖面瘦长、风景秀丽而得名。Located in the
western suburbs of Yangzhou, the Slender West lake in is famous for its narrow shape and beautiful scenery.
42.1997年,我国对外贸易持续快速发展,全年的进出口总额3 251
亿美元,比上年增长 12.1%。In 1997, China's foreign trade continued its
rapid development. Total volume of export and import of this year reached US$ 325.1 billion, an increase of 12.1% over the previous year. 43 .我们应深刻认识信息技术的伟大力量,积极推进信息技术的发展。 We should be fully aware of the great strength IT is generating and give a greater impetus its growth.
44 .我们坚持国际空间合作应以和平开发和利用空间资源、为全人类 谋取福利
为宗旨。
We insist that the aim of international space cooperation is to peacefully develop and use space resources for the benefit of all mankind.
45 .世界上只有一个中国,是中国领土不可分割的一部分。 There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of Chinese territory.
46 .与周边国家积极发展睦邻友好关系是中国外交的一个重要组 成部分。To actively develop good-neighborly relations with the surrounding countries is an
important component of China’s foreign policy.
47 .在许多发达国家,信息产业已成为国民经济第一大产业。
The IT industry has become the first major sector of national economy in many developed countries.
48 .我国一半的可耕地面临着水资源短缺的问题,大约 43%的人口居 住在干旱
地区。Half of the country’s arable land is afflicted by a water shortage. Some 43 percent of China’s population lives in arid regions.
49 .深圳拥有优越的投资环境和优惠的投资。Shenzhen has best environment for investment and offers most favorable policies for investors.
50 .中国人民都非常渴望友谊,尤其渴望建立在平等基础上的中美友 谊。The Chinese people aspire for friendship, especially friendship between China and the US on an equal footing.