您好,欢迎来到微智科技网。
搜索
您的当前位置:首页生态翻译学视域下的网络流行语翻译

生态翻译学视域下的网络流行语翻译

来源:微智科技网
第36卷Vol.36第2期No.2

新乡学院学报

JournalofXinxiangUniversity2019年2月Feb.2019生态翻译学视域下的网络流行语翻译

梓袁刘海燕

渊淮阴工学院外国语学院袁江苏淮安223000冤

要院互联网时代背景下的网络流行语发展极为迅速袁它们具有深刻的社会属性和极强的时代属性袁能生动客观地折

射社会舆情袁是观察和感知社会发展的重要指数袁因而网络流行语的翻译研究这一新兴课题变得日益重要遥笔者从生态翻译学视角袁结合网络流行语语言特征袁探讨其翻译过程中适应性选择的野三维冶转换遥关键词院网络流行语曰生态翻译学曰适应性选择曰三维转换中图分类号院I315

文献标识码院A

文章编号院2095-7726渊2019冤0圆-0046-03

一尧引言

语言是社会发展的镜子袁语言的变化能够折射出社会发展过程中某个特定阶段的政治尧经济尧文化乃至社会舆情的变化袁网络流行语则更能客观且生动地反映时代变迁尧价值观念以及社会动态等遥网络流行语因传播速度快且传播范围广而备受人们推崇袁甚而还引起了诸多权威媒体和官方机构纷纷对其进行监测并定期发布各种榜单袁对其提取方法和分类越来越细致遥网络流行语日益受到语言工作者的广泛关注袁网络流行语翻译也备受专家尧学者们的热议袁相关研究有重要的学术价值遥本文从翻译学视角袁结合网络流行语语言特征来探讨网络流行语翻译过程中的野三维冶转换遥

近70%袁增长比重最高咱1暂遥

网络流行语的任意性体现为许多网络新词或是以

谐音为基础随意创造袁或是将词句以缩略语的形式呈现遥例如袁对一个人说野666冶袁意味着赞美这个人曰而对人说野999冶袁则是祝愿其婚姻尧爱情长久的意思曰野驴友冶的野驴冶谐音野旅冶袁以幽默的方式表达野旅游伙伴冶的意思遥网络流行语用缩略语的形式表达某种意思袁能起到简洁尧幽默的效果遥例如袁盛行于各大贴吧和论坛的野万火留冶意为野万一火了呢袁先留名冶袁指没有太多实际内容的留言曰由野喜闻乐见尧大快人心尧普天同庆尧奔走相告冶缩略而成的网络流行语野喜大普奔冶袁意思则是让大家把高兴的事情互相分享遥

网络流行语的衍生性体现为很多旧词被赋予新的意义袁如野备胎冶野正能量冶等曰或是在许多原有的流行语二尧网络流行语的语言特征

随着互联网的迅猛发展袁形象生动尧简洁明快而表现力极强的网络流行语不断涌现袁备受广大网民热捧袁已经成为人们日常交流和沟通的重要工具遥网络流行语用简单的词句袁直接且高效地表达丰富的思想尧感情袁它通常带有谐音尧杂糅尧双关等表征遥网络语言正呈现多元化发展袁不再只有负能量的吐槽或暴力语言宣泄袁还有弘扬时代主旋律和褒扬社会真善美的内容遥

渊一冤网络流行语的任意性和衍生性

霍文华的统计显示袁目前网络用语数量大幅提升袁其中来自微博尧豆瓣等诸多自媒体的网络自造词占比

基础上衍生出新的网络流行语袁如野裸婚冶衍生出野裸官冶野裸考冶袁野江南Style冶衍生出野航母style冶野宅男style冶等遥渊二冤网络流行语的交际性和社会性

网络流行语往往是在一定时期尧一定群体内因交际需要而产生的袁有时因特定的社会事件或社会热点而出现袁通常含有特定的文化内涵遥网络流行语的交际性体现在它可以通过最有效尧最直接的方式表达最大的信息量上袁它在凸显交际省

收稿日期院2018-12-03

基金项目院江苏省社会科学基金课题渊15YYD001冤

作者简介院李梓渊1982要冤袁女袁江苏淮安人袁副教授袁博士研究生袁研究方向院翻译理论与实践尧译介学遥刘海燕渊1981要冤袁女袁江苏

淮安人袁讲师袁研究方向院译介学尧语言学遥

李梓袁刘海燕院生态翻译学视域下的网络流行语翻译

窑47窑

力原则的同时袁提高了人际交往的效率遥比如袁中国特有的城乡经济制度和城乡二元户籍制度引发了群族歧视袁促成了网络流行语野凤凰男冶的产生袁它指出身贫寒尧经过拼搏而得以留在城市工作尧生活的农村青年袁仅用三个字就表达了复杂的文化内涵和语用意义遥

网络流行语的社会性特征体现在空间范围尧产生源头及传播性质等诸多方面咱2暂而言袁它即便是偶然生成的袁也与遥对其于产任生何的网背络景流或行语当时的社会现象有着千丝万缕的联系遥比如极具正能量的野会中实践相国梦冶袁联就系与袁凝我聚国了谋无求数实人现中的热华心民袁族伟已经大成复为兴每的个社中

华儿女努力奋斗的目标袁其网络热度一直持续不减遥三尧网络流行语翻译

随着我国国际影响力的不断攀升袁中国的发展举世瞩目袁世界开始重新认识和看待中国遥党的十九大报告明确指出袁要加强中外人文交流袁推进国际传播能力建设袁讲好中国故事袁展现真实尧立体尧全面的中国袁提高国家文化软实力咱3暂无疑在某种程度上可遥以体现生动活泼真尧实形式立体的中多样的国网现络语实言社会袁因此网络流行语及其翻译研究具有重要的学术意义和社会文化意义遥

目前网络流行语英译仍然存在诸多问题院英译资料匮乏袁译文不统一袁硬译误译现象普遍存在袁缺乏权威机构的规范与重视袁等等咱4暂由胡庚申教授开创的生态遥

翻译学袁本世纪初发轫

于中国袁是一种跨学科的翻译研究途径袁为翻译研究提供了一个崭新的视角遥该理论受到进化论的启发袁指出翻译是译者作出的适应性选择转换袁主张用生态范式对翻译活动展开整体性的综合研究袁分析探讨翻译过程中关于翻译本质尧翻译方法及翻译标准等诸多问题袁它对野翻译生态环境冶与野译者适应选择冶两个方面尤为关注遥

结合网络流行语的语言特征及社会功能袁用生态翻译学理论指导网络流行语的翻译是可行且必要的遥生态翻译学认为袁翻译的过程是译者对翻译生态环境做出度适应性选择的过程咱5暂的翻译过程中袁应该综合考虑语言袁尧因此在文化及网交络际流等不行语

同维度袁力求最大限度地实现译文的适应性选择遥

渊一冤语言维适应性选择转换

除了考虑整体翻译生态环境之外袁网络流行语翻译过程中的度适应性选择应该首先在语言层面上得以体现袁充分考虑网络语言的特点袁力求实现其语言形式的转换曰同时应该力争适应英语的生态环境袁在充分尊重英语的前提下适当考虑汉语对其带来的影响遥

网络流行语是网民在网络交流过程中产生的语言袁网络往往能给网民提供比现实世界更为自由的虚拟空间袁使得网民的创造力得到极大发挥袁因此网络流行语大多具备形象幽默和个性鲜明的特点袁以便更好地迎合网民娱乐的潮流袁如野裸婚冶野打酱油冶野囧冶等等遥值得一提的是袁为了满足交际省力原则袁网民经常试图打破原语言的局限性袁创造出新的形式与意义的结合体袁如野牛伊冶野你out了冶野hold住冶野打call冶等诸多混搭形式遥

再以网络新词野围观冶为例进行说明遥近年来袁野围观冶在各种微博和论坛中频繁出现袁指某人的特殊行为招致公众瞩目袁或指对某一事件的态度尧立场袁有时用来指中国人爱看热闹的癖好遥有网友仿照Chinglish的构词方法袁将circus渊其词根含有野环形冶之意袁暗含原语中的野围冶之意冤和see渊意为野看冶冤两词组合到一起袁将其译为circusee遥这一译文颇具网络词汇的独创性特征袁不但在语言维度上实现了转换袁同时还体现了网络语言风趣尧形象的特点遥但需要注意的是袁英文中并没有这个词袁翻译要看具体的应用语境而决定袁不可盲目套用遥什么样的译文既能实现与原文意义的对等袁又能体现原文简洁有趣的特点袁值得进一步探究遥

渊二冤文化维适应性选择转换

众所周知袁翻译最大的困难就是如何实现两种语言之间文化内涵的传递和阐释袁所以袁除了力求在语言维度上实现适应性选择之外袁网络流行语翻译还需要充分关注原语与外语所属的不同文化系统袁对于文化差异要给予充分的尊重袁着力于适度的文化转型袁既要摆脱原语的干扰和负迁移袁又要避免误译文化信息而导致文化冲突遥

例如袁TheWallStreetJournal渊叶华尔街日报曳冤曾经用dama来形容抄底黄金市场的野中国大妈冶遥被贴上野大妈冶这一标签的群体往往指那些精力充沛尧热情无比却时常冲动盲从袁有一定经济基础但缺乏足够的判断力的中老年女性遥如果将野大妈冶译成野阿姨冶或野奶奶冶等其他词袁似乎都不能完全表达出野大妈冶的含义遥诸如tuhao渊土豪冤尧dama渊大妈冤之类的野土特产冶式的中

窑48窑

新乡学院学报

国词汇无论是对中国社会文化发展的客观记录袁还是对中国社会现象的调侃和嘲讽袁它们的出现都在一定程度上见证了中国正逐步靠近世界舞台的中心地带咱6暂全球化大环境带来文化交流的不断深入袁同时也给语遥言带来前所未有的冲击遥语言的开放性允许英语在某种特定条件下接受dama等中国词汇袁是通过语言实现文化传播的有力例证袁同时也是打破文化中心论格局的有效途径遥当然袁此类音译渊或移译冤的译文能否在英语文化及中西文化交流中发挥作用还有待考察遥

渊三冤交际维适应性选择转换

从交际维度出发袁译者需要将原语与译语的交际意图纳入考虑范畴袁作出相应的适应性选择转换遥网络流行语极其活跃袁在其产生的特定时段内往往具有特殊意义袁且会对社会产生一定的影响遥因此袁在网络流行语的翻译过程中袁除了需要实现原文的语言信息和文化内涵的有效传递之外袁译者还需综合考虑语言交际维度的顺应袁尤其需要关注原文的交际意图能否在译文中得以实现袁力求读者既能清楚地理解原语的含义袁又能及时阅读原语的流行元素遥

章浩曾指出袁获得快感往往是文化消费的重大收获咱7暂无聊遥尧搞使用笑尧网自络嘲流等行语进行各种感性的沟通情的绪过体验程往往使遥以网人络获流得行语野神马都是浮云冶为例遥它可以让人获得超然的自我安慰袁如果将其直译为野Godhorsesarejustlikefloatingclouds文化差冶袁异虽然会使在形式外国人上实对现了God逐horses字对应和袁但floating是东西clouds方的产生诸多疑惑袁毕竟这里的野神马冶不是野神奇的马冶的意思袁它指的只是它的谐音野什么冶的意思遥如果对其语言形式稍加改动袁将其译为野Everythingflowsawayjustlikefloatingclouds冶袁虽然意义实现了对等袁但形式过于冗长袁难以体现网络语言的简洁性遥因此袁不如将其译为野Nothingmatters冶袁更能够带来相似的情感满足遥

四尧结语

网络流行语具有明显的时代特征袁它既是语言现象又是文化现象袁既能够准确生动地记录社会变化轨迹又能够深刻地体现丰富的社会文化内涵袁还能折射人们的价值观念尧审美情趣以及思维方式等方方面面遥网络流行语的使用范围日益扩大袁给外国读者和翻译工作者带来极大的挑战遥在经济全球化背景下袁世界文化交流日益频繁袁语言翻译研究不断深入袁网络流行语翻译质量必将会有一个大的提升袁中西文化交流一定会取得更加丰硕的成果遥参考文献院

咱1暂霍文华袁茹雪援网络流行语的特点及翻译文化因素分析院

以2014年尧2015年网络流行语翻译为例咱J暂.沈阳师范大学学报渊社会科学版冤袁2016渊4冤院129-132.

咱2暂王仕勇援网络流行语概念及特征辨析咱J暂.探索袁2014渊4冤院咱3暂习186-192.

.决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色

社会主义伟大胜利院在中国党第十九次全国代表大会上的报告咱J暂.中国人力资源社会保障袁2017渊11冤院咱4暂李10-27.梓袁江波援当代网络流行语英译研究综述咱J暂.江苏第二

师范学院学报渊社会科学版冤袁2014渊7冤院102-104.咱5暂胡庚申援生态翻译学解读咱J暂.中国翻译袁2018渊6冤院11-15援

咱6暂李梓援模因论视域下反观shanzhai尧tuhao等流行语对英

语的野逆袭冶咱J暂.西南科技大学学报渊社会科学版冤袁2018

渊6冤院58-61援

咱7暂章浩援流行文化的快感生产咱M暂.北京院中国广播电视出

版社袁2011院16.

【责任编辑郭庆林】

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 7swz.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务