您好,欢迎来到微智科技网。
搜索
您的当前位置:首页生态学视阈下外宣资料中英汉翻译的原则

生态学视阈下外宣资料中英汉翻译的原则

来源:微智科技网
2015年第66期考试:Fq 生态学视阈下外宣资料中英汉翻译的原则 曹东波 (沈阳工程学院公共外语教学部,辽宁沈阳 l10136) 摘要:随着对外交流活动的日益增加,中国希望向世界更好地展示“自我”,国际社会也有了解中国的热切需求.翻译活动 能更好地让世界了解中国。外宣翻译是一条沟通两者至关重要的途径,因此展开外宣翻译研究尤为必要。本文探讨了外宣资料翻 译的重要性及其翻译原则,以期能够提高中国文化软实力,传播中国正能量。 关键词:外宣资料翻译原则 生态学 一、外宣资料及外宣翻译的相关概念 我国各级各类对外宣传材料包括工作报告、 中等文件,地方对外宣传报道、对外宣传画册、会展资料 和公共场所告示标牌,等等。 外宣翻译是翻译的一种特殊形式,是在全球化的大背景 下,把大量有关中国的各种信息和观点从中文翻译成外文.通 过各种媒介和渠道向国外受众传达的界、跨语言、跨文化 B ae6ecaym BbICb,onycKa ̄ca B rny6uabI 3eMHbI.(KH,01/07/ 的对外传播活动,目的是通过以“我”为主的信息交流和思想 传播,让世界了解中国,塑造中国良好的国际形象。增强中国文 化的软实力,为中国现代化建设创造良好的外部环境。外宣翻 译是一种具有传播性质的特殊翻译形式,也是一种交流行为. 而且是一种的界、跨语言、跨文化的对外交流活动 二、外宣资料翻译的重要性 随着我国综合国力、国际地位和国际影响力的提升.中国 通过对新闻报道当中反义词类型和反义结构的分类归纳 和分析,笔者认为,反义词在新闻报道中的功能可以归纳为以 下几点:(1)强调功能。反义词的使用,利用了人们的认知凸显 度,通过使用否定结构等方式,以此突出强调事物某一特征的 重要性,使读者在第一时间知晓报道的重点,抓住报道中所体 现的社会关系、时空关系及主被动关系等线索。(2)美学功能。 新闻报道由于体裁的,篇幅有限,正是由于运用了同根反 义词、不同修辞层次的反义词.让新闻报道语言更具有吸引力 和表现力,使新闻报道更具画面感,将事件的发生过程更加生 动形象地呈现在受众人面前。(3)感染功能。新闻报道虽具有 客观性,但其仍然带有报道者所代表新闻集团的倾向.反 义词的运用使报道者的观点在无形之中传递给了受话人,从 而达到了影响读者观点的目的 4.结语 2015)。(4)相关性对立反义词。构成相关对立关系的反义词 表示的是从相反角度着眼的同一现象、同一运动。这类反义 词包括亲属关系、上下级关系,以及时间、空间关系等 。如: Benopyc ̄x B rllOrle Ⅱpo皿aⅡH Ba/llOTbI 6onbme,qeM KyⅡH几H (BeⅡTA,08,07/2015)。 不完全反义词。此类反义词主要是指不符合语义、修辞 对称性要求的一对词。报道者为吸引读者眼球,在新闻中运 用一些具有修辞色彩的反义词。如:FIyab ̄pa 6b巩H OT CaMb ̄ Ma/IeHbKHX皿o I ̄IraHTCKHX HⅡepe肺BaJ1Hcb B JI) ax 3aKaTa BCeMH I ̄BeTaMH pa ̄yra.(BO ̄FOKOHCK,07/07/2015)。此句中的 反义词在修辞色彩上是不对称的,正是由于这种不对称性, 使得事物的整个变化过程更加形象生动地呈现在读者的 面前。 3.反义词在新闻报道语篇中的常用结构及作用分析 在俄语学界。学者们认为俄语的反义结构主要用于对比 意义、联合意义、互相排除意义、中和意义、交替意义等。在新 闻报道当中。前三种反义结构最常见。 本文将近期俄罗斯各大新闻网中的新闻报道作为研究素 材,列举和分析了反义词在新闻语篇中的主要存在形式,归纳 总结出了反义词在新闻报道语篇中的三大功能:强调功能、美 学功能、感染功能。 用于对比意义的反义结构:He A,a(Ho)B,A,B分别代表 两个对立的反义词。在该结构当中。通过借助于否定词,否定 两个对立特征中的一个特征,从而达到肯定另一个的目的。 如:Pocc ̄m H K ̄Tafl:He KOHKypeHTH,a HapTHepbI(KM.FU,08/ 新闻报道是一个巨大的语料库.具有多样性和新颖性等 特点,值得我们进一步发掘和研究。新闻语篇中的反义现象, 还有许多未知的现象等待我们进行更深层次的探寻,这对于 加深对新闻语体及反义词的认识有着重要意义。 参考文献: 06/2015)。在此句中.报道者着重强调了中俄之间并非竞争关 系,而是伙伴关系的事实。此类结构特点在于运用否定结构突 出报道重点。 用于联合意义的反义结构:A H B,HH A,HH B。在此结构 中,并非强调事物的一面特征,而是强调事物两面特征的共存 性。如:MbI II/IaTHM 6onumue ̄eHbrH 3a HO ̄IO)KHTe/IbHblffl HMH ̄)K.KaaaxcTarI He CTaHeT HH Xy)Ke BbIr/il ̄CTb,fHH/i ̄iiie. [1]FO ̄OBHH B.H.BBe ̄enue B ̄I3BIKOBaHHe[M].MOCKBa, 1977.99. [2] ̄bBOB MPMopqbonoruaecr,ue c TypbI a巾 HKcaⅡbHbⅨ aHTOHHMOB[J]. ena6mlCK,1971. [3]IIIaHcKHI ̄H.M.ⅡeKcHK0 onI且COBpeMeHHOrO pyccKoro a3mKa[M].MOCKBa,1972.64. [4]苏祖梅.俄语反义词研究[M].上海:上海外语教育出 版社.2009. [5]杨杰, 云燕,顾鸿飞,编著.俄语词汇学教程[M].上 海:上海外语教育出版社,2009. [6]颜志科.现代俄语报刊政论语体的基本特征[J].湖南 师范大学社会科学学报,2003. [7]张会森.修辞学通论[M].上海:上海外语教育出版社, 2001. (PeclIy6aHra,08/O7/2015)。在例旬中,突出强调了虽然对哈萨 克斯坦的国家形象进行了正面宣传,但并没有得到经济变好 或变坏的事实。 用于互相排除意义的反义结构:A IU.IH B。H/IH A。姗H B。 在这种结构当中.事物的两面是不能共存的,必须二者选其 如:HHrylneTP,J:l:HO ̄HTI4-qecKaR CTa6HnbHOCTb H/IH KpHaHC B/IaCTH(CoaepmenHo ceKpeTHO,25/06/2015)。在这个句子中, 突出了同一事物的两个极端情况,形成了认知反差,引起了读 者兴趣,突出了报道主题和要点。 一。24 考试/lit:F ̄J 2015年第66期 发生的一切已经并正在受到国际社会的密切关注。伴随着“中 化习俗的不同使得中西读者对某些特色词语的反应不同。中 国文化走出去”战略的实施和对外传播事业的发展,中国的对 国英语的兴起与发展例证了语言的发展与文化内涵的呼应。 外传播取得了可喜的成绩。然而,国际社会尤其是西方国家对 3.叙事性 我国的误解和偏见仍然存在,对我国的片面、不实甚至歪曲报 外宣翻译实际是把大量有关中国的各种信息和观点从中 道.对我国意图的误读现象依然严重。这种障碍的产生, 文翻译成外文.通过各种媒介和渠道向国外受众传达的 意识形态上的分歧和矛盾固然是一个重要因素,然而,大多数 界、跨语言、跨文化的对外传播活动,目的是通过以我为主的 西方人不熟悉中国的语言、文化,不了解中国的历史和现状, 信息交流和思想传播,让世界了解中国。这种翻译过程实际上 不能正确解读中国的和主张等更是不争的事实。因此,向 是对事物本身的叙述与还原,叙事学和外宣翻译的确存在交 世界说明中国、介绍中国,是一项长期、艰巨并富有挑战性的 集,外宣翻译是用世界接受的语言向国际社会讲述中国故事。 工作。翻译特别是外宣翻译工作,对于增进国际社会对我国的 从功能上看,叙事和外宣翻译都是一种交流行为。经典叙事学 了解和合作.塑造我国良好的国际形象,为国家发展创造良好 的叙事交流虽然只囿于文本内部,但后经典叙事学走出了文 的外部环境等。发挥着不可或缺的桥梁作用。外宣翻译是一种 本的桎梏,开始重视语境和读者,回归了交流的本意。从理论 门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。外宣翻译是一个 层面。叙事学和外宣翻译存在发生化学反应的可能。经典叙事 国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,翻译工作的 学的叙事时间、叙事视角、叙事结构等结构概念可以用于对外 成效很大程度上应该反映在外宣翻译的效果上。因此,应重视 宣翻译进行微观的文本分析.后经典叙事学对读者、语境、意 并优化外宣资料的翻译工作。 识形态等非结构的关注可用于对外宣翻译进行宏观的意识形 三、外宣资料的翻译原则 态解读,以及对译前选材和译后接受的阐释[3J。由此可见,叙 1.生态性 事性是外宣翻译的另一大原则。 生态翻译学对翻译的本质、过程、标准、原则和方法及翻 四、结语 译现象等都作出了全新的描述和阐释,主要强调翻译过程的 中国外宣翻译肩负着说明中国、展示中国积极正面的国 两个方面——翻译生态环境和译者适应选择。生态翻译学 家形象的时代使命。可以说。我国各种对外宣传资料的翻译 视阈下的翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,恰好 都在某种程度上向世界说明中国.展示中国立体的、全方位 能体现“外宣三贴近”原则——贴近中国发展的实际、贴近国 的形象。在这层意义上,外宣翻译水平的提高和翻译原则的 外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯。例如翻 优化对说明中国,传播中国。展示中国形象。维护中国国家 译生态学对外宣公示语翻译具有很大的指导作用,它将译者 利益的重大战略问题具有特殊的重要意义。因此。翻译工作 自身置于翻译生态环境中,全面考虑环境中的各要素。从“三 者应不断提高自身的翻译水平,为我国翻译事业作出贡献。 维”(语言维、文化维、交际维)着手操作,实现“度的选择 性适应与适应性选择”.使译文能够达到转化的程度,以 参考文献: 产出高质量的外宣公示语译文.为目的语读者提供帮助,实现 [1]果笑非,韩竹林.生态翻译学视阚下的外宣公示语翻 对外交流与沟通it]。 译[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2014(1). 2.交际性 [2]韩巍.“翻译生态环境”“适者生存”的重新审视[J].外 外宣文件资料是对外交流的名片.翻译中应该实现语言 语学刊,2013(1). 教学的功能。因此。外宣资料译者必须关注交际层面的选择 [3]胡兴文.叙事学视域下的外宣翻译研究[M].上海外国 转换,才可能在译文中取得和原文一样的交际意图。要求译者 语大学.2014. 除传递语言信息和文化内涵外,将选择转换之重点落在交际 层面上。重点关注源语的交际意图在译语中是否得以实现[2 3。 基金项目:本文系沈阳工程学院青年基金项目“生态语言 不同的语言在表达语义的方式上不尽相同。如汉语利用副词 学视域下汉英翻译中的中国英语研究——基于近5年工 和虚词等来表达语气.英语则应用主语和限定成分等语义特 作报告热词英译分析”的阶段性成果。项目编号:RWQN一1505 征来表达语气。换言之,语气作为交际的实现手段是超语言 基金项目:本文系沈阳工程学院青年基金项目“外宣媒 的,语气不同影响外宣公示语翻译的宣传效果。如何把握原 体中中国英语的文化认知研究”的阶段性成果。项目编号: 文语气,再现原文语气是外宣译员必须考虑的问题。另外,文 RWQN一15O9 (上接第28页) 三、结语 ( 吉尔吉斯民族特有的毡帽,上缝黑丝绒,有白色帽檐, 吉尔吉斯民族文化是祖祖辈辈的吉尔吉斯人长期游牧生 戴帽缨. 活的积淀,也是各种宗教文化在吉尔吉斯的土壤上与当地民 ( 万雪玉.柯尔克孜族毡房文化解析.大学学报(哲学 俗文化的融合,更是吉尔吉斯族递给世界的名片。作为赖以生 人文社会科学版),2013.3,VOIA1(2). 存的精神支柱,吉尔吉斯民族文化如血液般流淌于每个吉尔 吉斯人的体内,世代不灭。显著的游牧文化特性是吉尔吉斯人 参考文献: 民对自身传统文化的保留,也是对其民族历史的传承。 [1]胡振华,主编.中亚五国志[M].民族大学出版 社.2006. 注释: [2]高源.柯尔克孜(吉尔吉斯)民族社会文化变迁研 ①吉尔吉斯族是民族,在我国境内称为柯尔克孜族。 究[Z].兰州大学硕士生学位论文,2006. 本文的研究对象为现居于吉尔吉斯斯坦共和国的吉尔吉斯族 [3]贺卫光.中国古代游牧文化的几种类型及其特征[J]. 的民族文化 内蒙古社会科学(汉文版),20o1.9。VOL22(5). ( 公元7—9世纪,吉尔吉斯人统称“黠戛斯” [4]马桂英.略论草原文化的特征[J].天府新论,2006(1). ⑧今阿尔泰山以西至中亚的七河地区。 [5]史谢虹.吉尔吉斯斯坦吉尔吉斯人传统社会探析[J]. ④蒙元时期,吉尔吉斯人被称为“乞儿吉四”或“吉利吉思”。 师范大学学报(哲学社会科学版),2014.2,VOL35(1). ⑤吴团英.草原文化与游牧文化.内蒙古社会科学(汉文 [6]古丽多来提.《玛纳斯》中的多种宗教信仰痕迹研究[Z]. 版),2006.9,V0L27(5). 师范大学硕士毕业论文.2o08. 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 7swz.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务