第28卷第2期
2011年3月
安徽工业大学学报(社会科学版)
JournalofAnhuiUniversityofTechnology(SocialSciences)
Vol.28,No.2March,2011
生态翻译理论视域下的老字号英译研究
朱慧芬
(浙江金融职业学院国际商务系,浙江杭州310000)
摘要:依据生态翻译理论,老字号翻译应考虑历时性和共时性问题;从共时角度译者应从语言维、文化维、交际维三个层面对翻译生态做出适应性的选择和选择性的适应。
关键词:老字号;生态翻译理论;历时性;共时性;选择性;适应性
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:16719247(2011)02008702
OntheTranslationofChineseTimehonoredBrands
fromthePerspectiveofAdaptiveSelectionTheory
ZHUHuifen
(DepartmentofInternationalBusiness,ZhejiangFinancialCollege,Hangzhou310000,Zhejiang,China)
Abstract:Fromtheecotranslatologicalaspect,thetranslationoftimehonoredbrandsshouldpayattentiontothediachronicandsynchronicaspects.Fromsynchronicaspect,thetranslatorshouldknowhowtomakeadaptiveselectionandselectiveadaptationintermsoflanguage,culture,communicationinthetranslationofChinesetimehonoredbrands.Keywords:timehonoredbrands;ecotranslatology;diachronic;synchronic;selective;adaptive
老字号是指历史悠久,拥有世代传承的产品、技艺或服务,具有鲜明的民族传统文化背景和深厚的文化底蕴,取得社会广泛认同,形成良好信誉的品牌。国家商务部于2006年正式启动了振兴老字号工程,随后各省纷纷掀起了与老字号振兴相关的工作,2008年浙江省经贸委与浙江省老字号企业协会选出首批168家浙江老字号,其中杭州市68家。从语言层面讲,如何将中华老字号准确、传神地翻译出来,一直是困扰老字号企业多年的难题。
吕和发指出老字号翻译不是一个机械的编码与解码的过程,而是一种跨文化交流,跨文化学科实
[1]
践,需要研究语言、地域文化、消费心理和审美价值的差异。而生态翻译理论为老字号英译提供了新的启示,将老字号翻译放在时代、社会、文化、译者、读者、文本等众多因素的翻译生态中来考察。本文将以杭州老字号为例从语言、文化、交际三个层面对老字号翻译进行探讨。一、生态翻译理论简介
翻译生态学研究是一个全新的领域,近年来也不断有学者将生态学引入翻译领域。其中朱桂成从译论的角度探讨了整体生态译论场的发生机理问题;[2]胡庚申教授主张将达尔文自然选择的基本原理运用到
[34]
翻译研究中,用生态学的途径进行翻译研究。翻译生态学研究超越了传统的语境(Context)的概念,突破性地将语言、社会、文化等因素涵盖在翻译生态内,实现从人类学视角、社会学视角和语言学视角多视角研究翻译问题。
翻译适应选择论被认为是生态翻译理论初期探索性的基础研究,认为译者和译品都要适应翻译整体生态环境,适者生存。其核心思想是:翻译活动是以译者为中心做出的适应与选择,最佳翻译是译者对翻译生态环境度选择性适应和适应性选择的累计结
[3]
果,主要体现在语言、文化、交际三个层面上。该理
论强调翻译生态整体性与译者主体性,认为译者作为
具有能动性的主体,应适应整个翻译生态,灵活地选择适合的译文。
生态翻译关照下的翻译适应选择论为翻译实践提供了新的启示和问题。从历时性看,老字号企业历史悠久,有的老字号曾有多种译名,同一本文在不同时代为何有不同的译文?从共时性看,老字号英译如何需兼顾诸老字号名特殊语言点、交际、文化、社会、以及老字号企业、译者、目的语读者等诸多因素形成翻译生态环境?
老字号英译的历时性思考二、
翻译是一种社会性的活动;在不断发展的历史进
[5]
程中,译者作为阐释的主体,他首先是历史的。除了因译者纯个体因素引起的变化外,译文的更新修改主要反映时代变化,也反映了译者对翻译生态中时代因素的适应性选择和选择性适应。
从老字号译名的变迁来看主要呈现了由意译向音译,由归化向异化转变的特点。以杭州著名老字号楼外楼饭店为例,笔者进行了资料查找、网络查证和实地考察。资料显示2001年陈刚教授将楼外楼音译并注释为LouWaiLouRestaurant(TowerBeyondTower),[6]而2006年新版中则音译为LouWaiLouRes
[7]
taurant;2008年实地考察中收集到景区介绍性公示语照片中意译为TowerBeyondTowerRestaurant,而同时某一指示牌则使用了LouWaiLouRestaurant;2010年网络查得楼外楼官方网站的英文版中是LouWaiLouRestaurant。可见楼外楼的译名存在意译、音译、音译+意译注释等几种方法,译名变更的总体趋势是由意译或者依赖意译注释,逐渐更多地使用音译法。同样调查中获得2003年杭州老字号山外山饭店的照片采用了MountainBeyondmountain,而该饭店的目前官方网站中的译名为Shanwaishan。
两个老字号译名的变迁都反映了逐渐由从意译到
收稿日期:20110120
项目来源:杭州市哲学社会科学规划课题(D10YY11)
作者简介:朱慧芬(1978-),女,浙江余杭人,浙江金融学院国际商务系讲师,硕士。
87安徽工业大学学报(社会科学版)2011年第2期
音译,从归化到异化的趋势。老字号译名的变迁也体采用音译的方法无疑有其难以取得代的跨文化传现了译文和译者对时代的适应。改革开放之初,为了播优势,但在公司网站等篇幅允许的情况下,可以增加提高目的语读者的接受度,在翻译中更多使用意译或必要的注释,使译文更加适应源语和目的语的文化系注释的方法。而随着中国国力的增强,中国文化逐渐统。如王星记可译为WangXingjiFanShop(Wangs走向世界,外国读者越来越了解中国,中国在对外交流FanShop),张小泉同样可译为ZhangXiaoquanScis中也更加注重自身的文化优势,体现在翻译中更多地sors(ZhangsScissors),目的语读者根据注释中的语言使用音译法来表达中国文化中特有的元素,Kongfu形式就可以判断两个老字号分别是由王姓和张姓的人一词就是很好的例子。老字号具有鲜明的民族传统文士创立,而王和张都是中国常见的姓氏,就像英语化背景和深厚的文化底蕴,如楼外楼和山外山出自中常见的Smith、Jones等。诗句山外青山楼外楼,运用了三字格结构,楼字(三)交际维
[8]
在字号命名中多用于酒店命名,两者都体现了中国翻译过程中交际意图的适应性选择转换,顾名思传统老字号命名的特色。在翻译中使用音译法不但有义,是说译者除语言信息的转换和文化内涵的转换以利于民族文化的传播,也迎合了外国读者阅读中对异外,把选择转换的侧重点放在交际层面上,注重原文中
[9]
质文化的期待心理。在译文调查中,大部分外籍人士交际意图是否在译文中得以体现。英国翻译家纽马表示更喜欢LouWaiLouRestaurant,它更神秘更具克认为文本的功能主要有:表达功能、信息功能、呼唤
[11]
民族特色更具吸引力。功能、美学功能、寒暄功能和元语言功能,而老字号
功能主要为信息功能和呼唤功能。调查中发现目的语三、老字号英译的共时性思考
老字号翻译的国际化是译者对语言、交际、文化、读者希望老字号的英译名能体现其经营特色,可为消社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体翻译生费提供指导性的信息,他们也期待店名能体现中国特态的选择性适应,在实际翻译实践中主要从语言、文色文化信息。此外老字号历史年代悠久也是吸引人之
处。翻译时,译者可根据老字号译名交际维功能和目化、交际三维度的角度进行观察。
的语读者的期待,并借鉴奥运期间提出标准化翻译,即(一)语言维[12]
译者对语言维(即语言形式)的适应选择是在不企业名称拼音+产品/特性/店铺+since年代,对
[9]
译文进行适应性的选择。如下三家杭州老字号饭店,同方面、不同层次上进行的。以中国的老字号为例,
其语言风格表现在语音上讲究平仄,格式上常采用三奎元馆的特色是面食,知味观以杭州特色点心闻字格,具有简洁特点,[10]如杭州老字号中的孔凤春、名,而天香楼则以杭帮菜著称,译者在英译中增加了翠沁斋、广合顺、素春斋、蒋同顺等等。而目的各个饭店的特色和创立时间,便于外国消费者根据自语中的店名恰好具有同样的语言风格,如英国利兹的己的喜好进行判断。可见译者与译文经过这样适应性
的调整,译文2能够更加顺畅地实现交际意图。中国餐厅名,Cantonflavor(广式餐厅)、LuckyDragon
奎元馆译文1:KuiyuanguanRestaurant(欢喜龙)、FishRestaurant(鱼膳馆)。
译文2:KuiyuanguanTraditionalNoodles采用音译法可在语音方面适应老字号平仄的特
Since1867点。吕和发教授也认为老字号音译有其难以取代的跨
[1]
知味观译文1:ZhiweiguanRestaurant文化传播优势。有学者就如何音译提出了思考:应该
译文2:ZhiweiguanLocalDimSumSince用谐音、拼音、妥玛式拼音法还是普通话拼音法?北京
1913奥运期间使用的老字号译名均为拼音,如全聚德
天香楼译文1:TianxianglouRestaurant(Quanjude)等。杭州的老字号也可以尝试使用音译法,
译文2:TianxianglouHangzhouFlavor如翠沁斋(Cuiqinzhai)、广合顺(Guangheshun)。
RestaurantSince1927中国老字号名简洁;而英语商号名也比较简短,如
参考文献:2011年世界五百强中的韦里孙通讯公司(Verizon
[1]吕和发.全球化与老字号翻译[J].中国科技翻译,2009(2):Communications)和美国泰森食品公司(TysonFoods),
24
地点名称在商号名中一般均略去;介词、冠词极少出
[2]朱桂成.整体生态译论场发生机理图式论[J].上海翻译,[10]
现;语法上,复数形式受偏爱,可省去Co.,Ltd.。2010(2)
为了适应这一语言特点,可根据英语商号的语言习惯[3]胡庚申.从译文看译论翻译适应选择论应用例析[J].在门店的招牌翻译中用减译法,既适应了有限的篇幅,外语教学,2006(7)
又便于记忆。如杭州边福茂鞋业有限公司可译为[4]胡庚申.生态翻译学:译学研究的跨科际整合[J].上海翻
译,2009(2)HangzhouBianfumaoShoeCo.,Ltd.,亦可根据英语
[5]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2006:120商号翻译特点,作出适应性的选择,将译文减译为Bi
[6]陈刚.大杭州旅游指南[M].杭州:浙江摄影出版社,2001:anfumaoShoes。
244
(二)文化维[7]陈刚.新大杭州旅游指南[M].杭州:浙江摄影出版社,2006:由于原语文化和译语文化在性质上和内容上往93
往存在着差异,为了避免从译语文化观点出发曲解原[8]孟昭泉.店名文化探源及其老字号[J].河南社会科学,1998文,译者不仅需要注重原语的语言转换,还需要适应该(1):108
语言所属的整个文化系统,并在翻译过程中关注双语[9]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:
[9]
2:134:136:137138文化内涵的传递。而老字号命名中蕴含着深厚的民
新.商号英译:问题和方法[J].浙江师大学报,1998
族文化,需要一种既可存留个体特点,又可形成整体文[10](顾建
1):47
化优势的翻译转化策略。老字号名体现了中国传统文[11]PeterNewmark.ATextBookofTranslation[M].Shanghai:化,如致中和出自中庸致中和,天地位焉,万物育ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
焉,五味和取义五味之变,不可胜尝,都体现了传[12]詹红娟.奥运文化影响下北京老字号的英译[J].商场现代
化,2008(3):36统文化中和合的思想;老字号名也体现了中国姓氏
(责任编辑毛国红)文化,如王星记、张小泉、邵芝岩等老字号都是
以创始人的姓氏或名字命名。88