您好,欢迎来到微智科技网。
搜索
您的当前位置:首页我国古典文学《红楼梦》中的茶文化翻译研究

我国古典文学《红楼梦》中的茶文化翻译研究

来源:微智科技网
学术专业人文茶趣 我国古典文学姐楼 周燕 中的茶文化翻译研究 (广州工商学院,广东广州510850) 摘要:中国的茶文化发展至今有数千年的历史,尤其是茶文化发展到清朝时期已经趋于成熟,《红楼梦》的诞生集合了 千年来的茶文化精髓,在书中深刻的描述了相关的茶文化。因此,本文主要研究我国古典文学《红楼梦》中的茶文化翻译,从 茶具、茶名、茶水这三个方面进行翻译,深入的探析了《红楼梦》中的茶文化,对我国的茶文化翻译有较大的参考价值。 关键词:《红楼梦》:茶文化:翻译 中国的茶文化历史十分悠久,茶的出现是古时神农氏在尝百草 时无意发现的,因此,在几千年的发展之中,中国逐渐成为茶叶的第 一篇描写茶水的语句,此外《红楼梦》中提及的茶品也很多,还有茶壶的 选择、茶盘的样式和使用的茶杯等,都包含在茶文化之中。所以,需要 故乡,也是至今茶叶的饮用最多的国家,在人们的日常生活中,是 根据《红楼梦》开展具体的茶文化翻译研究,对未来的茶文化发展有 着极其重大的意义,其具有的文化价值更是无法预估。 必不可少的饮料之一。明清时期是我国茶文化最为鼎盛的时期,因此 明清时期的书籍中都大量包含了与茶有关的内容,《红楼梦》中则记 载了有二百余处,甚至在一个章节中都出现了十余处描写茶的语句, 更包括有咏茶的诗词等,尤其是在《品茶拢翠庵》这一章节中,更是全 1茶名的翻译 1.1 千红一窟 “千红一窟”作为茶名,在《红楼梦》正本著作的前几回中出现,其 基金项目:省级课题题目:“全方位、多层次、开放式”会展英语学生顶岗实习质量评价模式构建;广东省教育科研“十二五”规划2Ol3 年度研究项目,2014.5立项,课题编号:2013JK314 作者简介:周 燕(1976一),女,江苏常州人,硕士,讲师,研究方向:英语翻译、英美文学。 茶艺表演中融合的茶道精神,与音乐本身相互作用,让学生在音乐表 现技法熟练的同时,也能够通过茶道文化的体味、茶艺表演的观察 等,丰富其个人的情感体验,提升个人的审美能力。就好比,一个经常 去茶馆听曲的人,因为原有的茶文化滋养,对茶艺表演已经相当熟 悉,而音乐人在表演过程中出现的与茶艺表演节奏不和谐、音乐表演 文化的相互融合,与音乐精神的相互融合,让抽象的理解变得更加真 实。在音乐学习的过程中,学生能够突破原有的思维方式,进入音乐 所营造的想象境界。同时,在整体的音乐感受过程中,不断丰富自身 对于音乐的认识,尤其加深对于不同音乐小节中所表达情感的认识, 进而将一个个音乐片段联系起来,以新的音乐展现形式传递音乐带 给自身的感动,更向周围的人再次传达音乐理念,深化他们埘于音乐 的理解。 人情绪过于紧张的状态,其一下子就能辨认出来。 2.5促进个人身心健康 当一个人出现状态问题时,喝一杯茶,感受一下《春江花月夜》所 描绘的大好河山,能够再次拓宽其视野,让人不再沉浸于原有的情感 天地中,而是放眼于更大的局面去感知生活本身的美好;当一个人经 过长久的漂泊,于一处安闲的地方喝一杯温暖的茶,听一曲家乡的采 茶戏,不仅能够感受到音乐带给个人的亲近感,还能够在茶香中获得 愈加沉静的感受,进而从这种感受中汲取再次奋斗的力量。而当个人 音乐实践本身是一个多角度、全方位的学习过程,进行音乐的具 体演奏实践,有助于个人理解音乐作品的内涵,使得原有的以静态方 式的曲谱灵活展现于手指尖,让音乐的表演更加鲜活可感。而在音乐 表现过程中,学生自身情感的加入,也可以让身心全都沉浸在音乐所 营造的氛围中,进而在感知音乐情感的同时实现个人精神的升华,帮 助塑造音乐品质。 茶文化中的音乐教育,让学生学习茶文化的同时也进行与茶相 关的音乐文化的理解,促进学生音乐思维的形成,为茶文化的深层次 构建、茶文化在新时代的新式理解创造条件,更为茶文化的深度发展 和时代传承做出贡献。 结语 从茶文化的传承当中,了解茶文化的具体韵味;从茶文化与音乐 结合当中,明晰音乐的功能,明确音乐教育的加入对于茶文化教育的 具体作用,音乐与茶文化结合的具体形式以及茶文化中音乐教育的 具体展开形式;在以茶文化为背景的音乐教育实践的展开,不仅有助 于提高个人的音乐审美体验,丰富个人形象感知能力,提高个人对于 音乐和茶文化的认识,更有助于茶文化本身的时代解读和发展。 参考文献 十分失意,充满沮丧感时,以茶代酒,在慢慢品味茶汤的过程中,感知 《高山流水》中知音之音,感受渔舟唱晚的闲散舒适,感受《沧海一声 笑》的壮阔豪情,发泄心中的沉闷,同时也提升思想境界,重新变得斗 志昂扬。 在茶文化中,优秀音乐曲目的展现,不仅能够平复个人的心情, 让人能够深入到茶所营造的文化氛围中,帮助个人和缓心情,同时也 能够通过思想境界的升华,保证个人身心健康。 3茶文化中音乐教育的实践 结合茶文化的音乐教育,一方面是为了提升学生的音乐鉴赏能 力,让学牛能够在学习音乐节奏、音乐表现形式的同时,加深对于茶 文化的解读;另一方面则是利用采茶戏、采茶歌等具体的茶与音乐的 结合形式,了解茶与音乐之间的动静结合之美,明确茶文化不仅是静 止的历史和文化,其在不同的地域、历史中,发展出了不同的形态,当 然也接受历史、人类智慧的滋养,在不断丰富着自身的表现形式,以 多样的状态向人们传递着生活的美好,加深人们生活的体验,更促进 个人牛活态度的转化。 当然,茶文化的音乐教育,最终目的还是让学生在赏析音乐的同 [1】陈贞文.论音乐教育在茶文化中的运用 中小企业管理与科技 2013(4):174—176. 时,提升其对于音乐本身的感知能力,进而提高审美体验,实现与茶 [2】蔡荣章.茶席・茶会[M1_安徽教育出版社,2011(2). 【3]刘勤晋.茶文化学-【M 中国农业出版社,2007(9). 【4 J、西宗和.茶汤入门[M].高桥书店,2006(10). 历史・文化 茶名具有独特的双重含义,该茶的产地是放春山的遣香洞,烹制的过 程比较复杂,需要利用到仙草百花上带有的露汁,所以才拥有如此别 致的茶名。但是“千红”二字在红楼梦中可以指代贾府中的女性人物, 而“窟”宁则与“哭”字的音市H同,作者主要是利用“窟”字来暗指贾府 中的女性未来的命运足悲惨的。而我国的著名翻译家杨宪益将“千红 一也是指茶杯,能够直接用来盛茶,若像杨宪益那样直译无法展示 盖 碗的功能。 2.3茶筅 茶筅出现在《红楼梦》的第二十二回之中,贾府兄妹在元妃省亲 的时候猜灯谜,获得了元妃奖励的“一柄茶筅”奖品,在这个章回之中 不难看出我国茶文化对古代社会的影响十分深刻,茶具可以作为宫 廷的赏赐物品,可想而知古代人对“茶”有多么重视。杨宪益埘该物品 的翻译是“a bamboo whisk for cleaning teapots”,意思足“竹扫帚清洁 茶壶”;霍克斯将其翻译为“a bamboo tea whisk”,意思是“用竹子搅拌 茶”,因此杨宪益的翻译更加贴近原文,不仅突出了茶筅的材质,还体 现了这个茶具的作用,所以比霍克斯更加容易让读者理解。 窟”翻译为“Thousand Red Flowers in One Cavern”,可以解释为:在 个山洞当中有拥有一千支红花,使得“千红一窟”这个词具有美丽 的想象空间,但是却并不能较好的诠释这个词的含义,“窟”字是指代 一贾府中女性未来的悲惨命运的主要关键字,因此,杨宪益的翻译并不 够准确。而霍克斯将“千红一窟,,翻译为:“Maiden's Tears”,能够表达 …原作中对贾府女性未来悲惨命运的哀悼。意思是“少女的眼泪”,从 内涵的角度传递了“千红一窟”的主要意义,有利于让外国读者更加 3茶水翻译 精确的了解文章中的所要表达的思想。 1.2老君眉 妙 在给贾母奉茶的时候,都是用“老君眉”。由于贾母的年事较 高,消化不 好,所以不适合饮用绿茶,尤其足在吃完油腻事物之后, 3.1梅花雪水 人们都知道好茶需要用好水泡制才能将茶的味道彻底发散出来, 而在《红楼梦》当中,主人公喝的茶水就是由妙玉收集的梅花雪水泡制 若是接着饮用绿茶就容易积食,或是肠胃消化不良导敛肚子疼,在 《红楼梦》一∞中,妙玉在茶道上的造诣较高,老年人的肠胃一般都不 而成的,并且还要用瓷盆储存起来,在地底储存五年后才能够拿出来 用以泡制。用梅花雪水来泡茶能够彰显出品茶的情趣,所以古代的文 人雅士都喜欢收集树枝E的新雪用以煮茶,还能够发挥茶水的保健功 效,在夏季饮用还能够起到解暑的作用。“snow gathered from plum— blossom”,是杨宪益对梅花雪水的理解,意思就是雪从梅花上收集而来 瓜好,不适合寒性食物,因此选择了“老君眉”,在古代的清朝时期, “老君眉”还有一个别称,则足“寿眉”,从字面意思就能体会到该茶对 老年人的作用。霍克斯在翻译“老君眉”的时候,将其译为“Old Man S Eye--brows”,意思“老人的眉毛”,而杨宪益将其译为“Patriarch's Eye— brows”,意思足“族长的眉毛”,杨宪益的翻译更符合原著的意思。贾 母是整个贾府之中年纪最大的人,并且所拥有的权力也是最大的,因 的;而霍克斯对梅花雪水的解释是“meltedsnow that I collected from the branches ofwindter ̄flowering plum--trees”,意思足在冬季下雪后梅花 枝头上有雪水可以将其搜集起来,因此霍克斯的翻译更加细致准确, 并且更容易帮助阅读理解,体会古代人对生活的自然追求。 此杨宪益的翻译更能够体现“老君眉”这个词的含义,而霍克斯的翻 译中强调的是“old man”无法翻译…茶名的文化含义。 3.2陈年雨水 在“拢翠庵品茶’’这一节的描述中就提到了泡茶使用的足陈年雨 水,贾母十分的讲究煮茶,虽然妙玉十分精通茶道,但是对于妙玉献 上来的茶依然不能确定足否合自己胃口,然后贾母问了妙玉泡茶使 1_3暹罗茶 “暹罗茶”这个茶名较为普通,山现在《红楼梦》第二I 五 中,风 姐将“暹罗茶”赠送给宝玉、宝钗和黛玉三人,其中黛 更加喜爱该茶, 古时的暹罗就是现如今东南亚的泰围,也是古代产茶的古国之一,其 茶叶也深受中国人的喜爱,暹罗茶主要是产白于泰国的中南部,具有 一用的是什么水,然后妙 回答其足陈年雨水泡制而成,贾母仍旧只品 饮了半杯,而后发觉口感十分柔和,便邀请姥姥一同品饮该茶。杨宪 益对陈年雨水的翻译去年的雨水即“hast year S rain—water”,而霍克 斯翻译为“stored rain—water”,意思足储藏的雨水,翻译的不够准确, 杨宪益的翻译更能够清晰的让读者理解泡茶所使用的是何种水,更 能遵循原文的含义。 定的药用价值,对脾胃有较好的调养作用。《红楼梦》中的暹罗茶在 制作的时候,通过于揉和锅炒等方式,饮用的时候可直接冲泡,由丁黛 玉的脾胃虚寒,因此更加喜爱饮用该茶。霍克斯将暹罗茶翻译为“That was tribute teafrom Siam”,意思是“这是暹罗的贡茶”,所以该翻译与原 文的意思大致吻合,读者能从字面上理解这个茶叶的意思。 2茶具翻译 4结束语 奉文主要研究了我国古典文学《红楼梦》中的茶义化翻译,通过 杨宪益和霍克斯两位翻译大家的翻译更加清楚的了解《红楼梦》中包 含的中国茶文化,从杨宪益的直译方式和霍克斯重视读者感受的翻 2.1 小盖钟与填漆茶盘 刘姥姥进大观园是整本书中的关键章节,与《红楼梦》的结局有较 大的联系,而在第六回中提到了荣国府中的填漆茶盘和小盖钟。填漆 译方式发现不同国家的人对《红楼梦》的翻译差异,因此,我们需要更 加理性地进行科学翻译,采用更加合理的方案传达原作中的文化信 息,有利于实现更好的文化交流。 参考文献 [1]李雁.《红楼梦》法译本的“深度翻译 及其文化传递 外语教学与 研充2014(4):616—624+641. 茶盘中的填漆是我国的传统漆工技艺,是古代填嵌法之一,由于我国 古代的贵族人士为了彰显身份,摆设的器物都选择工艺精制的器物, 填漆茶盘就能够体现出荣国府当时的繁荣,因此杨宪益将两件物品翻 译成“lacqueredtray’ ‘a small covered cup”意思是‘漆盘”和“覆盖一个 小杯”,而霍克斯将其翻译为“a covered teacup”,意思足“镶嵌漆盘”和 “覆盖茶杯”,因此对填漆茶盘的翻译,霍克斯的翻译更为准确,将“填 漆’,体现了出来,表达了我国古代对填漆工艺的推崇,更是让读者从字 面上体会到中国古代漆器物品的工艺,了解其珍贵程度,更从字里行 间表现出使用者的身份地位不凡。而对小盖钟的翻译,杨宪益的翻译 更加准确,在《红楼梦》中所描述的填漆茶盘使用了“小”字来形容,所 以小盖钟也是小的,杨宪益的翻译将盖钟的精致小巧表现了出来。 【2]刘泽权,张丹丹.假如林语堂翻译《红楼梦》——基于互文的文化 翻译实证探索 中国翻译,2015(2):90—95. 【3]赵建忠.《红楼 在国外传播的跨文化翻译问题U].天津外国语学 院学报,2000(3):27—30. 【4]左飚.文化翻译的策略及其制约因素——以《红楼梦》两个全译本 对原文本文化信息的处理方式为例 上海翻译,2009(1):35—40. 【5]庄国卫.从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教文化翻译策略 大连大学学报,2007(4):117~120. 2.2盖碗与小茶盘 在《红楼梦》中描写了史太君在大观园中宴请的场景,其中描写 到黛玉给贾母奉茶,用小茶盘捧着一盖碗茶。对一盖碗的翻译,杨宪 益翻译为“acovered bowl”,霍克斯翻译为“a covered cup”。在小茶盘的 翻译中,二者的差距不大,而盖碗的翻译则是霍克斯比较优秀,盖碗 [6]张新营.论霍译红楼梦中的饮食文化翻译研究『D].河北师范大学, 2012. 【7]周维.《红楼梦 茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角 和两个英译本的比较Ⅱ丁.湖南农业大学学报(社会科学版),2013(2):86~91. 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 7swz.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务