您好,欢迎来到微智科技网。
搜索
您的当前位置:首页2011-2012第一学期《英汉互译基础I》期中考试参考译文

2011-2012第一学期《英汉互译基础I》期中考试参考译文

来源:微智科技网
2011-2012第一学期《英汉互译基础I》期中考试参考译文

1. The system of strong public services and social solidarity has deep roots in French history. 强调公共服务和社会团结一直是法国的历史传统。

2. As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿、鞠躬尽瘁。 3. It was one of the few gestures of sentiment he was ever to make. 他很少表露感情,这是难得的一次。

4. He was thunderingly insistent that something should be done about it. 他大发雷霆,坚持必须对此事采取措施。

5. Rome, as we all know, was not built in a day which was a step-by-step process involving

many individuals.

大家都知道,罗马不是一天建立起来的,这是一个逐步完成的过程,一砖一瓦少了谁也不行。

6. The idea grew with him as he grew into manhood. 他成年了,而他的想法也随之成熟了。

7. without industry and frugality nothing will do and with them everything. 不勤不俭,一事无成;又勤又俭,事事亨通。

8. Translating is far more than a science. It is also a skill, and at the ultimate analysis, fully

satisfactory translation is always an art.

翻译远不止是一种科学,它还是一种技巧,而且说到底,完美的翻译永远是一种艺术。 9. with energy and spirits more reminiscent of the student that he had once been than that of a

head of state already over 60 years of age, Mr. Bush, a former U.S. president, loves to get out, run around, pop up and drop by.

美国前总统布什先生任国家元首时,已年过花甲。但他依然精力充沛,兴致高昂。他喜欢外出走动,跑步锻炼;或突然亮相,顺道串门。所有这一切更令人想起他的学生时代。 10. Time in Paris is a stroll arm-in-arm with someone you love down the Champs-Elysees, a

shared glass of wine at a cozy outdoor cafe, a leisurely cruise down the River Seine, or a lingering moment at a Van Gogh in the Musee d’Orsay.

在巴黎逗留的时光是与您爱的人挽着手臂沿着香榭丽舍大街漫步,是在一家惬意的露天咖啡店合饮一杯美酒,是在塞纳河上休闲地游弋,或是在杜塞博物馆的梵高画作前驻足的时光。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 7swz.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务