您好,欢迎来到微智科技网。
搜索
您的当前位置:首页广告翻译中的文化因素不可译性论文网

广告翻译中的文化因素不可译性论文网

来源:微智科技网
论文摘要:科技和经济全球化带来各国文化的不断交流和融合。广告文化就是其中的一个方面,同时其又对各国文化的深入交流起着推动的作用。要了解和翻译英汉两种广告,就必须对它们进行细致的研究。本文旨在对英汉两种广告及其语言的相似性和差异性、可译性和不可译性进行比较和研究,指出随着英汉两种文化的不断交流和融合以及翻译工论文关键词:广告翻译,文化因素,可译性,不可译性 随着市场经济的日益繁荣昌盛,广告业也是日新月异。广告已经是我们日常生活不可或缺的一部分。加之,经济全球化、中国入世、网络和信息产业的迅猛发展都使国际间的跨文化交流日益紧密。中国已变为国际工厂,“中国制造”已是质优价廉的代名词。为了更好地推广提升中国产品(product)(product),广告就显得尤为重要。广告联系着生产和消费,是现代经济活动的重要组成部分,在推广产品(product)(product)过程中是不可或缺的因素。在经济全球化的背景下,中国企业的国际化、为中国制造的产品(product)(product)打开国际市场有着举足轻重的作用和价值。由于中西两种迥然不同的文化价值体系,从某种程度讲,翻译广告就是翻译两种文化,文化因素在广告中绝对不可忽视。而当今广告翻译却差强人意,尤其是中英广告翻译任然任重道远。

1

尽管有关广告的定义繁纷复杂,但广告有其共同点:为了使某种产品(product)(product)或是服务为潜在消费者所知并最终激起他们的购买欲。所以,广告是借助语言或非语言形式在特定的时空环境的交际行为。 一、广告的分类、功能、特征

有关广告的分类人不一而足,本文把广告从三方面分类: (1)信息传达方式.根据此标准广告可分为声觉、视觉、语言三方面,但广告往往都是这三者的有机融合。

(2)广告终极目的.根据此标准广告可分为公益广告和商业广告。前者为推广社会价值、道德观念等,不以盈利为目的。后者以盈利为目的。

(3)广告策略.主要分为软性营销和硬性营销。

广告的主要功能却是提供产品(product)(product)、服务信息。作为一种大众传媒方式,广告通过传达不同的市场信息以此联系着形形色色的生产者和购买者。广告语言又结合视觉、听觉方式来获得潜在消费者的关注,激发他们的兴趣,激起对所广告产品(product)(product)或服务的购买欲,最终达到使他们购物的最终目的。

相对于其他英语文体如散文、新闻、小说,广告用语有其较为独特的特点。广告用语语气以劝说诱导性为主,以期使读

2

者或听众知晓广告所宣传的产品(product)(product)、服务的性能、特点并诱导他们购买。广告语言须明确、宜读、简洁、愉悦。

二、文化与跨文化广告

广告语言来源于文化,又与文化相辅相成,任何广告都不可避免的受文化制约和影响。同样,广告语言又组成文化的一部分。

语言与文化密切相关,语言是人类借助系统的声音和非声音符号传情达意的主要途径。文化是包含语言这个子系统在内的更宽泛的体系,如不对某一文化有全面深入的了解,势必会对其体系内的语言产生错解。著名翻译家奈达先生也强调文化在翻译中的重要性,“真正成功的翻译,掌握两种文化比掌握两种语言更重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义”。一则广告在一种文化中乃神来之笔,在另一种文化中或许就不知所云。鉴于此因,跨文化的广告译者必须熟知源语文化和目的语文化。只有源语广告的翻译很好地适应目的语广告的语言习惯和文化体系,目的语文化中的潜在消费者才能轻松理解源语广告意图,才能乐于接受,才能积极购买。

由于特定的地理历史人文环境,文化差异在社会方方面面都有所展示,翻译广告时须认真研究。不同的民族有不同的审

3

美取向,不同的文化背景下同一事物往往表征着不同的内涵。中华民族崇尚坚贞纯洁、高雅不屈。一些植物如梅兰竹菊松就被赋予这些意象特征,所以中国人喜爱这类植物。故国内许多产品(product)(product)都已这些植物作为品牌商标名称。但是由于文化差异,此类此类广告常不为国际市场所欣赏。如“菊花”在中国是坚贞高洁的象征,在日本却是皇室徽章,普通群众不得使用。若以菊花为商品名,必然不能有效地占有日本市场。“荷花(莲花)”在中国是纯洁无瑕象征,而在日本却与死亡紧密联系。出口日本的商品故不宜用荷花、菊花做商品名。松树象征伟岸坚强,西方却无此含义,反而却与悲伤孤单相联系。

当然除了植物有其独特文化含义,动物在中西文化中含义也有所差别,如“鸡”在汉语文化中,雄鸡华丽高贵,为民司晨,还是十二生肖之一,有着积极的文化含义,如“雄鸡报晓”,“中国是屹立在东方的雄鸡”等美好的意象。但若把“雄鸡”译作“cock”就会引起西方人的反感,因为在英语中“cock”是男性生殖器的讳称,我们可以用“rooster”替代“cock”以免引起不必要的误解。“鹤”在汉语里象征财富、高贵、优雅、长寿。中国人也喜欢用鹤来做广告用语或是商标名称,如“鹤舞白沙,我心飞翔”、“仙鹤牌”等,都可以给人以一种美好的遐想。而在西方“鹤”却是一种普通的野鸟,没有如在中国那种美好的内涵意义。西方认为狮子为百兽之王,多

4

用来表达威严,勇猛。如著名电影LionKing,米高梅电影公司的标志也是雄狮。但是在中国,虎是百兽之王,指代意义多与西方狮子所指代的含义相似,如“虎虎生威”、“龙盘虎踞”等。所以我们在翻译商标广告时,必须注意这类词的文化负载含义。如把“喜鹊牌”译作“Magpie”,“白象牌”译作“WhiteElephant”都会引起西方消费者的抵触。因为“Magpie”在西方是搬弄是非、多嘴多舌之人,而“WhiteElephant”则是贵而无用之物。 2)观音王,香飘万家……(茶叶广告) 3)ShesingslikeanAngel.(AngelMagazine) 4)MyGoodness!MyGuinness!(Guinnessbeer)

中西方文明不在同的演化过程中形成了不同的节日文化。中国有春节、端午、中秋等民族节日,而西方有圣诞、复活节、感恩节、万圣节,这些庆祝方式判若云泥的不同节假日习俗也分别体现在各自的广告文化中。例如: 5)春节回家,金六福酒。(金六福酒) 6)年年中秋到,家家好利来。(好利来月饼)

7)TheperfectsettingforaperfectChristmas(LlyndirHotel)

广告翻译与其说是逐字逐句的机械转化,不如说是艺术的再

5

创造。为了有效的劝服潜在客户(customer)(customer),译者必须熟稔本土和译入语文化。 广告的可译性

分析显示绝大多数的中西文化是可译的,毕竟语言具有认知和表达功能,文化和审美功能。前者是语言的本质,可用于交流感情、表达思想,这也是不同语言可译的基础。后者偏审美情趣,人类有着相似相通的喜怒哀乐,这也有助于不同文化间的沟通和理解。随着语言交流的不断推进,不同语言互相融合使得翻译更加具有可操作性。如:Qipao(旗袍),Kowtow(磕头),Kongfu(功夫),已经变为英语词的一部分,hamburger(汉堡包),disco(迪斯科),Internet(因特网)也进入中国寻常百姓家了。总之,不同文化的广告是可译的。 广告的不可译性

中英两种语言属于不同的语系,有着差异迥然的词语联想意义和结构,所以有时喻况语言和诗词结构难以忠实对等的翻译。如“龙”在中英文化中的不同寓意。下述例子也是不可译的典型体现。

8)Sea,sun,sand,seclusionandSpain!(使用头韵)

9)Moresunandairforyoursonandheir.(相同下划线,读音相同)

6

10)恭喜发财迎新岁,长年好运金利来。(金利来服饰) Andasforalltheaboveexamples,itishardtorendertheiraccuratemeanings,thereforetheyarerelativelyuntranslatable.上述四例很难取得对应的,达到原文效果的译文,可以说是不可译的。 不可译应对策略

不可译是由于不同的文语言结构和文化意义造成的,当然不可译是相对的,并不意味着我们对不可译就束手无策。为了达到原广告的预期效果,除了复制源语结构外,我们还可以进行重构或解构以达目的,使不可译变得可译。如: 11)晶晶亮,透心凉。(雪碧饮料) 译

文:Brightandglisteningitis;Coolandrefreshingyouare. 该广告把原来的押韵舍弃,保留了其对仗工整的特点,并且很忠实地传达了源语广告的意图,看似不可译,却改译的通顺畅达。

12)Lessbread.Nojam.(UndergroundStation)

译文:坐我们的地铁,既为您省下买面包的钱,又不浪费您买果酱的时间。

例12)中“bread”既指面包又指钱and“jam”一语双关,既

7

指果酱又指交通拥挤。把“bread”译作“买面包的钱”,“Nojam”译作“不会浪费您买果酱的时间”,采用改译的方法,为了保留广告原意,又无法如原广告一样简洁时,舍弃了形式保留意义,基本上传达出原广告的含义。 13)外面冰冻三尺,屋内春意融融。(电暖器) 译文:Bettercozyinsidethanfreezingcoldoutside. 本例应用平行结构简明扼要地传递原广告的精髓,可称之为神来之笔,音、意、形俱美,完成了似乎不能完成的任务。 14)Washthebigcityrightoutofyourhair.(Shampooad) 译文:洗去你头发大城市的污垢。

此例并未将“thebigcity”简单译作“大城市”而是适度根据广告用意增添为“大城市污垢”便于理解,否则消费者不知所云,因而改变原来结构意义,灵活地直叙本意,虽无原广告的精妙,却也译出其核心意义。

1.Arenas,William.ContemporaryAdvertising.[M]Washington:RichardD,1986.

2.John.Lyons,Semantics[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress.1977.

3.Nida,Eugene.LanguageandCulture[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

8

4.陈小慰.翻译功能理论的启示----某些翻译方法的新思考.[J]中国翻译,2000,(4)

5.邓炎昌.语言与文化[M]上海:上海外语教学与研究出版社,1995.

6.丁衡祁.翻译广告文字的立体思维.[J]中国翻译,2004,(1) 7.于冬梅.翻译中对文化障碍的抽象处理[J].北京:中国对外翻译出版社,2003,(7).

8.于建平.文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.[J].中国翻译,2000.(3)

9

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 7swz.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务