您好,欢迎来到微智科技网。
搜索
您的当前位置:首页西方翻译理论的发展和展望

西方翻译理论的发展和展望

来源:微智科技网
语言研究

西方翻译理论的发展和展望

羊静

四川师范大学610101

摘要:本文对西方翻译理论全面的分析,阐述了不同时期的西方翻译理论及其历史渊源,揭示了其发展特点和走向。这两阶段翻译理论的发展呈现不同的情景。美国翻译培训派让翻译开始受到重视,这一流派的翻译理论虽有所进步和突通过西方翻译理论呈现的诸多现象,结合当前具体经济社会形势和人们的需求,把翻译理论放到一个更为宏大的文化语境中,分析其本质,对其做出了科学合理的展望。

关键词:西方翻译理论流派特点展望

一引言西方翻译理论一直以来都是众多学者研究的重点,近三十年来我国翻译界在研究翻译理论方面做出的成绩和贡献也离不开岁西方翻译理论的学习和借鉴。本文在对西方翻译理论的发展和流派全面阐述后,对翻译理论的发展趋势进行了合理展望,旨在了解历史,展望未来。二西方翻译理论的历史发展渊源以及划分西方翻译同中国翻译一样,起源很早,源远流长,有长达2000多年的历史。最先有文字详实记载的翻译作品是公元前三世纪的《七十子希腊文本圣经》,由希伯来语译成希腊语。西方翻译理论之父的西塞罗,最早开始对翻译过程加以评论,形成了自己的翻译观。贺拉斯进一步提出了“意译”反对“逐字翻译”,能够创造新词或引进外来词以丰富民族语言,并区分了口译和笔译的不同。第二大模式是哲罗姆的“二元”翻译观,把翻译分为了两种情况,翻译方法应文本而异采取直译和意译。再次是施莱尔马赫,他认为语言决定思维,主张从语言学和文学的角度探讨翻译。他从阐释学观点出发,认为译者需积极地、创造性地理解文本,冲破了经院哲学主义的束缚,为西方翻译理论注入新的活力。雅各布森、纽马克和奈达也对西方翻译活动的划分,西方翻译理论家各持不同意见,难以统一,这些意见的不同也反应了学者们在研究翻译时角度的不同、着重点的差异以及受其他学科直接间接的影响。三西方翻译理论的思想流派和这主要特点现阶段大多数我国和西方学者都采用根茨勒的划分方法,把西方翻译理论分为三个阶段:古典译论、近代译论和现代译论时期。西方翻译史四大杰作中有三部都出现在古典译论时期,翻译大多是围绕宗教进行。西方翻译之父西塞罗认为翻译不能字当句对,必须按照译语读者的语言习惯,翻译要传达原文的意义和精神,而并非原文的语言形式,文学作品的翻译就是在创作,接近于交际翻译。西塞罗、贺拉斯和哲罗姆冲破束缚为后来的翻译研究提供了新的见解。史学家把十七世纪视为近代史的开始。在法国,翻译原则和方法的争论很是激烈。近代译论时期翻译理论集中体现在了两位翻译理论家上:德莱顿,作为西方第一位翻译理论家,德莱顿把翻译分为三大类:逐字翻译、意译以及拟译;第二位是泰特勒提。泰特勒提出的思想忠实、风格一致的三原则,对后来的翻译理论产生了积极的影响。阿诺德和纽曼关于翻译原则之争激发了活跃的学术氛围,激发了翻译理论的大讨论。德国歌德进一步补充诗歌不可翻译,延续阿诺德和纽曼之间的学术争论。施莱尔马赫和洪堡主张翻译理论从语言学角度和文学角度探讨,理解文本应该是积极的行为。史学家通常把当代译论划分为两个阶段:第二次世界大战前以及世界大战后到目前为止。这两个阶段的划分不单是因为战争的分水岭,也是因为破,但还局限于美学经验和某些指令性规则的讨论之中。翻译科学派翻译找到了科学的理论根据。奈达以语言学为基础,开始了新的翻译理论研究。此后,德国开始了对奈达翻译理论的研究,形成了德国功能主义。早期翻译研究派主张通过即词的共时性与历史性角度来研究)的研究来保持文学性,

来达到忠实原文的目的,译者应采取读者熟悉的文化和语言,引进了文学以外的元素,解构主义是对结构主义的一种。给予译者更多主观能动性,为创译提供了机会。古典译论时期翻译集中在宗教领域,也有跨学科的研究,大多数的翻译都是以重写的形式出现。翻译理论的提出大都依靠译者的直觉经验得来,没有理论指导。还仅仅停留在直译与意译的

层面,翻译理论研究不够深入。现代译论时期与古典译论时期相比在翻译理论方面取得了较大的进步,出现了西方史上第一个翻译理论家和第一部翻译理论著作,由古典译论时期的“两分法”进步为“三分法”,提出了可译和不可译的问题,在翻译研究的准确性上有了提高。四对西方翻译理论的展望首先,西方翻译理论已从以语言学为主过渡到以文化为主,文化学派已经占据主流。二战以来,西方翻译理论蓬勃发展,西方翻译理论的发展不仅在数量上大大增加,也实现了的飞跃,翻译研究不再译者经验的简单总结,它成为了一门系统化的科学,拥有自己科学的理论依据和指导,推动了翻译学的探索和创新。更加注重翻译的文化意义,而非单纯的语言学意义。其次,统计学等数学模式引进翻译学研究,为翻译学研究的科学具体以及教学提供了更多选择。许多关于经济财经报道和日常生活用语都有大数据的身影,具体说来,包括词汇使用的频率、句型的变幻以及篇章结构的组织等都可

以以数据统计的数学模式呈现。根据数据统计,指导自己的翻译。再次,文化新理论频繁用于翻译学,解释翻译中内涵的文化现象。“女性主义”“、后殖民主义”“、食人主义”以及时下热门的“生态批评主义”就被频繁用于解释文学作品中作者的翻译理念和现象,为翻译学研究提供了多种研究视角。这些理论的确开拓了人们的视野和翻译思维,使得译者站在一个更为高层次的文化视角和逻辑严密的数学统计视角来审视解释自己的翻译和翻译现象,不失为翻译理论的一大发展,也是未来翻译理论创新发展的一大方向。五结语本文着重阐述了西方翻译史的历史发展渊源以及西方翻译理论的划分,对西方理论的发展史做了详尽的概括和描述。在总结特点的基础上,结合当前全球化的趋势,站在一个更为宏大的文化语境中,对西方翻译理论做出了科学的预测。参考文献:[1]廖七一,当代西方翻译理论探索[J].南京:译林出版社,2002.4[2]谭载喜.西方译史研究与评说[A].刘重德主编.三湘译论[J].长沙:湖南出版社,1995作者简介:羊静(1991.4.15),女,四川三台人,硕士研究生在读,单位:四川师范大学,主要研究方向:英语笔译,工作。

109

“质”

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 7swz.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务