垂量 熏誊誊 善 毫曩曩誊薹 ≯叠 一参量 誊i曩 蓦誊。重量囊誊蕾 囊曩善≥ 2ol2年 中旬刊又放资封 国凹殴@团蚴 后殖民理论与翻译策略研究 文 宇 (重庆工商大学融智学院,重庆400033) 摘 要:本文概述了后殖民理论的主要内容和发展过程,以及在后殖民主义背景下的翻译研究,讨论了在西方世界向 第三世界国家推行文化霸权的历史语境下,翻译担负着怎样的历史使命,应采取何种对策。 关键词:后殖民主义 翻译研究 策略 一、引言 手,纠正了20世纪中叶的纯文本形式研究的偏颇,从而拓展 后殖民主义(post—colonialism)是20世纪80年代末在西 了其文化视角及研究策略的空间。 方文学界和文学理论界异军突起,从边缘走向中心的最新 在道格拉斯-罗比森的《翻译与帝国:后殖民理论的解释》 理论思潮之一。后殖民理论作为一种激进的理论批评话语, (Translation and Empire:Post-colonial Theories Explained)一 首次将西方对殖民地进行文化殖民的事实及后果纳入自己 书中对后殖民理论作了系统的归类。他认为后殖民研究包 的研究范围,将研究中心从文本形式转移到文化政治之上, 含三个方面:一是研究欧洲殖民统治结束之后.在20世纪下 显示了西方当代理论批评在“后现代主义之后”的一种新的 半叶殖民地怎样适应、抵制和超越殖民主义的文化残余, ̄一- 动向。后殖民主义理论侧重分析帝国主义的文化侵略.宗主 是研究欧洲殖民统治开始之后,从16世纪起到现在,殖民地 国与殖民地的关系。第三世界精英知识分子的文化角色和 怎样适应、抵抗和超越殖民主义文化:三是研究20世纪末期 政治干预,以及关于种族、文化或历史的“他者”的表述,揭露 所有的国家、社会和民族之间的文化权力关系,主要指弱势 西方“形而上学”话语的局限性,旨在考察殖民主义和西方 文化对强势文化的反应、冲突和抵抗。因此,后殖民研究包 文化彼此之间的相互影响,以及这种影响如何被表述。后殖 含殖民主义结束以后的文化状态、殖民主义开始以后的文 民主义翻译研究则是从后殖民主义的视角审视不同历史条 化状态,也包含当代的政治和文化的权利关系。由于后殖民 件下翻译实践的过程.认为不同的文化之间存在着权利差 理论本身的复杂性,我们应以更广阔的视野,对后殖民理论 异。关注隐藏在译本背后的两种文化之间的权力斗争和权 源流多角度、多层面地进行考察。 力运作,旨在通过描述存在于不同民族、不同文化、不同种 随着后殖民主义理论向人文社会科学的不断渗透.许 族和不同语言之间的不平等和不对称的关系来深化对翻译 多学者通过后殖民视角进行翻译研究.在将翻译置于社会 实践的认识。 文化、政治、权力意识形态等外部历史环境中的同时,还将 二、后殖民理论及其发展 帝国主义的殖民侵略、文化霸权主义、语言殖民与文化殖 学界一般认为后殖民理论(Postcolonial Theory)发萌于 民、第三世界的文化抵抗等对翻译的影响纳入翻译研究.深 19世纪后半叶,在印度之后逐渐演变成一种崭新的意 刻揭示了难为人们所洞察的翻译与帝国、翻译与意识形态、 识,然后糅合葛兰西(Antonio Gramsci)的“文化领导权”理 翻译与权力、翻译与文化霸权、翻译与文化身份之间的历史 论、法依(Frantz Fanon)的反殖民主义写作理论.最后发展为 共谋关系。 声势浩大的文化批评话语。其理论的成熟以萨义德(Edward 三、后殖民主义翻译及策略 W.Said)的《东方主义》出版为标志,主要代表人物有萨义德、 后殖民主义翻译研究始于20世纪80年代,是建立在解 斯皮瓦克(Gayatri C.Spivak)和霍米・巴巴(Homi Bhabha)等。 构主义、阐释学、多元系统论、描写主义、目的论和新历史主 事实上,后殖民主义与殖民主义都属于作为强势群体的西 义基础上的翻译研究的新视角。该理论“从后殖民主义理论 方对所谓弱势群体的东方的一种操控。而后殖民文化批评 视角审视不同历史条件下的翻译行为.关注隐藏在译文背 理论将着眼点放在对现行西方文明的主流话语进行改写的 后的两种文化间的权力争斗和权力运作,认为不同文化间 目标上。该主义的多种理论主要研究殖民时期之“后”宗主 存在着权力差异,不同文化间从未有过真正平等的对话”。 国与殖民地之间的文化话语权力的关系.以及种族主义、文 由于后殖民语境下存在着政治经济的不平等.便产生了强 化帝国主义等新问题。研究者们多采用解构主义、女权主 势文化与弱势文化之间的权力差异。翻译难以实现人们预 义、后现代主义的方法,~方面揭露帝国主义对第三世界采 期的平等对话和信息转换。后殖民主义翻译研究正是以这 用文化霸权,探讨“后”殖民时期东西方之间由对抗到对话 种权力差异为基础,来研究权力差异语境下不同价值取向 的新型关系,另一方面从意识形态性和文化政治批判性人 的译者在自觉不自觉间所采用的翻译策略。 一41— 曩 。 董 一语言文学研究 多个世纪以来,翻译活动几乎是单向的,这种不平等的 文化交流本质上是文化霸权、文化殖民的表现。而要打破这 一在西方世界推行文化殖民的历史语境下,第三世界仍 要译介其作品,主动汲取其文化的精髓,为我所用。翻译文 学通过译介西方作品,让第三世界国家了解西方文明的丰 硕成果,了解其怎样发展、成熟,这有助于双方在平等、互惠 局面,建立起平等、互利的文化交流,翻译运作在自身领 1.重解原作与译作,拟定新的翻译标准和策略 域应采取如下对策。 传统翻译观认为译作必须完全忠实于原作.原作应优 于译作。而翻译中原作的许多风格、特色不可避免地会失 去,无法完全传达原作的神韵。旧有的原作和译作的关系 的基础上进行各种文化交流活动。其次,通过对“后殖民”文 本的译介,可以了解西方世界对东方的误解、偏见.了解西 方对东方的文化殖民、文化渗透,从而对症下药,消除误会, 抵制文化霸权。 四、结语 是欧洲中心主义、文化霸权主义的体现,是殖民者对外扩 张的需要。到了后殖民时代,原作的重要性遭到了后殖民 理论家的质疑。 后殖民翻译理论仅仅是后殖民理论的一部分.其揭示 了翻译过程中社会、民族之间的文化权利关系导致弱势文 重新阐释原作和译作的关系必然带来翻译标准的革 新。原作地位的下降使得几个世纪以来翻译中一统天下 的“忠实”标准遭到瓦解。译者不再以原作束缚自己,翻译 化被强势文化攻击。强势与弱势权利间的话语斗争、文化霸 权、文化身份、东西方文化认同的问题阐述可以为我们对其 研究领域和策略提供借鉴。对于后殖民翻译理论我们不能 采取极端的方式,要取其精华,同时不断探索,立足本国,为 我国翻译理论研究提供有益的启示。 参考文献: 不再是“带着镣铐跳舞”。而是以本民族的利益为需要,译 出有利于民族政治、经济、文化发展的作品。在后殖民语 境下,新的翻译标准应表述为:6-利于第三世界国家摆脱 西方模式和受其文化殖民的局面。翻译的标准和翻译目 的重合。凡能达到这一目的或符合这一标准的翻译策略 [1]Said,Edward.Culture and Imperialism[M].London: Routledge,1993. 皆可采纳。如增删、改写、加注、加评等方式,这些都“非翻 译之正法”,但其产生的巨大社会影响非“正统的”翻译所 [2]Robinson,Douglas.Translation and Empire:Postcolo— nial Theories Explained [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2007.导读的中文翻译. 能替代。 2.译介第三世界民族文学以及西方作品 长期以来.翻译实行的是欧美语言译成第三世界民族 语言这一单向操作,在西方看来,只有依靠西方先进文明 的输入.第三世界各民族文化才能得以发展。所以在殖民 时期,几乎就没有第三世界民族语言被译为欧美语言的先 [3]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].济南:山 东教育出版社,1999. [4]罗刚,裴亚莉.种族、性别和文本的政治——后殖民 女性主义的理论与批评实践[J].北京师范大学学报(人文社 会科学版),2000(1). 『5]谢天振.国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上 的误区[J].中国翻译,2001(4). [6]王东风.翻译研究的后殖民视角[J].中国翻译,2003 (4). 例。在后殖民时代,情况有了一些改观,但对第三世界国家 而言,译入和译出的作品数量仍相差悬殊。为了打破这种 不平衡,抵制西方的文化控制,第三世界国家应将本民族 的优秀文化遗产大量翻译出来。在后殖民语境下,第三世 界译者应让自己的作品以新的标准、新的策略进入西方世 界.让西方世界了解真正的东方。从而消解西方世界的中 [7]爱德华萨义德.王宇根译.东方学[M].北京:生活读书 新知三联书店,2000.2. 心主义和霸权主义.建立起文化多元主义.翻译文学在此 肩负着重要的使命。 [8]张法.论后殖民理论[J].教学与研究,1999(1). 一42—