第25卷第1期2008年3月
苏州教育学院学报
JournalofSuzhouCollegeofEducation
Vol.25No.1Mar.2008
后殖民翻译理论在国内的误读与误用
王
静,范祥涛
(南京航空航天大学外国语学院,江苏南京210016)
摘要:后殖民主义翻译研究是从后殖民主义的视角审视不同殖民时期的翻译实践。我国学者在采用后殖民视角
来分析翻译中各种问题时,取得了很大的成绩,但也不乏对该理论的误读和误用。通过发现并找出国内学者利用后殖民翻译理论进行翻译研究过程中所产生的某些错误,希望对翻译的更好发展起到一定的指导和帮助作用。关键词:后殖民;后殖民翻译理论;误读;误用中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1008-7931(2008)01-0065-03
后殖民翻译研究从后殖民主义的视角审视不同殖民时期的翻译实践,关注隐藏在译本背后的两种文化间的权力斗争和权力运作,“它视翻译为殖民文化的产物,是帝国主义强权政治及文化帝国主义思想观念对外进行霸权扩张的工具,是强势文化和弱
[1]
势文化在权力差异语境中不平等对话的产物”。它
排挤和与之抢夺空间的中心地位,遇到任何中西方文化交流都要在翻译文本中找出后殖民的影子,进而大加批判。
如赛珍珠1933年将《水浒传》翻译介绍给西方读者,向西方社会介绍中国文化,使作为弱势文化的中国文化进入西方强势文化中,塑造了中国的民族身份和民族形象。这一做法却招来了国内一些后殖民研究者的质疑,他们用后殖民的眼光认为赛珍珠的行为隐藏着文化殖民的倾向,即她在译作中隐藏着歧视和扭曲中国人形象的意图。如有文章指出她在整部译作中将水浒英雄居住的“山寨”译为“lair”(兽穴,兽窟;野兽躲藏处)是作者对原作中英雄的蔑视和侮辱,进而说明其骨子里的对中国的殖民霸权思想[3]。
这种说法未免有失公允。翻译实践中由于语言的差异,翻译不可能完全与原文对等。“山寨”这个词具有浓重的中国特色,在英语中找不到与之意思和感情色彩完全相同的词来对应,所以被译成“lair”情有可原,因为“lair”展现给西方读者的形象和“山寨”确有很大的相似之处,赛珍珠在选择“lair”这个词的时候可能就是考虑到两者形象上的相似性。且商务印书馆出版的牛津高阶英汉双解词典(第4版)中对“lair”的解释其中一个就为:“person'shidingplace,人的藏身之处。”虽然译得并非太准确,但翻译实践的过程本身就存在很大难度,即使再高明的翻译者也未必能译得十全十美,如果因为这一错误和赛珍
呼吁弱势文化正确对待强势文化建筑的理论框架,避免失去民族文化传统和文化身份。这使得翻译研究不再局限于西方翻译理论体系,有利于发展弱势文化自己的理论体系,对民族文化的宣扬和提高起到了一定作用。
但该理论仍然处于起步阶段,中国学者接触后殖民翻译理论更是刚开始不久,因此,国内学者对该理论的认识及理解上存在着一定的误解,运用到具体的文本翻译研究中就体现出相应的误用,发现这些误读与误用对于我们更好地理解该理论的真正内涵将会有较大的帮助。本文试图发现并找出国内学者利用后殖民理论进行翻译研究的过程中所产生的某些错误,希望对翻译的更好发展起到一定的指导和帮助作用。
一、戴着有色墨镜看文本翻译
后殖民理论在我国的影响颇大,它强烈的批判特点正好迎合了一部分人的排外思想。“其强烈的批判色彩在我国的后殖民批评中演变成为一种文化
[2]复仇情绪。”这些研究者戴着后殖民主义的有色墨
镜,把自己置于边缘文化的地位,把西方文化置于要
收稿日期:2007-12-11
作者简介:王静(1985-),女,江苏淮安人,硕士生,研究方向:英美文学;范祥涛(1966-),男,江苏安徽人,副教授,研究方向:英美文学。
-65-
苏州教育学院学报第25卷
珠美国人的身份而将整个译作贴上意识形态和后殖民的标签未免太为苛刻。
此外,国内一些后殖民学者不仅批判外国人将中国的作品翻译成英语过程中的殖民倾向,还将矛头指向了中国人自己向西方介绍中国的作品。林语堂的《吾国与吾民》和辜鸿铭的《中国人的精神》被翻译到西方国家后引起了巨大反响,却被批评为借用西方的视角来关照中国,用西方人的期待视野来描述中国人,有西方人为参照的痕迹[4]。如此严重地用后殖民主义理论对文化交流的作品进行批判,包含着一种文化的敌视情绪,也有违后殖民批评理论的本意。所以我国学者在分析看待翻译作品时,一定不能把后殖民理论滥用、错用,而要以公正、公允的学术心态来对待。
二、贬斥“归化”,标举“异化”的认识误解英美文化中,外国文学的译入通常采取的是归化的策略,译作看上去像是译语的原作,不见翻译的痕迹,译者隐而不见(invisible),翻译因此而变得透明(transparent)。这种以自身的文化为中心,抹杀异域文化的异质性的做法,其目的就是“将外国的文本译成他们自己的语言,由此消除文化差异,在他们周围营造一个被同化的‘同性’缓冲区。霸权文化的成员因此也不会接触到真正的差异,他们被策略性的保护起来免受异质经验的干扰———他们受到同化翻
[6]译的保护”。因此后殖民研究学者韦努蒂提出了
富译入语的语言和文化,实现从形式到内容的对等。
[7]
归化翻两者相向同归于翻译的忠实对等的原则。”
译把译入语的语言形式或内容在必要的时候进行适当的改动,以适应译入语的语言文化环境。它使得译文在译入语环境下具有较高的可读性,在文化弘扬上起到了很大的作用,毕竟只有在保证译入语读者读懂的基础上才能宣扬本民族文化。而异化翻译保留了原文中语言的方式,能更准确生动地反映原文的文化和语言特色,并且还可以丰富译入语的语言和文化,但其不如归化翻译通顺,流畅。
所以,在后殖民语境下,我国学者不要把归化翻译全盘否定,盲目地提高异化的地位,而要采用客观公正的态度对待这两种翻译策略,在翻译实践中合理融合,达到翻译的文化交流与传扬的功能。
三、对待“失语”状态的认识偏见
后殖民理论揭示出西方第一世界对文化输出主导权的掌控,他们将自己的意识形态当做一种占绝对优势地位的世界性价值,通过文化媒体强制灌输给第三世界国家。在第一世界文化霸权主义的影响下,第三世界文化则只能被动接受,失去了话语主动
[8]
权,成为一个“沉默的他者”。“中国在西方强势文
化的扩张中表现出接受与退守的弱势……只有第一
[9]世界的白人理论在言说。”国内一些研究者们进而
就用后殖民的批判眼光看西方翻译理论,将这些理论的引进看成是西方霸权和后殖民的表现,是导致我们处于“失语症”的原因,进而开始排斥和抵制西方翻译理论,主张翻译的“中国学派”。
其实这些研究者没有从自身寻找“失语症”的原因,将自身处于劣势这一状况都归因于西方的文化殖民,这未免有失偏颇。持这种观点的人过分迷恋中国感悟式传统,努力在传统文论及名家散落各处的对翻译的讨论中挖掘出能够与西方系统理论相抗衡的只言片语,或探询旧理论言说中的新意[10]。其实,导致中国翻译理论“失语症”的内在原因,很大程度在于中国学者对待我国传统理论和西方理论的态度。在传统思想方面,他们没有深刻地掌握其内在精华,忽视了传统。对待西方外来思想,他们仅仅停留在一味地介绍、评价、借鉴西方理论的阶段,没有批评的意识。结果导致我们的理论一直跟在别人的后面,没有发扬和突破传统的理论框架,更没有在西方理论的基础上有所发展。所以张柏然教授认为,学
“贬斥归化,标举异化”的思想。在后殖民主义语境下,国内学者兴起了归化与异化的讨论,追随韦努蒂大力提倡翻译过程中采用异化的策略来抵抗西方国家的文化殖民。
其实,从后殖民角度看,如果为了抵抗西方强势文化对弱势文化的文化殖民和侵略,作为抵抗殖识的表现,我们在翻译中更应该采用归化的策略,以我们自己的文化为中心,来对西方文化进行重建和改写。如果仍然倡导异化的策略,按照后殖民的理论,仍然是把西方强势文化放在主导地位,我们自己的文化反而退居二线,正和西方采用的归化策略起到一样的效果。
而实际上这种非此即彼的翻译观念仍然和文化交流的最终目的大相径庭。归化与异化并非那么对立,“归化一直被认为是达到翻译功能对等的有效手段;异化则是为了更好的保留原语的文化意向以丰
-66-
2008年第1期王静,范祥涛:后殖民翻译理论在国内的误读与误用
界人士一方面无法有效地吸取我国源远流长的传统思想,另一方面又无法自创话语来抵制西方话语霸权的扩张,因而感到“失语”之痛[8]。所以中西方文化交流过程中,学者一方面要寻找、学习自己本民族的东西,将我国传统的翻译理论发扬光大,挖掘出新意,使自己先强大起来,另一方面不能产生狭隘的民族主义和本土文化保护主义,要学习西方翻译理论中值得借鉴的东西,兼收并蓄,丰富自己的理论。只有真正取得了成绩,我们的理论才能得到西方主流的认可,才能摆脱边缘地位和“失语”的状态,和西方理论抗衡并最终达到中西方交流与和谐发展的目的。
后殖民主义翻译研究理论在翻译理论界独树一帜,在各国翻译界都产生了极大的影响,我国学者积极采用后殖民视角来分析看待翻译中的各种问题,取得了很大的成绩,但其中也有对该理论的误读和误用。中国后殖民翻译理论的研究者们在认识这些错误的同时,如能积极改正并更加深刻地理解后殖民主义翻译理论的本质,将会使我国的翻译取得更大的进步。
参考文献:
[1]王东风.翻译研究的后殖民视角[J].中国翻译,2003(4):3-8.“失语症”:历史的错位与理论的迷误[J].中国比较文[2]熊元良.文化
学,2003(2):139.
《水浒传》的后殖民主义色彩[J].河南[3]胡天赋.从人物的再现看赛译
大学学报,2006(5):79-83.
视角下的中国[J].广东教育学院学报,2006(2):53-[4]黄晓珍“他者”.
56.
[5]秦楠,范祥涛.后殖民主义翻译研究概评[J].郑州航空工业管理学
院学报,2005(5):67-69.
[6]ROBINSOND.Translationandempire[M].UK:Manchester,
1997:109.
[7]葛校琴.当前归化异化策略讨论的后殖民视阈[J].中国翻译,2002
(5):32-35.
—后殖民主义理论对翻译[8]张柏然.后殖民之后:翻译研究再思——
研究的启示[J].翻译学研究,2004(1):111-117.
[9]GILBERTBM.Postcolonialcriticism[M]//杨乃乔,等,译.后殖民
批评.北京:北京大学出版社,2001.
[10]胡德香.后殖民理论对我国翻译研究的启示[J].外国语,2005(4):
56-61.
(责任编辑:时新)
MisunderstandingandMisuseofPostcolonialTranslation
TheorybyDomesticScholars
WANGJing,FANXiang-tao
(NanjingUniversityofAeronauticsandAstronautics,Nanjing210016,China)
Abstract:Postcolonialtranslationresearchistheprocessofsurveyingtranslationpracticeindifferentcolonialtimesfromthepostcolonialpointofview.Whiledomesticscholarshavemademuchprogressinanalyzingvariousproblemsintranslationwiththemethodofpostcolonialism,therearestillsomemisunderstandingandmisuseofthistheory.Thisthesisistofindthesemistakesanditishopedtobeofsomeguidinghelptothebetterdevelopmentoftranslation.
Keywords:postcolonial;postcolonialtranslation;misunderstanding;misuse
-67-