您好,欢迎来到微智科技网。
搜索
您的当前位置:首页谚语翻译浅论

谚语翻译浅论

来源:微智科技网


谚语翻译浅论

一、英语谚语翻译方法

1.直译法:所谓直译,是指在符台译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留英语谚语的比喻、形象以及民族色彩的方法。象下面这些直译过来的英语谚语,起到了丰富汉语语言的作用:Blood is fldcker than water.血浓于水。Knowledge is power.知识就是力量。 All loads lead to Rome.条条道路通罗马。为了进一步阐明英语谚语的汉泽应以直译为主,我们再来对下面这些英语谚语的汉泽进行一番比较。(三思而后行)A bird in the hand word1 two in the brush.双鸟在林,不如一鸟在手。(十赊不如一现)When the cat’s away,the mice wil play.猫儿不在,老鼠成精。在对以上各句的直译和意译仔细比较之后,我们不难发现,直译的译文基本上保留了原文的形象和比喻,保留了原文独特的表现手法,给人以新疑、别致的感觉。因此,英语谚语的翻译往往以直译为主、为先。

2.意译法:直译法是翻译英语谚语的主要方法,但不是唯一的方法。有些英语谚语所用的比喻或表达方式如果直译成汉语后,最难为中国读者所理解,效果很差,或因谚语涉及到的某些掌故或传说还不为中国人所熟悉,直译过来后还得加脚注或说明才行,因此这类情况一般都不宜直译,而采用意译的方法。意译法的优点在于简洁明了,便于行文,可以避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,隔靴搔痒,甚至以词害意,造成误解等弊病。例如:Every mail has afoolin his sleeve.人人都有糊涂的时候。(如直译成“人人袖子里装着个傻瓜。”中国读者则会不知所云。)wheh Greek meet Greek.Then comes the tug of war.

两雄相争,其斗必烈。(如直译成“希腊人遇上希腊人,定有一场好斗。 则对不大熟悉有关希腊传说的中国读者来说,有点弄不清谚语的意思。)

3.套用同义汉语谚语:英汉两种语言尽管差异很大,但却有不少相通的谚语,它们在内容上和形式上都相符合,即对某一具体问题的思维方式和结果,以及具体的表达形式,常有不谋而合之意,和异曲同工之妙。在这种情况下,英语谚语的汉译就不妨套用同义的汉语谚语。例如:Strike while the iron is hot.趁热打铁。 Walls have ears.隔墙有耳。When wine is in truth is out.酒后吐真言。Tall tree catches much wind.树大招风。英语谚语众多,能与汉语谚语(或成语)相对应的终究只占极小的一部分,在翻译时切不可逐条寻找两种语言相应的说法,那不仅是徒劳,而且会显得牵强附会,不伦不类。只有在两者不但有相同的意义和隐义,而且还有相同或大体相同的形象和比喻,或相同的说理方式,英语谚语的汉译才可套用同义的汉语谚语。

4.直译兼意译:有时为了更确切、更有效地表达原意,弥补在某些情况下,直译之后含义还不太明显的弱点,可采用直译兼意译的方法来翻译英语谚语。直译之后,再将含义译出,以期收到画龙点晴的效果。倒如:Every birdlikesits own nest.鸟爱自己的巢,人爱自己的家。Let sleeping dogs lie.睡狗莫惹,麻烦莫招。

二、在谚语翻译过程中应该注意的问题

1.翻译谚语切忌望文生义。一般来说,谚语是浅显易懂的,这一特点使我们在翻译时容易望文生义,而忽视谚语本身所具有的深刻内涵。谚语内容丰富,含义深刻,常常需要认真推敲,才能弄明白其深刻内涵。而望文生义常会失去谚语的语言特色和民族语言的特点,译文貌合神离,难以表达原文所具有的思想。例如:“Fine feathers make fine birds.”这条谚语一般仅理解为“佛要金装,入要衣裳”,但这条谚语却有着更深的含义。“Said of an overdressed person who does not really up to his or her clothes”,即“指那些长的并不漂亮,而过分打扮的人”,含有讽刺韵味,可译为“好的衣裳只能打扮出好的外表。

2.翻译谚语要注意口语化。谚语来自人民的日常生活,是人民群众口头创作的喜闻乐见的艺术形式。因此口语化是谚语的一个鲜明特点,在谚语翻译过程中,我们要体现翻译的“俗”而不是“雅”,即把谚语翻译成符合群众口头语言的文学形式。译文不应该是文绉绉的,语体应更接近日常口语。例如:“Waste

not,want not.”就不应该翻译成“俭以防匮”,而应译为“不浪费,不愁缺 。再如:“A good beginning is half done. 就不能译作“能善其始,事以成半 ,而应译作“良好的开端是成功的一半 。当然并非所有的谚语都要保持其“俗 ,有的谚语出自《圣经》、典故,或具有时代特色,或与一定人物或地点相关联,或具有一定的文化根基,这些谚语只能保留其“雅 的特点。例如:“Do as

you would be done by. ,应译为“己所不欲,勿施与人 。

3.谚语的翻译要注意民族性。任何民族的谚语都具有民族特点,都与该民族特定的历史、经济、文化、风俗习惯和地理环境等方面相关联。因此,千万不要用充满本国民族色彩的谚语去套译原文,也就是说不能用包含中国地名或人名的汉语去套译英语谚语,也不能让西方的地名或人名出现在汉语谚语的英文译文中。而目前,有些谚语的翻译失去了其民族性,片面追求所谓的“顺”和“地道 ,因此译文常常具有本民族文化的特点或保留了原文的地名或人名,使译文的读者不知所云。例如:“Beauty lies in lover’s eyes.”不应该译为“情人眼里出西施 ,而应译为”情人眼里出美人 。再如:“Don’to the bridge untilyou come to it. 不应该译为“不要杞人忧天 ,而应译为“船到桥头自然直 。

3.谚语翻译要注意艺术性。翻译谚语时用词要简练,要注意上下旬的对仗。在翻译过程中不但要忠实地表达原文的思想内容,还要尽可能地保留原文的语言风格和比喻意义,以及原文的修辞效果。中外谚语的语言一般都具有凝练、简洁、明快、易懂、结构严谨、韵律优美和谐的特点。因此,译文要充分体现谚语的这些特点。例如:“Grasp all,lose al1.应译为“样样都要,全部失掉 。“who has never tasted bitter,know not what is sweet.应译为“不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜 。

参考文献:

[1]张传彪.诗笔·译笔·钝笔——英汉语比较与翻译纵谈[M].北京:国防工业出版社,2005.

[2] 张传彪.谈谈英语阅读中的文化语义[J].海外英语,2006(9).

[3] 张毅平,张传彪.谚语翻译失误刍议[J].漳州师范学院学报(哲学社会科学版),2007(1).

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 7swz.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务