英汉谚语的比较与翻译
【摘 要】谚语是语言中的精华,是智慧的高度概括。译者在翻译英语谚语时,应准确理解英语谚语,要考虑英语谚语所反映的文化差异、宗教信仰差异、生活环境差异以及历史典故等方面的差异,还要考虑汉语读者能否理解并接受译出的谚语。 【关键词】谚语;比较;翻译
谚语是语言的一种特殊形式,它来源于生活,用精练的语言,反映了人们在生活中积累的智慧。谚语是语言中的精华,是语言的高度浓缩,是智慧的高度概括。世界上凡是历史比较悠久的语言都包含有大量的谚语。谚语中蕴涵着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。谚语一般具有寓意深刻、形象生动、趣味隽永的特点,说来顺口,听来入耳,很容易流传,因而为人们所喜闻乐见。没有谚语,我们的语言就会变得枯燥乏味,毫无生气。如果恰当地使用谚语,就可以丰富我们的语言,交谈时能活跃气氛,写作时可增加文采。有时为了说明某一事情或比喻某一形象,往往要用很多词语来进行说明,但如果说话人恰如其分地用上一两句谚语,就能很容易传达清楚意思,并使听话人感觉一语中的,留下深刻的印象。 1.英语谚语和汉语谚语的比较
英美和中国远隔万里,文化和历史各不相同,语言又分属不同的语系。因此,英语谚语和汉语谚语就存在多方面的差异,主要有
如下不同: 1.1比喻的不同
不同的语言,不同的文化,形成了不同的思维形式和表达习惯,在表达同一概念时汉语和英语往往采用不同的喻体,英汉两种语言中的许多比喻是各自民族文化中所特有的。例如:英语as drunk as a mouse、as quiet as a mouse、as poor as a church mouse这三个表达方式的喻体都是mouse;但汉语要表示这些意思,则用不同的喻体,汉语应说成“烂醉如泥”、“静如处女”、“一贫如洗”。在汉语中,老鼠的隐喻意义是胆小,因而汉语有“胆小如鼠”之说,但同样意思,英语却说as timid as a hare或chicken-hearted。 比较下列英汉谚语:
many kiss the baby for the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。
kings and bears often worry their keepers. 伴君如伴虎。 in the country of the blind, the one-eyed man is king. 山中无老虎,猴子称大王。
money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。 1.2 传统习俗的不同
英国人喜欢养狗,对狗有好感,认为狗是人类的好朋友。英语中有许多带狗的谚语。例如:every dog has his day.(凡人皆有得意日),love me, love my dog.(爱屋及乌),barking dogs do
not bite(吠犬不咬人)、hungry dogs will eat dirty puddings(饥不择食)等。
中国人虽然也有养狗的习惯,但一般在心理上却鄙视这种动物,所以带狗的谚语多含贬义。例如:打狗不死,反受其害;狗嘴里吐不出象牙;宁为太平犬,不做乱世人等。 1.3文化背景的不同
中国自古以来长期是一个以农业为主的大国,农业人口占了大多数,因此谚语中有很大一部分是与农业或农作物有关。例如:瑞雪兆丰年、瓜田李下,避人嫌疑、前人种树,后人乘凉、只问耕耘,不问收获等。
英国是一个岛国,英国人常要与海洋打交道,因此,有很大一部分英语谚语与航海、海洋或海产品有关。例如:all’s fish that comes to his net.(到了网中都是鱼。)when one’s ship comes home(当期望实现的时候)、a smooth sea never made a skillful mariner.(平静的海洋练不出熟练的水手。)a small leak will sink a great ship. (一个小漏洞可能弄沉一艘大轮船。)it is too late to cast anchor when the ship is on the rock.(船触礁后再抛锚,为时已晚。)living without an aim is like sailing without a compass.(生活没有目标,犹如航海没有罗盘。)等。 1.4 历史典故的不同
汉英两种语言都有很多谚语源于历史事件、寓言故事、文学作
品、神话传说等,这类谚语可称为典故谚语。汉英典故谚语都有各自的民族渊源,汉文化上下五千年,给我们留下了极其丰富的谚语宝库。英语中也有许多典故谚语,如:all roads lead to rome.(条条道路通罗马。)其典故是指凯撒的罗马占领不列颠群岛后,为了加强罗马帝国的统治,修建了很多条大路。all that glitters is not gold.(闪光的东西并不都是金子。)这句则出自莎士比亚的剧本《威尼斯商人》。英美文化与古希腊、罗马文化源自一脉,因此英语中除了许多出自英美历史、文化的谚语外,还有很多来自古希腊、罗马神话和历史的谚语,例如: even homer sometimes nods(智者千虑,必有一失)。荷马为古希腊盲诗人,记述公元前12~前11世纪特洛伊战争及有关海上冒险故事的古希腊长篇叙事史诗《伊利亚特》和《奥德赛》。 1.5宗教影响的不同
中华民族长期以来受佛教和道教的影响,因而反映在语言里就有了以下谚语:道高一尺,魔高一丈、一人得道,鸡犬、临时抱佛脚、跑得了和尚跑不了庙、人靠衣装,佛靠金装等。 英美等西方国家信仰教,宗教在社会生活和思想文化中占据了极其重要的地位,也渗透到了语言文化领域。英语民族的人民言必称上帝,也有许多源自《圣经》,或与宗教有关的谚语。例如:man proposes, god disposes.(谋事在人,成事在天。)a soft answer tumeth away wrath.(婉言可以释怒。)此句源自《圣经》。christmas
comes but once a year.(佳节良辰,机会难得。)god helps those who help themselves.(自助者天助)等。 2.英语谚语的翻译方法
据王书亭研究,英语谚语的结构主要有:简单句结构、复合句结构、省略结构、平行结构和倒装结构。根据王鸿雁的归纳,汉语谚语的结构主要有三种形式:单句形式、紧缩句形式及复句形式。通过比较,英语谚语中的简单句结构相当于汉语谚语中的单句形式,英语谚语中的复合句结构就可类比汉语谚语中的紧缩句形式,英语谚语中的平行结构则等同于汉语谚语中的复句形式。汉语谚语也有省略形式和倒装形式。但在具体的翻译实践中,并无必要一定要把原文中的形式表现出来,不一定非要把英谚中的简单句结构译成汉语的单句形式,把英谚的复合句结构译成汉语的紧缩句形式,或把英谚的平行结构译成汉语的复句形式。
译者在翻译英语谚语时,应考虑各种因素。首先,应准确理解英语谚语,译者才能准确地传达原文的寓意。其次,应考虑以上提到的对文化差异、宗教信仰差异、生活环境差异以及历史典故等方面的差异,考虑汉语读者能否理解并接受译出的谚语;最后,译出的汉语要工整对应、琅琅上口,易读易诵,尽量符合汉语谚语的表达习惯。译者可采用直译、意译等翻译策略,如果原文与译文的差异太大,无法用汉语恰当表达,则可以抛开原文,套用现成的汉语谚语。
下面介绍一些英语谚语的汉译方法: 2.1直译法
翻译英语谚语最好的方法是直译,即把原文的音、韵、意,以及修辞手法,蕴涵的含义,都反映出来,既表现原文的内容,又反映原文的形式,把原文对内容和形式传神地表现出来。如: a heavy snow promise a good harvest. 瑞雪兆丰年。 out of debt, out of danger. 无债一身轻。 a good tree is a good shelter. 大树底下好乘凉。 随着全世界人们间的文化交往越来越密切,随着文化的趋同,语言的形式也逐渐接近,人们对异国文化中的某些语言表达形式开始采取更愿意接纳的态度。汉语已经吸收了很多他国语言的元素,在各方面容纳了大量的外来表达法,译者也可对过去一些意译的处理方法进行直译处理。因为直译能更准确地传达原文的含义,并能丰富目的语的词汇和文化。如:
time is money. 时间就是金钱。(不译:一寸光阴一寸金。) rome is not built in a day. 罗马不是一日建成的。(不译:冰冻三尺,非一日之寒。)
all roads lead to rome. 条条道路通罗马。(不译:三百六十行,行行出状元。) 2.2意译法
有些英语谚语的表达方式因含有英语语言国家所特有的历史典
故或文化背景,如果直译,中国读者会对这些比喻或表达感到陌生,而且会导致译文平谈无味,牵强附会。为了将原文的意思准确地传达给读者,可以舍弃原文的表达形式,采用意译的方法。如: don’t put your finger in the pie. 直译:别碰那块蛋糕,意译:别多管闲事。
little chips light great fires. 直译:小木片燃起熊熊大火,就不如译成:星星之火,可以燎原。
give a lark to catch a kite. 直译:为了抓住风筝,放出一只云雀,不如译成:捡了芝麻,丢了西瓜。 2.3同义谚语套用法
套用法指运用同义汉语谚语,来翻译英语谚语,属于意译的范畴,虽然两种语言使用的形象、比喻或修辞色彩等都有很大不同,但所表达的意思基本是相同的。由于汉语的读者对这些谚语非常熟悉,因此会感到很亲切,并能很好地理解其含义。如:
he who would search for pearls must dive deep. 直译:要得珍珠,须入深水。套用:不入虎穴,焉得虎子。
a hedge between keeps friendship green. 直译:一墙之隔,友谊长青。套用:亲兄弟,明算账。
fish begins to stink at the head.直译:鱼要腐烂头先臭。套用:上梁不正下梁歪。 2.4增字翻译法
有些英谚直译不能完全再现谚语的原意, 意译又无法保存其原有的形象和风格, 可以采用增字翻译法,利用汉字的特点,形成工整的复句形式。前一句直译表达谚语的字面意义,后一句进行注解,反映谚语的真实含义。如:
a drowning man will catch a straw. 落水抓稻草,病急乱投医。
every flow has its ebb. 潮有涨落时,人有盛衰日。 christmas comes but once a year. 佳节良辰,机会难得。 a little pot is soon hot.壶小易热,量小易怒。 3.结语
以上介绍的只是一些基本的英谚汉译方法。根据单国灵的归纳,除了以上这些基本方法外,还有直译加注法、对联法、合译法、分译法等。翻译的主要目的是为了传播异国的历史、文化、风土人情,科技知识等,让外语知识欠缺的读者扩大视野,了解外国的情况。在翻译谚语时,译者既要准确地理解谚语的原文,还要考虑译入语读者的接受度。因此,在翻译谚语时,既要忠实地表达原文的意义和风格,忠实反映原文的含义,还要运用适当的表达方式。在翻译过程中可根据具体情况,有选择地采用直译、意译、同义谚语套用法或其他方法,使译文能准确达意,生动传神。 参考文献:
[1]张培基.习语汉译英研究[m],北京:商务印书馆,1979.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[m],北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]王书亭.英语谚语汉译中的结构等值研究[j].石油大学学报, 2003, (10).
[4]曾健敏.英汉谚语语言特征与中西文化差异[j].湖南税务高等专科学校学报, 2008, (6).
[5]王鸿雁.汉语谚语的句法形式特点分析[j].广西社会科学,2005, (8).
[6]王秀芬.英汉谚语的文化差异及英文谚语的汉译[j].长江工程职业技术学院学报,2006, (6).
[7]彭举云.英语谚语的特点及其翻译技巧[j].文学语言学研究,2011, (5).
[8]单国灵.英语谚语翻译技巧[j].教育学院学报, 1997, (4).
作者简介:谭震华(1955—),男,上海市人,学历:本科,职称:副教授,研究方向:英语语言文学、翻译,工作单位:上海电力学院外国语学院。