您好,欢迎来到微智科技网。
搜索
您的当前位置:首页汉泰词汇语法对比与泰国学生学习汉语的偏误分析-文档资料

汉泰词汇语法对比与泰国学生学习汉语的偏误分析-文档资料

来源:微智科技网


汉泰词汇语法对比与泰国学生学习汉语的偏误分析

一、汉、泰语词汇及语法的共同性

(一)汉、泰语都广泛运用复合法构词。在这两种语言中,词根组合构成 新词是最常见的构词方式。例如汉语的 “手”可以跟其他词根构成大量新词,手 表/ 手册/手工/ 手巾/手段/手腕等等。泰语的(手)也能跟其他词根组成许多 词,如(手套)(抢手)(手铐)(手气)(手语)(能手)等等。最突出的 是汉语合成词复合的几种类型泰语都有。例如:

联合型:(汉语)伟大聪明

(泰语)隐藏=隐 +藏保管=照看 +看

偏正型:(汉语)眼泪卧铺

(泰语)眼泪=水 +眼卧铺=地方 +睡觉

主谓型:(汉语)自信地震

(泰语)可 xx=值得+xx大方=心 +广阔

动宾型:(汉语)满意伤心

(泰语)满意=满足 +心伤心=难受 +心

(二)汉、泰语都缺少词的内部形态变化,语法关系主要靠语序和虚词表 示。汉、泰语句子的基本形式都是主 ――谓――宾( SVO)格式。

(汉语)我买书。你忙吗?(泰语) fans?%rna?%`s?%rk‘unjo?%` m?a我i 买 书。你忙吗?

汉、泰语中的虚词是表达意义的另一重要手段。汉语有动态助词 “着、了、 过”附在动词、形容词后表示动作或状态,在某一过程中所处的情况,泰语则用 “[lau]表示”动作的完成。汉语有语气词 “吗、吧、啊 ”附在句尾表示各种语气,泰 语用 ‘“ [r表c]示”疑问语气。如:

(汉语)你吃饭了没有?吃了。(泰语) k‘unkink ‘aur?%rja??%kin` l u.

汉语)来了,是吗?(泰语) mai l au r c?

从以上分析可以看出,汉、泰语不论是语音、词汇、还是语法,都有不少 共同点。这些共同点是泰车学生学汉语的有利因素。

然而,汉语和泰语之间也存在着许多不同之处,这种差异却为泰国学生学 习汉语带来了障碍,使他们在学习中容易出现偏误。

二、汉、泰语词汇、语法的差异性

1/ 7

汉语和泰语的差别,也同样广泛地存在于语音、词汇、语法等各个方面。 这种差别,有的十分明显,有的却极其细微。

(一)词汇方面

不同的民族对于客观事物的分类标准和分类角度往往不完全相同。这种分 类标准和分类角度的不同,使得汉、泰语在词汇方面存在不少差异。

1、精密化的差异

虽然汉、泰语的实词由于所指的客观事物相同,大多可以对译,但有些名 词、动词、形容词精密化程度却不一样,对译就会出现一些错误。

泰语中“年、岁、年级 ”可以用一个词 [pi]来表示,而汉语要用不同的词表 示,比泰语精密得多。泰国学生作业中常有这样的句子出现:

* 昨天是我十八年的生日。 * 我妹妹上中学二岁。

汉语“洗头、洗澡、洗手,洗衣服 ”只要用一个 “洗”,但泰语“洗头[sap ‘m、] 洗澡[an?%`am]、洗手[la?%`m?%r]、洗衣服 [sakp ‘a用] ”不同的词,这又比汉语精 密得多。

“坏、死 ”的意思不一样,在汉语中要用价目词来表示,而泰语用 [sia]可以表 示这两种意思。 [sia]用在人或物上都可以。

翻译成汉语时就必须根据内容取舍一个。

* 听说 xx 的父亲坏了,我们都很难过。

星期天湖大菜场附近有一辆公共汽车死了,造成严重的堵车现象。

泰语中 [mau]有“醉、晕、痴迷 ”等几个意思,可以 [man]酒, [mau]车,也可 以[mauja](吸毒上瘾),但汉语可以说 “喝醉酒了”、“晕车”、“吸毒上瘾 ”,不能 说“醉车”、 “醉毒品 ”等。泰国学生的练习中却有这样的句子:

* 从曼谷到普吉十六个小时的汽车,我醉车很厉害。

* 她失间断性变量了,但她还很醉她以前的男朋友。

这些不规范的句子,都是学生受母语影响的结果。

2、色彩的差异

汉、泰语的词语除了词汇意义以外,还有鲜明的色彩意义。

这种色彩意义与本民族历史文化背景有密切关系,明显地体现出民族文化 的色彩。例如颜色词,汉语的颜色词主要是 “红、白、黑、黄、灰 ”⋯这⋯些词除 了表示各种不同的颜色外,还有与中国文化相联系的引申义。例如: “红”最主 要的象征意义是:正义、

2/ 7

喜庆、受人欢迎或成功等。象红旗、红领巾(正 义),红色、红榜(喜庆),红人、走红(受欢迎),等等。

“黑”的主要象征意义是:反动、违法、狠毒。如:黑帮、黑市户口、黑社 会、黑心。

“黄”主要象征意义是,色情、不成功。如:黄色小红、黄色录相、打 “黄”、 事情“黄”了。

学生不了解中国的文化背景,就很易理解这些词的色彩意义。泰语的颜色 词“黑、白”有引申义。紫色是皇室成员,特别是皇后和公主喜欢的颜色,紫色 也象征着一种吉祥、华贵。另的颜色词就只表示颜色。受华侨的影响,泰国人 也用红色来象征喜庆。各家金器店的门面一律红底黄家。但泰国学生还是不理 解“那个歌星是红歌星。 ‘红'是什么意思 ”。词语的色彩义既不能类推,也不能单 靠词曲的释义,只有在不同的语境中才能进行对比,加以理解。

3、副词运用的差异

( 1)汉语的副词 “再”和“又”都可以表示动作重复,在泰词用 “[mai](”新) “[ik ‘la?(%再`]一”次)表示,它们可以任意换用, [mamai] (再来), [maik ‘ la?%(`再] 来),意思一样。

泰语表示动作重复的副词可以替换,而汉语不能,如 “再”,“又”就不能随便 替换。下面两个病例就是泰国学生受母语影响,随便替换的结果。

* 老师,李克今天再没交作业。 * 我没听清楚,请你又说一遍,好吗?

( 2)汉语的 “怪”、“很”都是程度副词,泰语一概用 [mak]表示,泰国学生学 汉语时也不例外,他们用 “怪、很 ”造句时,常写出这样的句子:

* 他的想法很好,我怪同意。 *他感冒怪厉害。

(3)“但是”、“却”在汉语中都是表转折的关联词语。

泰语 [t?%^]、[t?%^wa]用这两个词来表达,表转折意义时,二者可通用,固 定放在第二分句的在上。受母语影响,他们造汉语句子时也是如此。

* 虽然 xx 很繁华,却我们更喜欢清迈。

( 4)汉语表范围的副词 “一概”、“都”在泰语中没有对译词。学生在用 “都” 的地方,用了 “一概”:

* 我们一概到 xx 去旅游。

4、量词运用的差异

汉语,泰语都有量词,泰国学生头脑中有量词的概念,不会出现 “二茶 杯”,“三香蕉 ”之类的错误,但汉、泰量词在用法上差异是很大的。

3/ 7

“桌子、椅子、猫、狗 ”汉语用不同的量词表示,泰语只要用一个 [dua]表示 就行了。汉语中的 “个”是运用得最广泛的一个量词, “孩子、本子、杯子、鸡 蛋、桔子 ”⋯都⋯可以用 “个”作量词,而泰语却分别用 [k ‘u、n][pai]、[f?%`]、[pn] 表示。

虽然汉、泰语都有量词。但名、量配合却不尽相同,这使学生学习时常有 无所适从之惑。特别是对汉语中约定俗成的量词,更是难以把握。例如 “一匹巴 / 一口猪/一头牛/一只羊/一条狗/一峰骆驼 ⋯⋯在汉语中均表示较大的动物,却用 了不同的量词。

“双”、“对”这两个量词都含有 “成双,成对 ”的意思,泰国学生却容易将其混 淆:

*一双眼镜,一双耳环 /一双兄弟 *一对手,一对筷子 /一对手套

(二)语法方面

1、修饰成分语序的差异

前面谈到汉、泰语的共同性时提到,汉、泰语由于都缺乏词的内部形态变 化,语法关系主要靠语序和虚词表示,其基本句型都是主 ―谓―宾( SVO)格 式,但修饰成分与中心成分,不论是词,短语或是句子,汉语与泰语的语序正 好相反。汉语是前偏后正,泰语是前正后偏。譬如:

( 1)合成词

学校――(校学) xx―― ?z国中)

早饭 ――(饭早)火车站 ――(站车为)

(2)短语

慢慢说 ――(说慢慢)快来 ――(来快)

下雨的时候 ――(时间的雨下)

(3)句子

(汉语)我爸爸在一家公司里工作。

(泰语)爸爸的我工作在公司一家。

(汉语) xx 从清迈来。

(泰语先生 xx 从清迈。

汉语)我这个学期来这儿教书

(泰语)学期这我来教书这儿。

4/ 7

(汉语)他每种汽车都会开。

(泰语)他开汽车会每种。

2、汉语时间名词、地点名词的排列顺序是 “大 →小”,而泰语是 “小→大”。 日期的表示法:

(汉语)年、月、日(号)(泰语)日、月、年

地名的表示法

(汉语)国家、省(市)、城市、单位、部门(人名)或国家、省 (市)、城市、街道、门牌号码(人名)(泰语)(人名)、部门、单位、城 市、府(省)、国家或(人名)、名牌号码、街道、城市、府(省)、国家受 泰语时间地点表示法的影响,学生会说出这样的句子: * 我们是二十日八月到长 沙来的。

*我住在 201 房间专家楼 xx。

3、“把”字句的误用

“把”字句是汉语的一种特殊句型,泰语中没有 “把”字句。泰国学生对 “把”字 感到头痛,该用的时候不用,不该用的时候又用了。表示施动者对人(物)如 何处理,处理的结果是受处置对象的情态,该用 “把”字句表达。此时泰国学生 一般不用; * 老师,我帮你翻译中文成泰文。

*爸爸骂孩子哭了。

表心里活动的动词,不能作 “把 ”字句的谓语动词,这种表示心理活动的句 子,也不能用 “把”字句来表达; “把”字句后面也不能带可能补语。例如:

* 我把太极拳很喜欢学。

你把我话听懂了没有?

三、结束语

综上所述,泰语作为学生的母语,对泰国学生学习汉语是一大障碍。只有 在对比研究的基础上,找出两种语言间的不同处,区别开细小的差异,才能使 学生真正地进入汉语学习的自由天地。

5/ 7

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 7swz.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务