意译的读音是:yì yì。
意译的拼音是:yì yì。 繁体是:意譯。 结构是:意(上下结构)译(左右结构)。 注音是:一ˋ一ˋ。 简体是:意译。 词性是:动词。
关于意译的成语
诚心实意 称心快意 恶意中伤 粗心大意 春风得意 二心两意 辞不达意 格高意远 得意忘象
关于意译的词语
春风得意 出乎意料 意中人 得意忘象 格高意远 称心快意 恶意中伤 辞不达意 二心两意 诚心实意
关于意译的单词
paraphrast paraphrasing translate freely free translation
关于意译的造句
1、直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。
2、首先,印地语不仅直接借用了大量英语词,而且还用印地语的词素和构词规则意译大量英语词。
3、在这些再创造余地很大的译述、意译、节译中,不难辨认出文学观念演变的足迹。
4、隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
5、可意译成“聪明的方格子”,由一个教师发明,意在让学生乐于进行算术运算。
关于意译的近义词
音译 翻译 直译
意译的具体解释是什么呢,我们通过以下几个方面为您介绍:
一、词语解释
意译yìyì。(1)根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。意译[yìyì]⒈根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)英freetranslation;paraphrase;基础解释:根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。
二、引证解释
⒈根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于“直译”。引鲁迅《三闲集·<小彼得>译本序》:“凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。”⒉根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于“音译”。引韩北屏《非洲夜会·沿着尼日尔河的旅行》:“巴马科是音译,如果按照当地语言意译的话,它就是‘鳄鱼河’。”
三、网络解释
意译意译(freetranslation;paraphrase;liberaltranslation),是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。综合释义:根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于“直译”。鲁迅《三闲集·<小彼得>译本序》:“凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。”根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于“音译”。韩北屏《非洲夜会·沿着尼日尔河的旅行》:“巴马科是音译,如果按照当地语言意译的话,它就是‘鳄鱼河’。”网友释义:意译freetranslation;paraphrase;liberaltranslation,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。汉语大词典:(1).根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于“直译”。鲁迅《三闲集·〈小彼得〉译本序》:“凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。”(2).根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于“音译”。韩北屏《非洲夜会·沿着尼日尔河的旅行》:“巴马科是音译,如果按照当地语言意译的话,它就是‘鳄鱼河’。”国语辞典:翻译外国文字,只译出大体的意义,而不逐字的翻译。相对于直译而言。意译[yìyì]⒈翻译外国文字,只译出大体的意义,而不逐字的翻译。相对于直译而言。⒉根据某种语言词语的意义译成另一语言的词语。相对于音译而言。反音译辞典修订版:翻译外语文字,只译出大体的意义,而不逐字的翻译。相对于直译而言。根据某种语言词语的意义译成另一语言的词语。相对于音译而言。其他释义:1.根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于'直译'。2.根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于'音译'