Alliteration, 又叫initial rhyme,或head rhyme,是从拉丁语短语 adliteram (根据字母)转化而来的,意思是repetition of the same letter,指一组词、一句话或一行诗中,在彼此靠近的两个或两个以上的词中,其开头的音节具有相同的字母或声音,主要是辅音字母。
一、
·boom and bust 经济繁荣与萧条
·safe and sound 平平安安
·fair and square 堂堂正正
·scrape and screw 省吃俭用 ·green as grass 幼稚无知
·now or never 机不可失,失不再来
·with might and main 竭尽全力
·with ants in one’s pants 坐立不安
·from top to toe 从头到脚
二、
·Birth is much ; breeding is more. 出身显贵固然好 ,后天教养更重要。
·silent, and soft ,and slow, decends the snow. 悄悄,轻轻,缓缓,飘下雪花一片。
·英小说家简·奥斯汀有两部小说的书名都是运用了押头韵手法:
Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》)
Sense and Sensibility(《理智与情感》)
三、
·四川人有句俗语非常好,把天上飞的,地上跑的,水里游的叫做“海陆空”,翻译成英语应该叫“feather,feet or fin”,就 长羽毛的、长脚的,还有长鳍的。这是押头韵手法的一个绝妙例子。
·在上海世博会的申办报告中,原文有“上海迅速发展成为一个充满生机和希望的城市”,我们把它翻译为:“Shanghai has been developing rapidly into a city full of vigor and vitality and showing a great promise.”其中,“充满生机”的译文 full of vigor and vitality 就是 了押头韵的技巧。
·有一次美国一个电视节目的广告词写道:Prime time is crime time! (黄金时段播放警匪片!)。
·超级碗是美国非常隆重的赛事,不见经转的歌手在上面唱上一曲就可以一夜成名。因此报纸上就说:Super Bowl can turn zero to hero.
·