您好,欢迎来到微智科技网。
搜索
您的当前位置:首页致命伴侣

致命伴侣

来源:微智科技网
致命伴侣 The Tourist

[00:10.73]Thank you, Detective 谢谢 警长

[00:21.62]Any change? Nothing since you left. - 有异状吗? - 没有 [00:31.51]She seems to be looking for something. 她好像在找什么 [00:34.55]Camera? 摄影机

[01:03.16]She has a nice ass. 这屁股真美

[01:06.62]Stay focused on the mission. 注意力集中在任务上

[01:15.88]Keep an eye on her, but don't get too close. 盯着她 但别离太近 [01:29.94]Good morning - Good morning - 早安 - 早安 [01:32.52]What can I get for you? 您要点什么?

[01:33.82]Tea with milk and fresh orange juice- 奶茶和新鲜橙汁

[01:35.69]-and a croissant with butter, I've already attended to it. 黄油可颂 老样子吗 [01:38.82]Thank you - No problem. - 谢谢 - 不客气

[01:46.87]Do you have a visual? - I've got visual, she's drinking her tea. - 看到了吗? - 看得到 她在喝茶 [01:52.04]Say again? - She's drinking her tea!

[01:54.76]Can I get you a tea, sir? - No, no thank you. - 先生您要茶吗? - 不不 谢谢 [02:12.90]Good morning, sir - Good morning - 早上好 - 早上好

[02:15.03]I'm looking for Elise Ward - Ward, the lady (pointing) - 麻烦找下Elise Ward - Ward 那位女士 [02:19.28]Okay, thanks 好 谢谢

[02:22.78]Good morning, Elise Ward? - Yes, that's me. - 早安 您是Elise Ward吗? - 对 我是 [02:25.99]I have a letter for you 有您的信

[02:27.45]She's talking to someone 她在和人讲话 [02:28.79]A delivery boy 一个快递员

[02:37.26]Scotland Yard, London 伦敦总部 [02:40.55]Yes? 喂?

[02:42.26]She's at the usual cafe, she's speaking with a man, it looks like a messenger... 她在往常的咖啡店里 和一个看上去

是信使的人讲话...

[02:47.52]But you said to call if anything changed in her routine 你说她的日常有变动就通知你 [02:54.94]Stay on his face. His face! 放大脸部 他的脸

[03:03.24]Do you think it's Alexander Pierce? - I think everybody's Pierce. - 你觉得他是Alexander Pierce吗? - 我觉得每个

人都像

[03:09.29]No, it's okay. It is a gift, you can keep it. 不必了 这是送您的 [03:12.12]Thank you 谢谢 [03:28.52]Get him.

[03:28.60]Here you go, goodbye. - Goodbye. 抓住他 [03:29.60]Alright, grab him. 好 抓他 [03:32.94]Let's move. 行动

[03:34.94]Sir, sir! Sir, we are police. 先生 我们是

[03:39.32]What did I do? - You're under arrest - 我干了什么? - 你被逮捕了

[03:42.61]You're coming with us. - What did I do? - Shh! - 跟我们走一趟 - 我做了什么? - 嘘! [03:47.08]What are you arresting me for? 凭什么抓我?

[04:01.47]\"Elise, you have no reason to trust me any more...\" \"Elise 你可以不相信我...\" [04:05.93]\"But give me a chance to explain myself\" \"但请给我一个解释的机会\"

[04:07.85]\"I know the police are watching you, we have to throw them off the trail\" \"正盯着你 要先甩掉他们\" [04:12.39]\"Board the 8:22 at the Gare De Lyon\" \"乘里昂车站8:22的火车\"

[04:15.94]\"Pick someone my height and build, and make them believe it is me\" \"找个身高体型像我的人 让他们以为是我\" [04:26.99]\"Burn this letter.\" \"阅后即焚\"

[04:29.08]\"It is important you follow my instructions precisely. I love you, Alexander\" \"精确按我的指示做爱你的Alexander\"

[04:39.46]It's from him. 他写的

[04:56.77]Save that letter, go in now. Save that letter! 拿回那封信 快去救出那封信! [04:59.61]Go, now! 快点!

[00:11.58]No, stop! Police! - What happened? - 等等 我是! - 怎么了? [00:16.21]Well? 如何?

[00:19.04]The letter is burned to shit. 信他妈烧成灰了 [00:22.71]Don't fucking touch it. 妈的别碰它

[00:25.17]Collect the ashes, take them to the van. I'll send you someone. 把渣都收好拿去车上 我叫个人来 [00:53.08]The road's too narrow, we have to go around. Quick! 路太窄了 绕一下! [01:06.38]Turn right! Quick, go! 右拐! 快点! [01:39.08]Let's go 走

[01:50.09]Police, make way! 让开! [02:02.85]Damn! 擦!

[02:13.82]Scotland Yard 伦敦总部

[02:20.75]Wednesday meeting. 这是周三的会议

[02:30.97]So, Alexander Pierce has a new face Just as you suspected 正如你所疑 Alexander Pierce换了张脸

[02:36.]I'd have thought it must've taken quite a lot of the money he stole from Reginald Shaw 那一定花了不少 他从

Reginald Shaw那里偷来的钱

[02:41.]To finance this transformation 来做整容

[02:45.81]Ahmed Toubali, bicycle courier of Algerian descent Ahmed Toubali 阿尔及利亚裔快递员 [02:51.07]Not only has Pierce acquired a wife, and a child... Pierce不仅得找个老婆 小孩... [02:55.87]He is also 4 inches shorter than the used to be. 还矮了4英寸 [03:00.16]That must have been a big item of expenditure? 那得要多大开支?

[03:05.21]Congratulations Acheson, You have indeed cracked this case. Acheson 恭喜你破案了

[03:14.34]Sir, this morning she recieved a note... and we have strong reason to believe - 头儿 今早她收到一封信 我们有充

分理由相信-

[03:18.93]Alexander Pierce has 744 million in illegal assets Alexander Pierce在此 拥有7.44亿非法资产 [03:24.56]That given he is a British Subject, we might seize. 正因他是个英国人 我们才有理由抓捕 [03:27.86]This operation so far has cost me eight million pounds. 这个案子目前花了我八百万磅

[03:33.03]If I thought there were more than a one in a hundred chance you could be successful... 如果我觉得 你有百分之一

的希望能破案...

[03:37.49]It would be rational for me to continue this operation... 我就会继续拨款给这案子... [03:42.91]I do not. 可我不这么认为

[03:48.96]... that's an amendment... yes... ... 这个修正案... 好... [03:59.72]Thank you, sir 谢谢您 [00:04.95]8:22 8:22

[00:08.29]Sir, the projection for the faces you asked for - Not now - 长官 您要的画像 - 等会儿 [00:14.05]\"8:22 Lyon\" \"8:22 里昂\"

[00:18.09]Are they meeting in Lyon at eight twenty-two? 八点二十二他们要在里昂见面? [00:21.47]Gare de Lyon, perhaps? - Gare de Lyon... - 可能是里昂车站? - 里昂车站...

[00:30.69]That's it, Gare De Lyon! The train station, she's getting on a 8:22 train. 对 里昂火车站! 她要上8:22的火车 [00:34.94]Go! 快去!

[00:42.99]\"Board the 8:22 at the Gare De Lyon\" \"乘里昂车站8:22分的火车\"

[01:01.59]\"Pick someone my height and build, and make them believe it is me\" \"找个身高体型像我的人 让他们以为是我\" [02:15.96]I'm sorry - What for? - 抱歉 - 为什么?

[02:32.93]Do you mind me smoking? It's not a real cigarette. 介意我抽烟吗? 不是真烟 [02:36.19]What? - It's electronic - 什么? - 电子烟

[02:38.27]It delivers the same amount of nicotine, but the smoke is water vapor. Yeah, watch! (puffs) 它也含尼古丁 不过烟

是水蒸气 瞧!

[02:44.99]LED light LED灯

[02:48.37]That's somewhat disappointing. 反而有点让人失望

[02:52.50]Would you rather have me smoking for real? 你更想让我真的抽烟吗?

[02:54.25]No, I would rather you be a man who did exactly as he pleased. 不 我更希望你是个随心所欲的男人 [03:00.17]I'm Elise - I'm Frank - 我叫Elise - 我叫Frank(诚实之意)

[03:02.80]That's a terrible name - (laughs) Yeah, that's the only one I've got. - 是个糟糕的名字 - 对不过我就这么一个名字 [03:08.30]Maybe we can find you another... - Okay - 也许我们能想个别的... - 好的

[03:16.14]You're British - Mmm - I'm American - Hmm - 你是英国人 - 对 - 我是美国人 - 唔 [03:26.11]What brings you to Venice? 你来威尼斯做什么?

[03:28.95]You read spy novels. I am a mysterious woman on a train.. 你在看间谍小说 火车上的神秘女人.. [03:33.29]You tell me what my story is. 你来说说我的故事 [03:37.42]Okay... 好吧...

[03:42.13]I think you would be a diplomat attach? 我觉得你应该隶属外交部?

[03:46.68]Or maybe a girl from East Germany whose father's been kidnapped 或者是一个东德女孩 父亲遭绑架 [03:52.97]And they're blackmailing you into stealing something for them... 他们威胁你去帮他们偷东西.. [03:56.48]Probably microfilm, there's usually microfilm involved. 也许是偷微缩胶片 经常涉及这个 [03:59.31]What awaits me? - Trouble, certainly - 眼前有些什么? - 当然是麻烦 [04:02.02]Danger? - Oh, yeah. - 危险? - 对

[04:03.98]You'll most likely be shot at in less than two chapters! 大概两章之内你就被毙了 [04:10.53]Is there a man in my life? 我有真命天子吗? [04:15.79]... have to wait and see. ...谁知道

[04:19.33]Invite me to dinner Frank - What? - Frank 邀请我吃晚餐 - 什么?

[04:25.09]Would you like to have the dinner? - Women don't like questions - 你愿意一起吃晚饭吗? - 女人不喜欢问句 [04:33.72]Join me for dinner - Too demanding - 跟我吃饭 - 太强势

[04:37.93]Join me for dinner? - Another question - 和我吃饭吧? - 又是问句

[04:45.36]I'm having dinner... If you'd care to join me 如果你愿意...请和我共进晚餐 [00:09.76]Musician? 音乐家? [00:15.01]Bartender? 调酒师? [00:21.98]I give up. 我放弃了

[00:24.48]Math, I teach maths. 数学老师

[00:28.69]I would not have guessed that. 我肯定猜不到

[00:31.99]I'd imagine you're a cool math teacher, though? 是个很酷的数学老师吧? [00:34.95]Still a math teacher. 那也只是个数学老师

[00:50.72]Can I take your picture? - Sure - 能给你拍个照吗? - 行

[01:16.95]Urgent Message From: Unit 17 To: John Acheson 紧急邮件 来自:17组 至:John Acheson [01:40.47]Could this be Pierce? - We're still working on that - 这是Pierce吗? - 我们还在查 [01:47.36]Well, I only have the sketches to go by, so... 我们只能参照速写... [01:52.49]Ectomorpheus, same basic phenotype 偏瘦 体型基本相同

[01:58.24]Bottom line, could be him - I knew we couldn't leave her - 很可能是他 - 我就知道我们少不了她

[02:01.58]Run a worldwide blind check on that face, Bet you ten quid there's no match 全球数据库扫描这张脸 我打赌没有

契合配对

[02:05.87]Okay, but what case number do you want to book it under? 登记在哪个案子下呢? [02:10.75]Just run it - Do you really think it's Pierce? - 只管扫描 - 你真觉得这就是Pierce吗? [02:14.59]Run it. 查就是了

[02:24.77]Get me Italian Interpol. 转意大利国际刑警

[02:39.16]I have a strange feeling that those two people over there are watching us 我总觉得那边两个人在监视我们 [02:53.80]Do you know something? I think you're right 其实吧 我也这么觉得唉

[02:58.68]Really? 真的?

[03:05.52]You're paranoid, math teacher 老师 您有妄想症哦 [03:18.41]Memorize this face 记住这张脸

[03:20.53]The train arrives in 10 minutes Stop him when he descends. 这趟火车10分钟内抵达 一下车就拦住他 [03:42.80]So, what are you doing all alone in the city of lovers? 你为何独自来这个情人城转悠? [03:48.19]Is there no one in your life? 没有爱人吗?

[03:52.31]There was. - What happened? - 曾有过 - 发生了什么?

[04:02.45]She left me. - I'm sorry to hear that, Frank - 她离开了我 - 真遗憾 抱歉 Frank

[04:20.88]\"Arrival at train station Venicia Santa Lucia in 10 minutes. End of the line\" \"十分钟后将到达终点 威尼斯的圣卢

西亚火车站\"

[04:27.18]Guess I should go get my suitcase and stuff. 我得去拿行李了 [04:33.65]Goodbye - Goodbye, thank you. - 再见 - 再见 谢谢 [00:14.02]Oh shit. 妈的

[00:29.54]Sir - Wait - 长官 - 等等

[00:33.83]\"Pick someone my height and build\" \"找个和我身高体型相当的人\" [00:38.63]\"And make them believe it's me\" \"让他们以为是我\" [00:43.93]We did get an exact match 确实找到匹配的人了

[00:46.43]He's a math teacher at Madson Community College 他是麦迪逊专科学校的数学老师 [00:49.26]Frank Tupelo Frank Tupelo

[00:51.85]Lost his wife in a car crash three years ago 三年前妻子因车祸去世 [00:54.52]He's a tourist 是个观光客 [00:59.07]Thank you 谢谢

[01:13.25]Get me Italian Interpol 接意大利国际刑警 [01:30.22]Yes? 喂?

[01:34.48]Received 收到

[01:41.36]Abort. We go back to HQ quickly. 行动终止 速回总部 [01:45.95]On the other side. 另一边

[02:32.83]What are you doing? - The Internet Fraud Report - 干什么? - 互联网欺诈报告 [02:40.29]So, this is what Alexander Pierce looks like? Alexander Pierce就长这样吗? [02:44.25]It's above your clearance. Get back to your work. 这是机密 快回去工作

[03:19.71]He's fluttering his eyelids like a girl, that's his tell. 他像姑娘一样眨眼 暴露了 [03:23.63]Go all in. 全跟 [03:28.72]Damn. 泥马的 [03:34.97]Yes? 喂?

[03:36.85]I have a piece of information for Mr. Shaw 我有给Shaw先生的消息 [03:41.40]It's concerning Alexander Pierce 关于Alexander Pierce的

[03:47.03]Alexander Pierce has just arrived in Venice Alexander Pierce刚抵达威尼斯 [03:50.24]With her. 和她在一起 [03:58.95]Aleri. - Sir - Aleri - 在

[04:00.83]Change of course, Venice - Yes, sir - 改行程 去威尼斯 - 遵命 [04:06.04]Now what do I own in Venice? 我在威尼斯都有些什么? [04:34.78]Hi Frank

[04:36.66]Do you want to come with me? - What? - 一起吗? - 什么?

[04:42.91]Oh yeah, sure, I mean, I-I could use a lift, yeah. 噢 当然 我是说 可以搭个便车 [04:46.42]Thank you very - that's very kind. 谢谢 你太好了 [00:25.92]Welcome to Venice, Madam 女士 欢迎来到威尼斯 [00:29.21]Bags. 包

[00:32.88]Thank you 谢谢

[00:36.84]Oh, uh, my bags! 噢 我的包 [00:40.26]Are you coming? 来吗?

[00:48.02]Thank you (speaking spanish) 谢谢

[00:55.36]Hello, Welcome to Hotel Danieri, Madam

[00:57.74]Elise Clifton-Ward, and husband Elise Clifton Ward和丈夫

[01:03.04]We have arranged for you a wonderful suite... 我们为您安排好了最棒的套房... [01:08.21]with bathroom and with... 有浴室和...

[01:12.38]May I have your documents, please? - Yes - 能给我您的证件吗? - 给 [01:15.30]Thank you 多谢

[01:18.09]It will be my pleasure to show you up personally. Please, this way. 我来带您上去 请这边走 [01:22.26]Thank you 谢谢

[01:24.35]Enjoy your stay, sir - Thank you - 先生 祝您愉快 - 谢谢

[01:40.03]Everything was arranged according to the precise instructions. 一切都谨遵指示安排 [01:43.49]I very much hope you will not be disappointed. 但愿您能满意 [01:46.04]We are entering the Doches Suite 这间是Doches套房

[01:49.00]A room that has been a home away from home for Marcel Proust and Honor?de Balzac 普鲁斯特和巴尔扎克的第

二个家

[01:59.72]Have a nice day, sir - Thank you - 祝您愉快 先生 - 谢谢 [02:09.81]Make yourself at home 请随意

[02:52.81]This really is a very nice hotel, isn't it? 这确实是个很棒的酒店 [02:56.98]They think of everything, don't they? 他们想的真周到 [04:06.09]I know he will be with her. 我知道他肯定会和她一起

[04:08.14]They'll be staying at one of the grand hotels. The Pretty, The Regina, The Danieli. 肯定住在三大酒店之一 Pretty

Regina Danieli

[04:13.14]I want you to keep a watch on all of them. 三家都盯着

[04:16.44]You can kill the girl, but you can't kill him. 女的可以杀 男的留着 [04:20.78]Not until I have my money, that is. 得先拿回我的钱

[04:24.03]Is that clear? - Yes, sir - Let's go. - 明白? - 是的先生 - 走吧

[04:46.26]You're ravenous. - Do you mean ravishing? - 你好饿 - 你是说好美吗? [04:50.47]...I do. ...没错

[04:52.18]You're ravenous - I am. - 你才好饿 - 也对 [04:56.23]Come on! 来吧

[00:11.70]The, um, Skambian champagne risotto, please. - Excellent choice, excellent. - Skambian香槟 烩饭 谢谢 - 绝妙的

选择 太妙了

[00:24.51]He didn't say that to me Did he not like my choice? 他没夸我 觉得我选的不好? [00:29.97]Your choice was excellent. 你选的棒极了 [00:49.74]Who is he? 是谁?

[00:53.54]Hotels don't give gifts like that, do they? Who is he? 酒店可不送这样的礼物 那男人是谁?

[01:00.33]He's someone they used to be very important to me - Used to? - 是曾经对我很重要的人 - 曾经? [01:07.42]Are you meeting him in Venice? 你要在威尼斯见他吗? [01:10.80]I hope so. 希望如此

[01:14.10]Part of me hopes I don't - Why? - 也希望不是 - 为什么?

[01:19.81]Because I don't like being told what to do. I don't like being \"summoned\". 因为我不喜欢被人指挥不喜欢被\"召唤[01:29.53]But it felt even worse not hearing from him for two years. 但两年没他的消息感觉更糟 [01:48.09]It's the Roman god, Janus. 这是罗马的杰纳斯神

[01:53.85]My mother gave it to me when I was little. 很小的时候妈妈给我的

[01:56.35]She wanted it to teach me that people have two sides; a good side, a bad side... 她告诉我人都有两面 好的和坏的... [02:01.90]Past and future 过去和未来

[02:04.77]And that we must embrace both in someone we love. 爱一个人就要接受他的全部 [02:13.24]And I tried... 我试过了...

[02:25.84]What's he like? 他是什么样的人?

[02:30.30]He's... different from anybody I know. 他...是我所遇到最与众不同的人 [02:41.60]Different's good. 与众不同是好事

[02:46.02]Where I come from the highest compliment... that you can offer a person... 在我们那儿 对人最高的赞美... [02:51.49]Is to say that they're down to earth... Grounded. 就是脚踏实地...普通 [02:55.87]I hate it. Drives me nutso. 我讨厌这样 简直要抓狂

[03:07.29]Would you like another Americano? 您还要加美式咖啡吗? [03:12.05]I don't know, would I? 不知道 要吗?

[03:17.]It really was a very nice restaurant, wasn't it? Oh. Very nice wine. 这真是个不错的餐厅 对吧? 不错的酒 [03:23.98]I'm making us a nice little drink. Which is very nice of me, isn't it? 我调了点不错的饮料 我很不错吧? [03:33.53]Thank you 谢谢

[03:35.41]Were those flowers here when we checked in? 我们来的时候有这些花吗? [03:53.47]It is an invitation to a Ball, two nights from now. 是后天的舞会邀请函 [04:00.22]You've been \"summoned\" 你被\"召唤\"了 [04:03.23]It appears I have. 可不是嘛

[04:43.31]May I pay you a compliment? 我能赞美你一句吗?

[04:47.19]Another question you need never ask. 又是个不该问的问句

[04:52.57]You are the least down to earth person I've ever met. 你是我所见过的最不普通的人

[05:19.43]It's been a long day. I do hope the couch will be comfortable. 今天累坏了 希望沙发睡得舒服 [05:26.14]Good night 晚安

[08:55.43]Sorry, sir. Good morning. 打扰了 先生 早上好

[08:58.35]My name is Guido, your waiter. 我叫Guido 为您服务 [09:01.94]I'm Frank. What's this? 我叫Frank 这是什么? [09:06.19]It's your breakfast, sir. 您的早餐 先生

[09:09.53]I didn't order any. - The lady ordered it for you, when she left - 我没点 - 女士离开时 为您点的 [09:22.21]When she left? 离开时?

[09:49.99]Have a nice day, sir. 祝您愉快 先生

[00:22.06]Hi. - Alexander let's go see an old friend - 嗨 - Alexander 去见个老朋友吧

[00:29.32]I'm not sure he's Pierce - The boss warned us about this - 他可能不是Pierce - 老板警告过我们 [00:32.78]Get him! 抓住他!

[00:48.59]Hello, please help - Hello, sir - 喂 救命 - 您好 先生

[00:51.47]Hello, I'm in need of help there are two men trying to break down the door 你好,我需要帮助,有两个人正破门而入 [00:56.47]I see, what kind of problem do you have with the door, sir? 明白了 您觉得门有什么问题吗? [00:59.27]No, no, no, there are two men with guns trying to break in! 不不 两个带的人想闯进来! [01:02.19]Two men carrying pistols (speaking spanish) 俩人 拿

[01:04.27]Your spanish is excellent, sir - Thank you - 先生 您的西班牙语说的太好了 - 谢谢 [01:08.53]I gotta go! - Sir? - 我得闪了! - 先生? [01:13.41]Americans... 美国人真是...

[01:32.01]The boss wants him alive! 老板说要活捉! [01:43.]She's returned. 她回去了

[02:07.96]Get ready to intervene. 准备进行干预

[02:12.34]Yes - Commander Acheson, two armed men are chasing the American from yesterday. Acheson警官 两个拿的人

在追昨天那个美国人

[02:16.39]Shots have been fired. Request permission to intervene. 开了 请求允许干预 [02:19.43]Do you still have Elise? 你们还盯着Elise吗?

[02:22.85]We still have a visual on Elise Ward, but the American is in imminent danger. 我们还盯着Elise Ward 但那美国人

很危险

[02:26.48]You mean the mathematics teacher from Wisconsin? I'd say not our mandate. 你说那个威斯康辛州的数学老师?

不是我们的任务

[02:30.69]Sir, this man is in real peril. 先生 这人危在旦夕

[02:34.49]This is exactly why she chose him, to distract us. 这就是她的目的 分散我们的注意力 [02:38.24]Stay with her 盯着她

[02:39.66]Do not move unless she moves. Am I making myself crystal clear? 在她行动前不要有任何动作 明白? [02:44.45]Sir, they will kill him. 可是他会被杀的 [02:49.92]Not our mandate. 和我们无关

[03:45.02]Look at that man! - What the hell? - 看那个人! - 搞什么鬼? [03:51.61]Center, send someone to the market! 总部 派人来市场!

[03:54.82]There is a nut trying to kill himself. American, I bet. 有个呆子想自杀 肯定是美国人 [03:59.15]Stop, stop! 别动! [04:02.28]Do not jump! 别跳!

[04:23.30]I'm so sorry - Asshole! - 我很抱歉 - 混蛋! [04:26.22]I'm sorry! 对不起!

[04:30.85]Stop him - I'm sorry, sorry! - 拦住他 - 对不起 让一下! [04:58.67]Answer the phone. - Yes, sir. - 接电话 - 是

[00:14.60]I think you need it more than I. - \"Thank you\" (speaking spanish) - 你比我更需要清醒一下 - 谢谢 [00:20.28]\"You're welcome\" (speaking spanish) 别客气 [00:23.78]Smoke? 抽烟吗? [00:28.83]No? 不要?

[00:43.84]Now, you wish to report a murder? - No. - 你要报谋杀案? - 不 [00:48.93]Some people tried to kill me 有人试图杀我

[00:51.73]I was told you are reporting a murder. 我听说你要报谋杀案 [00:54.14]Attempted murder. 谋杀未遂

[00:57.73]That's not so serious. - No, not when you downgrade it from murder. - 不怎么严重啊 - 你从谋杀降级下

来是不严重

[01:03.95]But when you upgrade it from room service, it's quite serious. 不过你要是跟房间服务比呢 可就严重多了 [01:06.74]So is assaulting a Police Officer. - That was an accident. - 你袭警不也一样么 - 那是意外 [01:11.16]The Officer feels differently. 那位警官可不这么认为 [01:15.62]...With all due respect, sir 恕我冒昧 先生

[01:18.38]...I think maybe I should be talking with someone 我觉得我应该跟个 [01:23.30]...Someone not Italian. 不是意大利人的谈谈

[01:27.80]Like the Embassy, or Interpol. - Interpol? - 比如大使馆的 或者国际刑警 - 国际刑警? [01:31.68]I'm an American citizen. 我是美国公民

[01:34.69]What does that mean? - I do not know. - 那怎么了 - 我不知道

[01:36.85]But I was involved in something here and no offense, this is not a local issue. 冒昧的提醒一下 既然我在

这出了事 就不归本地管辖了

[01:41.53]What is it you think you're involved in? 你觉得你出什么事了

[01:48.20]It all started when I met a woman on the train from Paris 那要从我在巴黎的火车上 遇到一个女人说起 [01:52.99]This already good! - No, no. - 不赖嘛 - 不不 [01:55.75]She took me to her hotel. 她带我去她酒店了 [01:57.62]Ah, wonderful! - No, no. - 啊 太棒了 - 不是

[01:59.17]...she's involved with another man, I think she's in love... 她跟一男的有瓜葛 我觉得她正恋爱呢 [02:03.51]Sorry to hear that - I know - 那很遗憾 - 我知道 [02:08.05]...Anyway 反正...

[02:09.97]This man, whatever his story is. Some people are obviously trying to kill him. 这男的 不管是干嘛的吧 显

然有人要杀他

[02:17.69]How do you know this? - Because they tried to kill me. - 你怎么知道的 - 因为他们要杀我 [00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/ [02:22.61]They tried to kill you? - Yes! - 他们要杀你? - 是啊

[02:24.86]Because they must have thought that I was him. 因为他们肯定把我当成他了

[02:34.70]I like you Mr. Tupelo - I like you too, sir - 我喜欢你 Tupelo先生 - 我也喜欢你 先生 [02:39.92]But surely you understand how strange this all sounds. 可你自己听听你编的这乱七八糟 [02:47.80]Come with me 跟我来

[02:57.]Where are you taking me? 你要带我去哪

[03:04.44]Oh! You're going to lock me in there? 啊? 你要把我关起来?

[03:13.74]Please don't do this. Sir, I've done nothing wrong 别这样 先生 我没犯错啊 [03:21.25]Please! - It's only until I check some facts - 求你了 - 等我去核实几件事 [03:30.05]Hi. 嗨

[03:43.77]Your facts checked out. We have to leave. 你的情况都弄清了 咱们得离开这 [03:48.86]You're not safe here - I don't understand - 你在这不安全 - 我不明白 [03:53.57]This has to look right. 这事得装的像点 [03:58.62]Come on 走

[04:03.00]The man you're talking about is called Alexander Pierce 你说的那个男人叫Alexander Pierce [04:06.25]...who stole big money from a gangster. 他从一个黑帮那偷了一大笔钱 [04:09.51]They came to Venice to find him 他们来威尼斯找他 [04:12.68]They think you are him 把你当成了他

[04:15.35]They placed a... how do you say... bounty on your head. 他们开了...该怎么表达... 他们悬赏要你的脑袋 [04:23.02]That's why you're not safe. 所以你不安全 [04:33.70]Wait here for a moment 在这等会

[05:00.56]You've come to buy a key? 你们来买钥匙? [00:14.99]Brand new bills, I appreciate it 崭新的票子 谢啦 [00:26.67]You think we cheat you? 你以为我们骗你?

[00:27.79]Of course not, I just enjoy counting 当然没有 我就是享受数钱的快感

[00:39.]Well, gentlemen, Alexander Pierce is all yours. 好了 先生们 Alexander Pierce归你们了 [00:53.28]Do not shoot him! 别伤着他

[01:15.17]I think we lost them! 甩掉他们了吧?

[01:18.14]I'd really like to take these off! 能把这玩意解开么

[01:20.68]We have to wait until we get to open waters 咱们得抓紧开到开阔的水域里

[04:28.91]It suits you perfectly, sir You have a wonderful figure. 跟您太贴身了 先生 您身材真棒

[04:33.33]You think it's a little loose? - No, it's of the utmost magnificence - 你不觉得有点松? - 没有 实在是太华丽丽了 [04:46.22]Fourteen red, bet made. 红色14号 买定离手 [04:51.01]Wager, sir? 先生下注么

[04:54.27]Forty-two red 红色42号 买定离手

[04:58.86]They're back. - Yeah, bring them in. - 他们回来了 - 嗯 带进来吧

[00:02.36]I'll come back tomorrow? - No, no, no, stay. - 我明天再来? - 不用 等着吧 [00:15.04]We tried everything, sir 我们尽力了 先生

[00:18.38]But he got away. - So I heard, so I heard. - 不过他跑了 - 我听说了 我听说了

[00:22.59]They're referring to the young man who stole $2.3 billion dollars from me. 他们在说那个偷了我23亿美金的小子 [00:30.47]You know, I worked very hard for years so I wouldn't have to 你知道我拼了好多年 才混到不用自己 [00:33.72]do the dirty work any more. No more chasing traitors 亲手去干那些脏活 不用再去追查叛徒 [00:38.31]...No more killing 不用再打打杀杀

[00:41.98]Now I employ people to do those things for me 现在我雇人来替我干这些事 [00:47.20]Except that you don't! 可你却干不好

[01:27.94]Does it look alright? - Yes! - 看起来还不错吧 - 是!

[01:32.91]Like always. - What's always? - 一如往常 - 往常怎么了 [01:37.75]Very good. 棒极了

[01:41.29]Yes, I think it looks alright! 嗯 我觉得看起来不错

[01:59.31]Huh, so that's how you pick a lock. 哟 原来你这么开锁啊 [02:01.65]How do you know how to do that? 你是怎么知道的

[02:07.57]Where's the owner of this boat? Bottom of a canal? 这艘船的主人呢 河底下呢? [02:11.91]Sitting at a cafe with a pocketful of Euros 揣着一袋欧元坐在咖啡厅里呢

[02:17.66]Why is this happening? Why is everyone trying to kill me? 为什么会这样 为什么人人都要杀我 [02:24.38]Because I kissed you. 因为我吻你了

[02:33.84]Do I look that much like him? 我跟他长得有那么像?

[02:39.93]I am sorry I got you involved in all this. 对不起 把你卷进这些事情 [02:43.23]Why are you involved in all this? 那你为什么卷进了这些事情

[02:47.77]Because I'm in love with him. - Really? I'm not. - 因为我爱上他了 - 是么 我可没有 [02:53.36]...Seriously, help me understand why? 真的 帮我搞清楚为什么

[02:56.37]I honestly didn't think he would let it go this far. 其实我没觉得他会玩这么大 [02:59.45]I didn't think he would let Shaw get to you. 我以为他不会让Shaw找上你 [03:02.04]Shaw - that's the man who Pierce stole from? Shaw 就是Pierce偷过的那个?

[03:07.17]Reginald Shaw. Alexander used to be his private banker. Reginald Shaw Alexander以前是他的私人理财师

[03:13.76]I thought he was Russian or something like that. - He surrounds himself with the Russians. - 我还以为他是个

佬呢 - 他身边都是佬

[03:18.97]But he's as English as Alex and I. 不过他跟我和Alex一样 是英国人 [03:23.10]Give me your hand 把手给我

[03:25.48]Now he owns most of the casinos and brothels from here to Novus Brusk 从这里到Novus Brusk的所有赌场 和妓

院 都是他的

[03:32.78]Once, he bragged to Alexander that he had every man killed 有次他跟Alexander吹牛 说他把他老婆认识他之前 [03:37.07]his wife had slept with before she met him. 睡过的所有男人都杀了

[03:40.29]And when he found out how many there had been... he killed her too. 然后发现有过那么多人 就把她也杀了 [03:45.75]There you are. 行啦

[03:50.63]What made Pierce think he could take on a guy like that? 那Pierce凭什么认为 能搞定一个这样的人 [03:55.63]It's just who he is. 他就是那样

[04:03.98]Could you ever feel like that about someone like me? 你会对一个像我这样的人 有那种感觉么 [04:10.94]I don't regret it, you know. Kissing you. 你知道 我不后悔 吻了你 [04:19.37]I have to go check the, umm... the thing... 我得去看看... 呃... 那啥 [04:45.52]Where are we going? 咱们要去哪 [00:08.21]The airport? 机场?

[00:10.29]Where are we going? - You'll see. - 咱们要去哪 - 等会就知道了 [00:16.84]Tie us up, would you? 栓到桩上 好么

[00:34.32]I wish we'd met in another life, Frank. 来生再见吧 Frank

[00:41.07]Take the next flight back to America, you'll find what you need in the bag. 搭下一班飞机回美国吧 包里有你需要

的东西

[00:46.95]Be safe. 注意安全

[01:12.31]But I'm in love with you... 可我爱上你了

[02:36.81]Agent Elise Clifton-Ward. Identification number \"M, F, S, 98495, G\" 我是Elise Clifton Ward探员 身份代码 \"M F S 98495 G\"

[03:35.83]Well, you've certainly blown your cover now. 你可算是把你的卧底身份砸光了 [03:38.29]I'm ready to give you Pierce. 我准备把Pierce交给你 [03:53.52]You're ready to give me Pierce? 你准备把Pierce交给我?

[03:58.44]Well that's interesting. 挺搞笑的

[03:59.48]So you're aren't here to beg me to lift your suspension? 这么说你不是来求我再宽限几天 [04:04.07]You've actually come to do your job? 你真是来尽你的职责了? [04:07.53]Allow me to ask. Why now? 请允许我问一句 为什么是现在 [04:15.50]You live with a man for an entire year. 你跟这个人生活了一整年

[04:17.46]During which time, we don't get one single useable photograph. 在这期间 我们连一张能用的照片 都没拿到过 [04:22.88]Now you're ready to give him up? 现在你说要放弃他? [04:28.97]It's because of that tourist, isn't it? 是因为那个游客 对吧

[04:33.]I want to put an end to this before someone gets killed. 我想在有人被杀之前 把这件事了结掉 [04:48.65]...I wish I could understand your choice in men. 我怎么就琢磨不透你挑男人的审美呢 [04:53.49]...The fugitive thief? 一个流窜的贼?

[04:56.45]Well, that's exciting, perhaps 好吧 没准挺刺激的

[05:00.04]But a school teacher from Wisconsin? 可一个威斯康辛来的老师?

[00:06.46]Who'd have thought your tastes were so provincial? 谁能想到你的品味这么烂俗呢 [00:11.13]Do you want Pierce or not? - Yes - 你还想要Pierce么 - 想 [00:17.14]I'm meeting him at a ball. Tonight. 我会在今晚的舞会跟他见面 [00:21.44]You know you'll have to wear a wire? 你知道你得带对讲机吧? [01:05.94]Hello Madam 欢迎 女士

[01:39.]\"She's moving toward the southeast corner\" \"她正前往东南角\" [01:52.40]Where've you been? 你去哪了

[01:56.28]I thought you'd never get here. 我还以为你永远不会来了 [01:59.66]Really? 是么 [02:02.16]\"So tell me\" 当然

[02:04.83]Is that our man? 这是目标么

[02:07.71]How could you be so sure I was coming? 那你怎么确定我会来呢 [02:11.17]I just knew it. 我就是知道

[02:14.26]Fate wouldn't bring me to an evening like this with no reason. 命运把我安排在这样一个夜晚 必有其缘由 [02:18.39]As soon as you walked in, I knew what the reason was. 你走进来的一刹那 我就知道这缘由是什么了 [02:25.19]No? - No - 不是么 - 不

[02:34.24]\"Count Philipe Organza, land owner, big reputation as a swordsman\"这是公子哥Philipe Organza 地主著名击剑手 [02:40.12]Well, he won't be dueling tonight. 他今晚不用耍大刀了 [03:13.15]Wait! 等等

[03:15.61]Alexander! Excuse me. Alexander! 借过 [03:18.28]It's Pierce, he's here. 是Pierce 他在这

[03:19.82]He just left her an envelope. Pull up the footage, we have his face. 他刚给她留了个信封 镜头拉近 看清他的脸 [03:42.55]I don't bloody believe this! 我真他娘的不信了

[03:44.97]Alright, get that moron out of here. 把这个蠢货弄出去

[03:47.48]You shouldn't be - I can't, I'm sorry. 你不该在... 我不能...对不起 [04:07.29]Come on, you owe me a dance. 来吧 你欠我一支舞 [04:21.]You shouldn't be here. 你不应该来这

[04:23.60]No, Elise. This is the only place on earth I should be. 不Elise 这是我最应该在的地方 [04:34.61]How did you get in here? 你怎么进来的

[04:36.48]I told the doorman, you're my wife 我跟门卫说你是我老婆 [04:38.24]and I wanted to keep an eye on you. 说我想盯着你点儿

[04:40.07]Italians are big on that kinda thing 意大利佬对这种事很重视 [04:44.74]Leave. - No. - 走吧 - 不

[04:53.33]Do you like the suit? You paid for it. 你喜欢这身衣服么 你掏的钱

[04:59.42]I've been thinking about your friend Pierce, and his plan. 我一直在想你的朋友 Pierce 还有他的计划z

[00:02.80]So far, I'm thinking it hasn't worked out for him. 目前来看 我觉得他的计划没成功 [00:07.18]No? 没有么

[00:08.]No, take that gangster guy. 没 比如那个黑帮头子 [00:12.02]Shaw? - Yeah, Shaw. - Shaw? - 对 Shaw

[00:14.90]I don't believe that Pierce was prepared for him being here. The whole chase. 我认为Pierce没料到他会现身 来

这里抓他

[00:20.90]Will you please leave? 你能走么

[00:26.24]You're kinda worried about me, aren't you? 你有点担心我呀 对吧 [00:28.20]Yes. 是

[00:29.66]And I'm worried about you 我也担心你

[00:36.21]And I'm not leaving without you 我不会丢下你自己走的

[00:40.46]You were part of the plan. You were useful, that's all. 你是这个计划的一部分 我利用了你 仅此而已

[00:46.]Why do you think, I saw you on the train and my heart stopped? 你想什么呢 我在火车上遇见你 激动的心跳停

止了?

[00:51.52]Leave. 走吧

[01:07.70]This way please. 请这边走

[01:09.74]Excuse me sir, I think you've made a mista-- 不好意思 先生 你们弄错...

[01:34.10]\"Fondamenta San Giacomo 23, Tonight\" \"Fondamenta San Giacomo街 23号 今晚\" [01:39.94]What's it say? 信里说什么 [01:46.49]What's it say? 信里说什么

[02:01.42]Ms. Ward's boarding the boat. Ward女士要登船了

[02:05.05]\"It looks like they've called up her boat, what should I do?\" \"好像他们给她叫船了 怎么办\" [02:09.39]She may just be playing with us, let's wait. 她可能跟咱耍花样呢 等等看 [02:17.77]Fondamenta San Giacomo 23, please 去Fondamenta San Giacomo街23号 [02:20.94]Okay, good. We have the address. OK 好 咱们有地址了 [02:23.53]I'm going to follow her on the boat. 我会跟着她的船

[02:25.44]I want snipers on all surrounding roofs 狙击手在周围所有房顶待命

[02:27.95]and if you get a visual on Pierce first, call. 一旦发现Pierce出现 马上报告 [02:55.60]The Commissioner wants a report. 要情况报告 [03:14.49]Hello? 喂?

[03:17.33]Let's have a little fun with him 咱们逗他玩玩 [03:19.67]Please? (speaking spanish) 有人么

[03:25.59]Who are you people? Where are we going? 你们是谁 带我去哪

[03:29.38]Well, I don't know, Alexander. Where are we going? 我不知道 Alexander 咱们要去哪 [03:35.51]I'm not Alexander, my name's Frank Tupelo. 我不是Alexander 我叫Frank Tupelo [03:39.98]I'm an American citizen and I have rights 我是美国公民 有我的权利 [03:42.15]I don't care what you call yourself these days 我不管你现在自称什么

[03:45.02]Your name's Alexander Pierce and you have no rights 你叫Alexander Pierce 你没任何权利 [03:48.65]Not until you pay us 744 million pounds back taxes 除非你交上7.44亿英镑的税款 [03:53.74]Seven hundred and forty-four million? 7.44亿?

[03:56.08]Looks like someone else is following our target. 好像还有人在跟着咱们的目标 [04:03.38]Reginald Shaw. Well, this could be fun. Reginald Shaw 这下有的玩了 [04:08.51]Alright, stay close but not too close 跟紧了 不过也别太紧

[04:10.05]And get the office to send me an interpreter. - Right. - 给我联系总部 我需要个翻译 - 好的 [04:13.09]Yes, 744 million 对 7.44亿

[04:17.26]You didn't think we knew about that bank account in Liechtenstein. 你以为我们不知道 你在列支敦斯坦的银行账

号么

[04:22.27]I don't know what you are talking about 我不知道你在说什么

[04:23.69]Listen 听着

[04:26.19]...You asshole. 你个混蛋

[04:29.36]I know everything about you. 我知道你的底细

[04:31.49]I even know how much that face cost. 我甚至知道你这张脸值多少

[04:34.28]24 million wired to a Brazilian surgeon 你从一个我们跟踪的瑞士银行账户 [04:36.58]from a numbered Swiss bank account. 给一个巴西整容大夫汇了2千400万 [04:38.04]I haven't been able to prove it 我海没法证明这些 [04:40.79]...But now I don't have to. 不过现在也不用证明了

[04:44.42]...Because I just lock you in a box in the basement 因为我会把你关在地下室的笼子里 [04:47.13]Until you tell me where the money is. 直到你招出钱在哪儿 [05:00.81]It's alright. 没事啦

[00:02.48]It's alright, Frank. 没事啦 Frank

[00:05.56]I know you're not Alexander Pierce 我知道你不是Alexander Pierce

[00:08.40]But you know who you are? You're a moron. 不过你知道你是谁么 你是个蠢货

[00:12.49]And you're a moron that almost ruined my ? million pound sting operation. 你这蠢货差点搅黄了我花费 八百万英

镑做的好局

[00:17.24]Twice... 两次

[00:19.45]So you're going to stay here until this is all over. 所以事情没完之前 你得在这呆着

[00:22.25]Please, you can't do this I haven't done anything 求你了 你不能这样做 我什么都没干啊 [00:25.67]I shouldn't be here. 我不应该在这

[00:27.63]Know what I think? 你知道我怎么想的么

[00:29.71]...I think that this is the one place on Earth 我认为这里是天底下 [00:32.84]You really should be. 你最该呆的地方

[00:39.76]How was your night at the hotel? 你在酒店的那一夜怎么样呀 [00:43.56]She's quite something, I'm sure. 她够爽的吧 我敢肯定

[00:46.31]Target is about 200 yards away from destination. 目标距离目的地200码 [00:49.19]We are matching speed. - Good. - 咱们速度刚刚好 - 好 [00:51.27]But don't get too close. 不过别跟太紧

[00:53.78]I don't want to scare Pierce off again. 我不想再把Pierce吓跑了 [01:05.75]We're here. 到了

[01:13.26]Go ahead. - Thank you. - 直走就是了 - 谢谢

[01:14.88]I won't be needing you any more this evening. 今晚不需要你的船了 [02:09.06]Magnificent. 太美了

[02:13.36]I've never really understood the love that people devote to each other. 我一直不理解所谓人与人之间 付出的爱情 [02:18.70]Money, yes. Possessions, yes. 钱 可以 财产 也可以

[02:21.53]But people are so unreliable, they sicken decay and die. 可人太靠不住了 生老病死的 [02:27.16]But this, this is worth dying for. 但这些 为这些东西卖命是值得的 [02:49.18]\"...such good taste\" \"品味真不错\" [02:52.69]We're live. 有图像了

[02:58.78]Oh, yes, do sit down. 哦对了 请坐

[03:01.86]When are you going in? 你们什么时候进去

[03:03.70]You're welcome to stay and watch 你要是闭上嘴

[03:05.53]If you can keep your mouth shut 就欢迎你坐这里观赏

[03:07.83]\"You know, Alexander was like a son to me\" \"你知道 Alexander对我来说像个儿子\" [03:10.62]I loved him. 我爱他

[03:12.83]That brilliant, playful, disrespectful young bastard. 那个聪明绝顶 贪玩又无礼的小混蛋 [03:19.80]I even thought he and I were two of a kind. 我甚至觉得他跟我是一类人

[03:23.51]I took great pleasure never knowing what the scamp would do next. 你永远不知道这个调皮鬼会做什么 这让我

非常欢乐

[03:30.23]Until one day, what he did next... didn't give me any pleasure at all.直道有一天他做的事让我一点都欢乐不起来了 [03:37.52]...You know, in our quaint legal system 你知道 在我独特的规矩中 [03:39.86]...When a man sleeps with my wife 要是有人睡了我老婆

[03:41.28]...I kill him and her. Get away scot-free 我就把他跟我老婆都杀掉 我自己太平无事 [03:45.20]...Crime of passion as it was called 有人称之为冲动犯罪

[03:47.66]But my passion extends to all the things I own 不过我的冲动覆盖了我拥有的一切 [03:51.58]They are me, they represent me. 他们就是我 他们代表了我

[03:56.17]So if a man steals from me, I kill him ... I kill his wife, his children, his mother 所以如果有人偷我东西 我会杀了

他 还有他老婆 他的孩子 他母亲

[04:03.93]...I might even throw in the family doctor 没准我还会额外赠送一个 [04:05.80]for good measure. 他的家庭医生

[04:07.01]For he has taken from me something for which I have paid the infinite price. 因为他所拿走的东西 我曾付出过无

上的代价

[04:12.18]My Soul. 我的灵魂

[04:18.07]That's something these idiots will never understand. 这是这些白痴永远都不会明白的 [04:41.00]He's not coming, is he? 他不会来的 对么 [04:45.30]He sent you to get the money. 他让你来取钱

[04:50.35]So where is it? Where's my money? 那钱在哪 我的钱在哪 [04:57.27]Where is the safe? - I don't know. - 保险箱在哪 - 我不知道 [00:01.61]Where is the safe? 保险箱在哪 [00:05.82]I don't know. 我不知道 [00:07.32]You don't know? 你不知道?

[00:20.46]Is it behind this bookcase here? 是在这个书架后面么 [00:29.]...Or, perhaps 哦 那没准是 [00:33.18]...This one here 这边这个

[00:49.03]Where is the safe? - ... I don't know, I haven't seen him si-- - 保险箱在哪 - 我不知道 我没见过他... [00:52.74]Please, you have to do something 求你了 你得采取点措施啊 [00:54.12]Permission to fire? 请求开火

[00:55.54]Hold your fire. I repeat, hold your fire. Not until Pierce shows himself. 不准开,重复,不准开,除非Pierce出现 [01:00.38]You're very beautiful, Elise. 你很美 Elise

[01:01.96]Try to combine it with a little intelligence. 要是再有点智商就更好了

[01:04.96]And tell me where the safe is. - If I knew it, I would tell you. - 告诉我保险箱在哪 - 我知道的话会告诉你的 [01:12.68]In my opinion she knows nothing. 我觉得她不知道

[01:16.31]You have to go in. They're gonna kill her. 你们必须动手了 他们会杀了她

[01:19.02]Where's my interpreter? - They're going to kill her. - 我的翻译呢 - 他们会杀了她的 [01:21.90]She can handle herself. - She can handle herself? - 她自己能应付 - 她自己能应付? [01:25.98]She's one of us. 她是我们的人

[01:28.32]Expert in undercover operations. 卧底行动专家

[01:31.32]When I sent her to Russia to find Pierce 我派她去俄罗斯找Pierce时 [01:33.70]She went dark. 她消失了

[01:35.99]...I think she could never quite decide 我估计她永远都下不了决心 [01:37.91]If she was with him, or with us. 是跟他一伙 还是跟我们 [01:40.71]She's a good agent 她是个好探员

[01:42.38]...Except that she invariably falls in love with any man 除了她总是爱上那些在一起 [01:44.75]That she spends longer than a train ride with. 超过一次火车旅程的人 [01:49.76]Commander Acheson, I'm the interpreter. Acheson长官 我是翻译 [01:51.68]Yes, go! 好 听吧

[02:02.65]If you could provide me with some context... 你要是能跟我说说来龙去脉... [02:07.69]...She really doesn't seem ...她看起来真不像 [02:11.07]...To know where it is ...知道它在哪 [02:12.86]\"We should go\" \"咱们走吧\"

[02:14.66]We give it five more minutes \"再给她五分钟\"

[02:16.62]If Parce doesn't show - If Pierce doesn't show, we get rid of the woman and go. \"如果Pierce不出现... 如果Pierce

不出现 就杀了这女人\"

[02:26.25]Permission to engage? - Negative. - 开火? - 不

[02:28.88]Please! - Not one more word from you. - 开吧! - 闭嘴 [02:35.60]They won't kill her. 他们不会杀她的 [02:38.14]Pierce will come. Pierce会来的 [02:40.]He has to come. 他没得选择

[02:43.27]Well alright, let's do it. 行 开始吧 [02:47.15]No, knife. 不 拿刀子

[02:51.24]\"Engaging target\" \"瞄准目标\"

[02:53.36]Negative, that is an order. - Order the shot. - 不行 这是命令 - 下令开吧 [02:58.12]Now if you don't tell me where the safe is 如果你还不告诉我保险箱在哪 [03:00.91]I might be tempted to rearrange your face somewhat 我就给你脸蛋来几刀

[03:14.97]You'll find life is not quite so giving to an ugly woman. 女人一丑生活就艰难多了 [03:30.44]You really don't know, do you? 你真不知道 是吗? [03:42.83]There! 在那!

[03:47.96]Behind the medallion, there! 在那浮雕后面! [04:29.46]Open it. 打开

[04:35.34]There is movement in the courtyard 外面有动静 [04:39.09]Pierce, I knew it 是Pierce 我就知道

[04:45.81]You know what, he does look a little like you 他看着还真跟你有点像 [04:52.07]No! 不

[00:11.54]Just try. 试试

[00:25.68]Go on, press it. 快 按下去

[00:30.35]You may try one more time. 你还能再试一次 [00:45.91]Let her go! 放她走! [00:49.37]Oh, my God. 噢 天呐

[00:51.50]You let her leave and I'll open the safe. - Stop right there. - 放她走我就开箱 - 站住 [00:56.59]...Frank, what in hell? Frank 怎么回事?

[00:58.72]Please Elise let me handle this Elise 让我来处理吧

[01:02.68]I'll say it again, let her go I'll open the safe. 再说一遍 放她走 我就开箱

[01:07.68]Who the hell are you? - I'm Alexander Pierce. - 你他妈是谁? - 我是Alexander Pierce [01:12.65]This is the man that was driving the boat 是那晚开游艇那人

[01:14.19]He is not Alexander Pierce. - Elise, please. - 他不是Alexander Pierce - Elise 别 [01:17.36]What the hell are you doing? 你到底在干什么? [01:18.99]What the hell is he doing? 他到底想干什么? [01:20.40]\"Permission to engage target?\" \"可以开了吗?\" [01:22.53]Shut the hell up. 闭上你那鸟嘴

[01:25.87]Alexander, is it you? Truly? Alexander 是你吗? 真的? [01:31.67]Truly. 真的

[01:35.79]Show me your teeth 给我看看你牙齿

[01:39.51]Alexander had crooked teeth Stained from excessive smoking Alexander抽烟成瘾 牙没那么整齐 [01:43.84]Braces. Electronic cigarettes. 牙套矫正 改抽电子烟

[01:46.68]He had a higher forehead 你前额比他高

[01:49.93]I had a migraine for two weeks after the remodel 整形后我还头疼了两周 [01:53.73]You sound different - Voice chip implant - 听着不像 - 语音芯片植入 [01:56.98]No, no, I mean the the way you speak 不 不 我是说你说话的方式

[01:59.48]Yes, that's right, Alexander was English This man is American 对 没错 Alexander是英国人 他是美国人 [02:05.62]...When she's gone

[02:05.66]I've actually gotten so used to the American accent 我已经很习惯用美国腔了 [02:08.08]that I find it a tad difficult to go back 要改回去还真有点小难

[02:10.95]That's pathetic, this man is not Alexander Pierce 杯具了 他不是Alexander Pierce [02:15.38]He's a tourist! 他就是一游客! [02:18.63]A tourist? 游客?

[02:19.92]Someone I happened to sit next to on the train 火车上碰巧坐我边上的一个人 [02:23.88]How would a tourist 一个游客

[02:25.80]know that you killed every man your wife ever slept with? 怎么会知道 你杀了所有和你老婆上过床的男人? [02:28.56]I told him that 我告诉他的

[02:30.10]You told a tourist? 告诉一个游客?

[02:33.19]Why would she do that? It's absurd. 她干嘛那样呢?说不通啊 [02:37.40]Well, there's a simple way of finding out 有个很简单的办法 [02:44.86]Open the safe - I've made you a deal - 打开它 - 我说了 [02:50.54]What are you doing? 你在干什么?

[02:51.33]...and I know she's safe 并确认她安全了 [02:53.12]...Then 然后...

[02:55.04]Well... I'll make you an even better deal 嗯...我有一个更好主意 [02:58.09]Open the safe now... 现在开箱

[03:00.30]And I won't make you watch something that you would never forget. 我就不会让你看你永远不想看的画面 [03:06.34]Open it! 开! [03:13.10]I see 明白了

[03:15.52]Now you see? 你明白了?

[03:34.66]...Sir - I know him, he'll come for her - 长官 - 我知道 我就知道他会来的 [03:39.00]I know him 我了解他

[03:40.50]He won't give her up now 他不会丢下她不管的 [03:42.09]\"We must engage.\" \"必须开了\"

[03:43.30]\"Permission to engage, sir?\" \"下令吧 长官?\" [03:47.63]Sir... 长官...

[03:54.56]I love you 我爱你

[04:20.79]He'll come for her 他会救她的

[04:23.05]He'll come for her, he doesn't make se- 他会救她的 要不然...

[04:25.59]This is Chief Inspector Jones, permission granted! 我是检察长Jones 准备! [04:29.84]Fire! 开!

[00:32.32]Are you alright? - Yes. - 你还好吧? - 是的

[00:35.99]Agent Ward, your suspension's lifted Ward探员 你的停职处分撤销了 [00:39.16]Thank you, sir 谢谢你 长官

[00:40.25]And your employment is terminated, effective immediately. 你的雇佣关系也结束了 即刻生效 [00:45.13]Thank you, sir 谢谢你 长官

[00:50.09]\"We got him, we got Alexander Pearce.\" \"抓到他了 我们抓到Alexander Pearce了\" [00:52.55]Where? 在哪?

[00:53.]\"On the vondameta, 300 meters south of your location.\" \"在Vondameta 你们那往南300米\" [01:15.78]So, you love me? 你爱我?

[01:26.71]I do. 是的

[01:30.63]How do you feel about Alexander Pierce these days? 那Alexander Pierce呢? [01:35.84]I love him too, unfortunately 很不幸 我也爱他

[01:43.14]I may have a solution for you 我有个两全其美的办法 [02:18.43]Are you with me this time? 这回选定了吧? [02:46.46]Come on, let him up. 快 扶他起来 [02:49.46]I'm just a tourist. 我只是个游客 [02:54.59]Just a tourist. 只是个游客

[02:57.22]He said I might get arrested at some point 他说我可能会被捕 [02:59.47]What? 什么?

[03:00.]But that you'd have to let me go because you have nothing on me 但你们最终还是会放了我 因为没证据 [03:04.39]Who? 谁?

[03:05.77]The man who's been sending me these texts 给我发信息的人 [03:08.10]Texts? 信息?

[03:10.06]And the money, of course. 当然了 还有钱

[03:17.61]So let me get this straight because I'm... a little confused 我们来顺顺清楚...我搞糊涂了 [03:21.53]You received money from a man you've never met before? 你从没见过那人就敢收他钱? [03:24.70]Who sends you text messages telling you just to show up somewhere 还他让你去哪你就去哪 [03:29.92]Well... 嗯...

[03:34.92]Not just anywhere... 这里可不是人人都能来的... [03:48.39]Clear! 行了!

[04:11.79]Seven hundred and fourty four million 7.44亿美元

[04:22.59]Inspector Acheson, this operation has been officially terminated. Acheson检察官 这个案子可以结了 [04:27.52]I'll expect your report on Monday. 周一把总结报告交给我

[04:29.35]Sir, listen - We have our money, Acheson - 长官 听着 - 我们拿到钱了 Acheson [04:31.10]But we don't have Pierce. 但我们没抓到Pierce

[04:34.02]The man is a criminal wanted in 14 countries 他可是被14个国家通缉的罪犯啊 [04:37.61]But what is it he did? Really? 他犯什么罪了? 说真的?

[04:41.03]He stole the money from a gangster. A dead gangster. 就是偷了黑帮老大的钱 那老大还已经死了 [04:45.28]And he has good taste in women. 而且他对女人的品味还不错 [04:48.54]I can't say I don't wish him well. 我不祝他好运都不行

[05:31.25]Twenty million dollars on plastic surgery... 花了2千万美元整形 [05:34.75]And that's the face you choose? 就整了这么张脸? [05:37.42]Do you not like it? - It'll do. - 你不喜欢吗? - 还凑和

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 7swz.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务