外交学院
外国语言学与应用语言学专业暨英语语言文学专业
2005年攻读硕士学位研究生入学考试
《翻译》试卷
该考试科目代码为:404
This test paper consists of two parts, namely, English into Chinese translation and Chinese into English translation. The total hours of work is 3 hours. 10×15=150 points
Part One: English into Chinese Translation
Directions: Translate the following 2 passages into Chinese; read the whole texts carefully to get a general impression of the contents and give your translations in the sheets provided. To facilitate grading, the texts have been broken into groups of sentences, each with a number, and you should put down the number of the paragraph you are translating before giving your version after this number. Please write neatly and intelligibly.
Passage 1:
[1]A fickle world has changed its mind about China again. A year ago, the miracle of Chinese growth was widely seen as a bonanza for an otherwise sluggish global economy. Today China is being cast as a threat – in effect, it has become a scapegoat for many of the more intractable problems that a dysfunctional world
has been unable to solve.
[2]This role reversal is both disturbing and ill-founded. It probably says a good deal more about the West than it says about China. The case for China-bashing stems largely from the angst about jobless recoveries in the world’s wealthy industrial nations. In particular, U.S. jobs are increasingly perceived as being exported to China – an erroneous perception that has tempted politicians to flirt with dangerous protectionist “remedies.”
[3]China’s currency peg—a fixed arrangement between the renminbi (RMB) and the dollar—has become a lightning rod in this debate. In the eyes of many, it underscores the unfair competitive advantage that China enjoys in an otherwise tough global marketplace. Pressure is being put on China to rework the peg. [4]Federal Reserve Chairman Alan Greenspan recently noted that such a chance is a “fairly reasonable expectation.” A rumored 5% revaluation of the RMB is being hailed as a first step in
taming the so-called China threat—as if that would actually temper the world’s imbalances. Nothing could be further from the truth.
Passage 2:
[5]Dec. 13 issue - Many U.S. troops say it's one more broken promise. They landed in Iraq planning to rotate out after six months. Then Washington extended their stints to a full year. That was the limit, the Pentagon swore: just \"365 days, boots on the ground,\" not a day longer.
[6]But last week the brass announced the decision to raise U.S. troop strength in Iraq by 12,000—meaning, among other things, that roughly 10,000 Americans now in Iraq can count on
stretching their stay to 14 months. The new boost, the biggest since March 2003, will bring America's military presence in Iraq to 150,000. That total is more than it took to invade Iraq in the first place.
[7]No one knows how long the buildup will last. The reinforcements are needed, and not only to provide security for the Jan. 30 elections. Last month's U.S. assault on the insurgent-held city of Fallujah may have been a success, but the aftermath has been a disaster. On the highway to Baghdad's main airport, suicide bombings have gotten so frequent that last week the American Embassy officially declared the road off-limits to its personnel.
[8]Now, U.S. diplomatic staffers need helicopters to get to the airport from the Green Zone. Mosul, six times Fallujah's size, is now almost as much of a no-go zone as Fallujah ever was. Thousands of Iraqi police have fled their posts, and more murdered bodies of Iraqi National Guardsmen turn up every day.
Part Two: Chinese into English Translation
Directions: Translate the following 3 passages into English; read the whole texts carefully to get a general impression of the contents and give your translations in the sheets provided. To facilitate grading, the texts have been broken into groups of sentences, each with a number, and you should put down the number of the
paragraph you are translating before giving your version after this number. Please write neatly and intelligibly.
Passage 3:
[9]不久在设备安装调试的庆功宴上,中方领导致辞:“在局领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下......”来厂里技术支援的老外工程师,听着翻译的解说始终耸肩摇头,一副莫名其妙又无可奈何的神情。私下老外按奈不住愤愤不平地抱怨说:“你们领导说谎!指挥安装调试的是我。公司领导仅蜻蜓点水地露过一次面,局领导则根本未露过面。”中方人员解释这不是说谎,而是规矩。
[10]在中国这里发生的任何事都要和领导挂上钩。老外工程师吃惊极了:“中国人的规矩是这样的吗?”于是他尽可能入乡随俗接受了中国规矩。一天,一个工人违反操作规程惹起一则工伤事故。事故分析会上,领导让老外谈谈意见。老外发表了如下开头语:“在局领导的亲切关怀下,在公司领导的直接指挥下......”此言一出举坐哗然。
Passage 4:
[11]10月11日(本周一),中国外长李肇星在北京钓鱼台国宾馆与到访的联合国秘书长安南举行会谈,之后召开联合记者会。其间,美联社记者问安南是否已向中方提及问题。安南作答之后,李肇星立即对那名记者予以直截了当的批评。根据联合国网站上的纪录,李肇星说了下面这番话:
[12]“请美联社记者往前靠近一点,以便更清楚地听到我的回答。我不知道你是否读过中国
的,……让我告诉你,中国保护中国公民的。我也不知道你是否读过联合国宪章,特别是前言部分。
在世界上,有个别国家在问题上干涉中国内政,伤害中国人民的感情,我不知道你是否注意到这些?我不记得你在这些问题上曾主持过正义,不记得你是否写过任何公道文章或者说过公道话。我还觉得,对联合国宪章一无所知的人,向秘书长这样的重要人物提问,是最不恰当的。”
[13]这番讲话的火药味是显而易见的,李肇星外长当时的表情也可以想像。在中国网上论坛上,一些网友感到很解气、很爽,但也有人觉得作为外长发这么大脾气有点不妥。这些讨论都集中于说话的方式,究竟妥与不妥,大家心中自有公论。但关键的问题是,李肇星为何当着联合国秘书长和众多的国际媒体,如此不留情面、毫不顾忌地训斥外国记者? ……
[14]因此,要问李肇星为什么对美联社记者大发雷霆,答案就在这里。实际上,李肇星并非只是为一个记者而动肝火,而是对来自西方、至今仍然挥之不去的紧箍咒感到无法忍耐。这是一个新的信号,它预示着在国际争执中,中国将采取适度强硬的进取姿态。
Passage 5:
[15]朕历观前代拨乱创业之主,生长民间,皆识达情伪,罕至于败亡。逮乎继世守文之君,生而富贵,不知疾苦,动至夷灭。朕少小以来,经营多难,备知天下之事,犹恐有所不逮。至于荆王诸弟,生自深宫,识不及远,安能念此哉?朕每一食,便念稼穑之艰难;每一衣,则思纺织之辛苦,诸弟何能学朕乎?选良佐以为藩弼,庶其习近善人,得免于愆过尔。