您好,欢迎来到微智科技网。
搜索
您的当前位置:首页浅议翻译时应注意文化差异

浅议翻译时应注意文化差异

来源:微智科技网
浅议翻译时应注意文化差异

发表时间:2009-10-25T00:49:04.030Z 来源:魅力中国 作者: 曾勇

[导读] 国度不同,文化背景、宗教信仰、神话传说、中英社会历史政治、生活环境、方式、习俗等不同,在语言上产生中英互译中常见的文化差异。

(湖北省荆州职业技术学院,湖北 荆州 434020)

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-0992(2009)11-120-01

摘要:国度不同,文化背景、宗教信仰、神话传说、中英社会历史政治、生活环境、方式、习俗等不同,在语言上产生中英互译中常见的文化差异。译者应视具体情况而采用相应译法。尽量缩小这种差异现象。 关键词:中英文;宗教;神话;政治历史;生活环境;翻译;差异

翻译不仅是两种语言符号的转换,它还涉及到两种不同语言中两种文化的沟通。翻译首先涉及到的是意义,但由于文化差异的存在,句子所隐含的意义只有在译者谙熟两种文化的情况下,才能正确地传达原作者意图。 一、由于宗教信仰、神话及传说等背景的不同造成的文化差异

希腊、罗马神话及圣经对西方文化的影响极深,代表着英美文化的个性,译者若不熟悉这些,那么一些极简单的句子也不好译: 1.“There is a bit of the Old Adam in us all”said smith.

这一句中the Old Adam指圣经中人类始祖亚当违背上帝旨意的行为是源自于人类自私罪恶的本性,所以这一句应译为:“我们大家都有一点干坏事的本性”史密斯说。

2.“That guy’s got a Midas touch”

这一句中Midas touch指希腊神话故事中,希腊国王Midas的点金术(the Golden Touch),结合一定语境,这句话的意思是“那家伙很会做生意,能点石成金。”

3.The study had Spartan look.这一句中,Sparta为古希腊一个奴隶国家,以生活简朴、刻苦、勇敢著称,这里用Spartan来描写书房,引申为“简朴”,这一句因此应译为“这间书房很简朴。”

这些句子单看字面是不大容易让人理解的,而对英美人而言,其中包含的典故却家喻户晓,成为日常语言的一部分,多了解这方面的知识,就不难理解这些句子,更不会误解以下句子:

4.“Wait just one minute,gentleman,I have a few pearls to cast”这是一位正滔滔不绝讲课的大学生教授对因听到下课铃声而骚动不安、急欲离去的学生所说的。直译为“稍等一下,诸位,我还有几粒珍珠要投掷呢。”

了解圣经就明白“几粒珍珠要投”乃是教授的恼怒之言:“我把珠玉似的教材讲给你们听,而你们像愚蠢的猪,不但不知珍惜,反而要去践踏它,以怨报德”,而不是“我要再向你们讲几句珠玉之言,使你们有所收益”的劝慰之言。

同样,了解圣经就明白一位比利时文学教师评述两位女性角色“They are Mary and Eve”的意思,Mary是圣母,代表holy(圣洁)的好女人,而Eve是专门唆使Adam干坏事,代表evil()的坏女人,所以这句意思为“她们像玛丽与夏娃,一个圣洁,一个。”

为便于读者理解这些句子,可采取意译如1、2、3句,将其代表的涵义译出;若直译则须加脚注,如第3句;或直译加解释,如第4句。

中国人更熟悉佛教、道教,有“盘古开天地”、“牛郎织女”之类的神话故事、民间传说等,一提这些名字,中国人自然知道其隐含的意义。而对英美人而言,如果译者不加解释是很难让他们明白这些代表东方文化的句子。若英美人常叹的“My God!”尚可译为“天哪!”,那么反过来中国人的“老天哪!”若译成“My God!”则不伦不类,以为中国道教中的玉皇大帝实际信教。

中国古代传说中的“龙”,在中文中代表“至高无上”、“尊贵”,所以有帝王的龙袍、龙床、龙颜;也表示“出人头地”,所以有“望子成龙”;还代表吉祥快乐,所以过节有舞龙的习俗,总之在中文中属正

在意义。而在英国文化中“龙”是喷烟吐火,凶残可怕的怪物,是罪恶的象征,在英国最早的文学作品《贝奥武甫》中,王子经历的最后一次冒险就是与代表势力的龙搏斗,在圣经中,龙也是与,恐怖相联系的。

中国人人皆知的三个和尚的典故:“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”,可称用英文中的“One boy’s a boy;twoboys are half a boy;three boys are no boy.或too many cooks spoil the broth.”取意译方式,亦可直译加解释:One monks,two buckets;twomonks,one bucket;three monks,no bucket,no water-more hands,less work(邓炎昌,19)。

翻译因宗教及神话传说不同造成差异的句子时,一定要认真找出其出处典故,正确把握原旨,否则极易造成误解。 二、由于中英社会历史政治等背景不同而造成文化的差异现象

如:“Where it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspaper without a government;Ishould not hesitate a moment to prefer the latter.”这是美国总统Thomas Jefferson的一段话,在这里“报纸”与“”指“自由”与“统治”,西方人一看便知,而多数中国读者可能会费一番周折才能明白。 三、中西文学作品、音乐、美术、歌舞剧等中的文化差异

这些文化差异就更加突出了,更多采取意译了,中国的唐诗宋词讲究的意境及独特的押韵方式多只能取意译法,同样英文的十四行诗译成中文也多失其韵律。

“夏洛克”在英国人心中是“奸商、阴险毒辣之人”;“王熙凤”让中国人想到“泼辣、能干、强悍的女人”,形容一个女性有“沉鱼落雁之美,闭月羞花之貌”,译成英文中只能说“Her beauty is beyond decription”。

同样,西方的歌剧与中国的京剧的艺术表现手法及各自经典的代表人物都是不同的,翻译时需多加留意。取其意,灵活对等。 四、由于生活环境、生活方式、习俗等造成的文化差异

如在“It is as significant as a game of cricket”及“It is not cricket”两句中,若直译为“这与板球赛一样重要”,“这不是板球”让不了解英国人生活方式的中国人看了莫名其妙。板球是英国的国技,英国人是非看不可的,它代表着竞技精神,也即公平诚实心。所以,这两句应译为“这件事极重要”,“这不公平”。

由于中西生活的地理环境不同,中文的“东风”是“温暖、能催万木萌发之风”,而“西风”则是“刺骨、让人忧郁之风”,与英文的eastwind,west wind含意刚好相反。

中国人有红白喜事,英美概难以理解其中的“白喜”,中国人见面打招呼是“吃了吗”,英美人见面更喜欢谈天气如何。 翻译时,译者都要视情况采取正确译法。 参考文献:

[1]何自然:语用学与英语学习.上海外语教育出版社 [2]钱哥川:翻译的基本知识.中国对外翻译出版公司

[3]彭保良:从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确定.中国翻译.1998.1

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 7swz.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务