洛阳师范学院学报2008年第5期171
科技论文英文摘要的撰写
王喜荣
(黎明化工研究院,河南洛阳471000)
摘 要:英文摘要的撰写一直是国内多数科技工作者进行学术交流时的一个软肋,针对这种状况,从英文科技文体的角度出发,分析了科技论文英文摘要的特点,并在此基础之上,用大量翔实准确的例证来探讨、详述英文摘要的撰写方法。关键词:科技论文;英文摘要;撰写方法中图分类号:G353
文献标识码:A
文章编号:1009-4790(2008)05-0171-04
收稿日期:2008-04-12
作者简介:王喜荣(1965-),女,河南南阳人,编辑。
要。用来报道论文的研究目的、方法、结果与结论。主要用于实验性和技术性较强的论文,报道论文的研究、数据和结论,如实给出最佳条件、成功的数据及误差范围、结论及适用范围。一般讲,目前科技期刊中学术类文章的英文摘要属于信息型的。与指示型摘要相反,信息型摘要内容微观,篇幅较长,100~150词为宜。
信息—指示型摘要是一种混合型摘要,即是一篇可以同时兼有信息型和指示型的摘要。它基本上属于其中一种体裁,而在某种程度上兼有另一种体裁的特性,字数在50~100词之间。
1 英文摘要的特点和类型
1.1 特点
科技论文的摘要于正文,自成体系,其行文原则是准确、简练、清晰,提倡用简单句,
辅之于复合句。在词语选择方面尽量用专业术语,避免自造词语或使用俗语。不要用模棱两可、含混不清的形容词,更忌主观臆断、绝对否定或绝对肯定的词语出现。在语态上多用被动句且所用时态需与事情发生的时间相一致,用过去时态描述作者的工作,用现在时态描述研究的目的、内容和所得出的结论。一般现在时、一般过去时要常用,现在完成时少用,进行时态和其他复合时态基本不用。
在形式方面,要采用第三人称的写法,不能用I,We等第一人称作主语。一般不分段,不用图、表、非公知公用的符号和术语,不用数学公式,不用引文和参考文献[1]。1.2 类型
英文摘要主要可分为指示型、信息型和信息-指示型3种。
指示型摘要即介绍性摘要,也称陈述型摘要。只简要地介绍论文的论题,或者概括地表述研究的目的、分析过程和结论。该类摘要很少传递具体数据,仅使读者对论文的主要内容有概括的了解。多用于理论性较强的论文、综述、数学计算、理论推导等。指示型摘要内容宏观,篇幅较短,一般只有几个简单句子,30~50个词。
信息型摘要即报道型摘要,也称资料型摘
[3]
[2]
2 英文摘要的写法
2.1 写作中翻译方法的选择
翻译包括直译与意译。直译,就是在译文语言条件许可情况下,保持原文的内容和形式;意译是在译文的内容与表达形式有矛盾且不宜采用直译的情况下采用的方法,是不拘泥于原文的形式,而重点在于正确表达原文的内容。
例1:本设计以发光二极管和蜂鸣器模拟密码锁,由单片机ATS52来控制密码锁的打开与闭合。
译文:Thisdesignbylightemitterdiodeandthebuzzersimulationcode-lock,thesinglechipmicrocomputerATS52controlstheopenandclosedownofthecode-lock.
例1中,这句Thisdesignbylightemitterdi2odeandthebuzzersimulationcode-lock中,采用直译方法就存在有语法方面的毛病,另外thisde2
172sign在外文摘要中是极少出现的,且一般只以上面提到的形式出现,再者不符合国内摘要的编写要求,文摘中不能出现第一人称,应多用第三人称,不用如thispaper/thisarticle这灯多余拉杂、违反摘要简明扼要原则的词汇。可修改为:Acode-lockissimulatedbylightemitterdi2odeandthebuzzer,thesinglechipmicrocomputerATS52controlstheopenandclosedownofthecode-lock.
可见,有时为使译文规范化,所用的词汇、短语、句子及语法要符合英语语种的一般规范和习惯,在直译做不到的情况下可采用意译。对成分比较复杂的句子,可先把句中的专业术语、名词等直译出来,然后进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据英文表达习惯,用既符合汉语原文意思又符合英文表达习惯的句子表达出来。2.2 时态的选择
英文摘要常用3种时态。
一般现在时用于陈述一个已存在的事实和客观真理,介绍的是论文的内容、结果等。
例2:除了它的最终产品有吸引力的外表之外,结晶屡次被证明是一种从混合物中分离一种纯净物的最便宜也最容易的方法。
译文:Apartfromthefactthatitsfinalproducthasanattractiveappearance,crystallizationfre2quentlyprovestobethecheapestandsometimestheeasiestwayinwhichapuresubstancecanbepro2ducedfromanimpuresolution.
一般过去时态说明某一项目的发展状况以及过去从事过的研究、试验、调查过程等。
例3:我们的目的是应用最新的绿色化学成果来发展一项新的实验课程以减少我们对通风橱的依赖并产生更少的有毒废气从而使实验室更安全。译文:Ourgoalwastousethelatestadvancesingreenchemistryresearchtodevelopanewlabcurriculumthatwoulddecreaseourrelianceonfumehoods,producealesshazardouswastestream,andmakelabsafer.
现在完成时态用以说明论文的发展背景,已取得的成果,完成的工作或已结束的项目。例4:新发明和新技术对食品类型、储存方法和配制方法有重大影响。
译文:Newdevelopmentsandnewtechnologyhavehadamajorimpactonthetypesoffoodavaila2
洛阳师范学院学报2008年第5期
bleandthewaytheyarestoredandprepared[4].2.3 语态的选择
在科技论文的摘要中,一般是对客观事实的说明,所以多用被动语句,以使得行文客观地突出动作的对象及所要说明的主旨。另外使用被动语态,便于扩展句子,也可避免句子出现头重脚轻的现象。
例5:居里夫人是全世界最伟大的女性科学家之一。作为镭的发现者,她将永远被世人铭记。
译文:MadameCurieisoneoftheworld’sgreatestwomenscientistsandwillalwaysberemem2beredasthediscovererofradium[5]
。
此句中,由于受谓语动词表达上的,并列谓语前后分别用主动语态和被动语态。所以被动语句有利于安排并列谓语和定语从句,避免句子前长后短,结构不平衡,这也是被动语句使句子结构合理的修辞功能。
纵观国内一些英文摘要语态选择方面,多数还是采用了被动语态,所以建议写作时应根据摘要的具体内容来决定语态的选择,只要有利于摘要的表述清晰、通顺、流畅即可。2.4 标点符号的使用
英文摘要中使用标点符号与中文有所不同,如中、英文的逗号、分号、冒号等看起来完全一样,但实际上却不同。应注意:(1)英文标点符号除破折号长度占2个英文字符外,其他均只占1个字符;(2)英文标点符号中没有“《》”、“、”和“~”,英文中书名一般用斜体,该用顿号时用逗号,英文中的省略号是3个英文句点“...”,而不是“…”;(3)在英文中,无论引号中是一个单句、短语、从句还是成分,末尾的逗号和句号等一律封闭在引号之内[6]
。
2.5 首句的写法
英文摘要的首句原来多用第三人称Thispa2per...等开头,现在倾向于采用更简洁的被动语态和以表达重要事实的名词或名词短语开头,应尽量避免选用从句、介词短语、分词或分词短语开头,如:Basedon,Byusing,Toovercome,Com2paredwith等。摘要的首句不能重复题目,应对标题的内容有所引伸和扩展,应将表达重要信息的部分放在句首,开门见山,突出重点。叙述中一般不要随便使用带有主观色彩的词如maybe,suggest,probably和描写程度的词如quite,rath2er,consider-able等
[7]
。
洛阳师范学院学报2008年第5期2.6 词汇的使用
2.6.1 名词化结构
现在科技英语最显著的词汇手段之一,就是大量使用名词化结构。名词化指的是词性作用的名词性转化,主要指表示动作或状态的抽象名词,或起名词作用的非谓语动词,也包括一些形容词来源的名词。这些词可起到名词的作用,也可表达谓语动词或形容词所表达的内容,常伴有修饰成分或附加成分构成短语。这种短语称为名词化结构。
名词化的词语一般由动词派生,但也包括形容词加后缀构成的名词,如possible—possibility,clean—cleanness等。名词化可使行文简洁、客观、严密,这恰恰符合摘要的要求。
(1)简洁。名词化结构是以短语的形式代替一个句子所表达的内容,紧凑、简洁。
例6:由于火箭技术的长足发展,人们得以进入太空。
译文:Therockethasbeendeveloped.Forthisreason,mancanenterspace[7]
.
以上两句可用名词化结构表达,组织起来则是:
Thedevelopedoftherocketmakesitpossibleformantoenterspace.
利用名词化结构,不仅可以把两个句子合二为一,使语言更简洁精炼,而且可把更多的信息结构融合成逻辑关系更为明确的一体。
(2)客观。科技文摘属于科技文章的一部分,具有科技文体的特征,客观性是其特性之一,而名词化是提高客观性程度的手段之一。例7:如果我们知道了加载在齿轮上的力,我们就能够确定它的尺寸。
译文:Ifweknowtheforcesonthegear,wecandetermineitssize.
[5]
此句中两个分句均以we作主语,改用名词化结构后可去掉we,显得客观。
Knowledgeoftheforcesonthegearmakespos2siblethedeterminationofitssize.
(3)严密。名词化结构中大量使用抽象名词,借助于抽象思维的逻辑性和概念化,使科技文章的表达更确切严密。
例8:功是能量转换的一种表达形式,即功是力和在力的方向上移动的距离之积。
译文:Workisthetransferofenergyexpressedastheproductofaforceandthedistancethrough
173
whichitspointofapplicationmovesinthedirectionoftheforce[5]
.
句中“work、energy、product、force”都是从普通词汇中借来的物理术语。“work”的意思不是“工作”而是“功”;“energy”的意思不是“活力”而是“能”;“produce”的意思不是“产生”而是“乘积”;“force”不是“力量”而是“力”。
此外,注意使用名词来表示动作,这类名词通常为表示动作的名词,如analysis,comparison,study,introduction等,常见的结构为“make(give等)+名词(analysis等)+介词”,意义上相当于相应的动词,如makeastudyof相当于study,makeananalysisof相当于analysis,giveanintro2ductionto相当于introduce等等。2.6.2 专业术语的使用
许多词在普通英语中与在科技英语中的意思大相径庭,同一词在不同专业中的意思也不尽相同,所以掌握一定的专业术语对于摘要的写作是必需的。一般来讲,专业术语主要有三部分组成:专业词汇、半专业词汇和普通词汇。
专业词汇是指某一专业所独有的专业术语,只有一种专业含义,如oxidation-reductionreac2tion“氧化还原反应”;半专业词汇是指跨专业的,在不同专业有不同含义的词汇,如carrier在电学中表示“载波、载流子”,在机械领域表示“载重架”,在化学中表示“载体、吸收剂”。这些专业词汇和半专业词汇通常由派生、复合、转化、缩略等结构组成[8]
。
派生词是通过在原有词或词根的基础上加前缀或后缀而构成新词。前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。如前缀a-表示“不、无”如symmetry—asymmetry。前缀inter-表示“在......之间、相互”,如change—interchange。后缀-ence,,-ancy,-cy表示情况、性质、状况等。如infer—inference。
复合词:由两个或两个以上的词按照一定的次序排列以构成新词,如standardsolution“标准溶液”、freeenergychange“自由能变”、standardtemperatureandpressure“等温等压”、electronspectroscopyforchemicalanalysis“电子光谱”等。
缩略词:将几个比较长的单词的首写字母以大写的形式拼写在一起,以代表这几个词的意思,主要是为了简洁方便,这是英文摘要中常见的形式。如NMR(NuclearMagneticResonance)核磁共振、VPC(VaporPhaseChromatography)气相色谱
174洛阳师范学院学报2008年第5期
法、COD(ChemicalOxygenDemanded)耗氧量等。但专业词汇并非是随意可以构成的,否则会形成非正常的英语句子结构,使他人不知其所言。2.6.3 科技术语、分子式、方程式等使用
叙述中尽量采用科技术语、分子式、方程式等非语言词方式表达,出现的物理化学单位名称和一些常用词应删繁就简,如:将atatempera2tureof300℃用at300℃;threekilometers用3km;silver用Ag表示。另外取消不必要的字句,如“Itisreported...(据报道……)。选词力求简单,尽量用短词代替长词,常用词代替生僻词,狭义词代替广义词,如:atthepresentmoment改为now;theUnitedStates改为U.S.表示。2.6.4 注意使用书面词语
科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇,以体现科技英语正式、庄重的语体特征[9]。例如,科技英语多用many,obtain,princi2pally,finally;少用alotof或lotsof,get,mainly,atlast或intheend。2.6.5 数字词语的使用
英译中表示“倍数”或者“百分比”的词语,稍有疏忽,其意会大相径庭。如增加一倍或翻了一番用double,增加2倍用treble,增加n倍(3倍以上)用increasentimes或increaseton+1times。又如“10%的盐酸”与“10%的受实验者”这一对中文词语从表面看是一样,都是“10%的…”,但实则完全不同。前者“10%”是指盐酸的质量分数,所以英译为“10%hydrochloricacid”;而后者的“10%”是说明受实验者中的一部分,英译为“10%ofthesubjects”。所以百分比英译时一
[8]
定要注意是否用“of”。
句首一般不应用阿拉伯数字。虽然汉语里经
常出现直接用阿拉伯数字开头的句子,但在英语中,这属于不规范的作法。如不得不用数字开
头,可将阿拉伯数字转化为英文字母(适合于10以下数字)放于句首或进行其他方式的转换。数字在论文中的规范表达方法是:个位数1~9用英语数词来表示,十位数以上的数字一般用阿拉伯数字来表示,句子不以阿拉伯数字开头,数字在句首时应该用英语数词表示。句子若以一个较大的英语数词开头时会显得累赘,在这种情况下最好避免把数字放在句首,适当调整一下句序把数字放在句中。
3 结束语
笔者在写作时选取了一些摘要中的典型例证,力求让读者尽快熟悉和掌握英文摘要写作的要点,对摘要写作中的重点部分不吝笔墨,但限于篇幅,不可能面面俱到,希望对读者能有所裨益。参考文献
[1]GB47—86,文摘编写规则[S].
[2]郑福裕.科技论文英文摘要编写指南[M].北京:清
华大学出版社,2003:42-47.
[3]沈育英.科技论文英语摘要的特点及写作[J].中国
科技翻译,2001,14(2):21.
[4]石春成.化学专业英语教程[M].西安:西北工业大
学出版社,2007.
[5]董益坤,魏汝尧.科技英语[M].济南:山东大学出
版社,2003.
[6]郭智臣,张秀珍,王喜荣.科技期刊中论文题目、摘
要及关键词英译规范[J].化学推进剂与高分子材料,2007,5(3):65.
[7]李霞.电子与通信专业英语[M].北京:电子工业出
版社,2005.
[8]谢碧霞.科技论文标题与摘要的英译[J].中国科技
翻译,2000,13(2):13.
CompositionofEnglishAbstractofTechnicalPapers
WANGXi2rong
(LimingInstituteofChemichalIndustry,Luoyang471022,China)
Abstract:Englishabstract’swritinghasalwaysbeentheweakpartformostdomesticscientificandtechnical
workerswhentheycarryontheacademicexchanges.Inviewofthisproblem,withtheEnglishscienceand
technologystyle,thispaperanalyzesthecharacteristicsoftechnicalpaper’sEnglishabstract,furthermore,a2bovethisfoundation,usesmassiveandaccurateillustrationstodiscuss,andspecifythemethodsofEnglishab2stract’swriting.
Keywords:technicalpaper;Englishabstract;writingmethod;illustration