您好,欢迎来到微智科技网。
搜索
您的当前位置:首页汉语词组结构

汉语词组结构

来源:微智科技网


汉语词组结构

1. 并列关系

为了加强效果,在英语中也有并列使用词语的现象。如

Toss and turn 辗转反侧

Wit and wisdom 大智大慧

多数情况下,汉语的并列词组在英语中有时需要解释性的翻译,有时只用一个词表现就够了。

简明扼要

Brief and to the point

声嘶力竭

Shout oneself hoarse

贼眉鼠眼

Thievish looking

东拉西扯

To ramble

天翻地覆

Upside down

死记硬背

Mechanical memorizing

2. 偏正关系

汉语的词语搭配非常整齐,在一个中心词前加上各种不同意义的修饰词。翻译时注意不要逐词照搬。

结拜兄弟

Sworn brothers

不成文法规

Unstated law

期货贸易

Forward trade

防裂唇膏

Chap stick

当务之急

Top priority

基础设施

infrastructure

心理年龄

Mental age

基层民主

Grass-roots democracy

3.支配关系

有时候英汉动宾词组有不同的搭配,翻译中要做出适当的调整。

达成协议

Reach an agreement

稳定物价

Stabilize commodity price

弄清

Get the facts straight

对调工作

Switch jobs

权衡利弊

Weigh the advantages and disadvantages

坚固牙齿

Strength teeth

清新口气

Freshen breath

4. 补充关系

疼得大叫

Cry in pain

气得发抖

Shake with anger

哭得喘不过气

Choked with sobs

吓得要死

Be scared to death

5.主谓关系

汉语的主谓关系在很多情况下需要转换为英语形容词前置的名词结构。

油漆未干

Wet paint

世界很小

Small world

轮胎瘪了

A flat tire

仪容不俗

Uncommon looks

性格很好

Nice personality

眉清目秀

Delicate features

眼睛不好

Poor eyesight

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 7swz.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务