您好,欢迎来到微智科技网。
搜索
您的当前位置:首页浅谈英汉翻译教学中的重点

浅谈英汉翻译教学中的重点

来源:微智科技网


浅谈英汉翻译教学中的重点

英汉两种语言之间存在着明显的差异,因此高校英语专业高年级学生的英汉翻译课程教学重点:一是必须首先掌握两种语言之间的差异;二是指导学生学习并运用一定的翻译技巧;三是把握好英汉翻译的标准。

标签: 高校英语;英汉翻译;教学重点

一、引言

英汉翻译课是高校英语专业高年级学生的一门重要课程。在中医院校中医对外交流专业的教学过程中,学好英汉翻译课能够为进一步学好汉英翻译以及医学英语翻译课程打下良好的基础,并对培养学生认识英汉及汉英两种语言之间的差异起到很大的作用。因此,英汉翻译课程的教学重点应该放在认识英汉语言差异及对英汉翻译的标准的掌握上。

二、英汉翻译教学中的重点

1、认识并初步掌握英汉两种语言的差异

(1)汉语多用动词,而英语多用名词(或介词+名词)、形容词、介词等。 英语常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词),而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化,许多动词词尾加上后缀,如-ment,-tion,-ance,-er,-or等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+名词)。所以,在英汉翻译教学中要首先要引导学生注意词性的转译,即将英语中的名词、形容词、介词或者介词短语等转译成汉语的动词。

例1

原文:An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.

译文:交易增加,要求流通的货币量也增加。

分析:本例中increase 出现两次,都是名词,而翻译成汉语的时候则需要翻译成动词。这样才符合英汉表达的习惯。

例2

原文:She was gazing across the sea,apparently ignorant of him. 译文:她正在眺望大海,显然没有看见他。

分析:ignorant of sb.是形容词词组,在翻译成汉语的时候翻译成了动词词组(没有看见某人)。

例3

原文:The road to development is long but we are firmly on it.

译文:发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。

分析:we are firmly on it中,on it 是介词加名词在句子中做表语,而我们翻译的时候却应该将介词转成动词,译成走上这条道路,把it的指代关系交代清楚。

(2)英汉句子对比。英语句子的分类,从结构上有简单句和复杂句两种。由一个分句、即一个使用的主谓结构组成的是简单句,由两个或两个以上的分句组成的是复杂句。从分句间的关系上看有为并列句和复合句之分。按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。汉语句子同英

语一样,也有结构和功能的划分,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。但是,英语的简单句和汉语的单句并不完全等同,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。

例1

原文:This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall,with Mr.Strong in the chair.

译文:这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。

分析:英语原文是一个简单句,而翻译成汉语的时候则应根据汉语的表达习惯,翻译成汉语的两个句子。

例2

原文:Whether an object will sink or float depends on its density.译文:物体在水中的沉浮取决于物体的比重。

分析:英语的名词分句转换为汉语的单句,名词分句成为汉语句子的主语。需要指出的是,英语中含有状语从句的复合句,译成汉语时,有些成了偏正复句,有些成了联合复句,还有些成了单句。此外,有些句序调整是强制性的,有些是选择性的,翻译时必须加以注意。

2、翻译技巧的学习与运用

学生在实际的翻译实践过程中,对翻译技巧的学习与运用往往存在问题。有的学生单纯地为了运用技巧而忽视了翻译效果。就拿增词法和减词法来看,很多同学在该增词的地方没有增词,在该减词的地方没有减词,甚至出现该增的减了,该减的增了这种现象,如以下几个例子:

例1:If :winter comes,can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 这是一个经典句子的翻译,省略了表示条件的连接词If。这个例子学生很容易就掌握了,可是译其他句子的时候,又没有注意。如下面这个句子的翻译。

If I had known it,I would not have joined in it.

学生翻译为:如果我早知道了这件事,我就不会参加了。应改为:早知如此,我就不参加了。

例2:There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.学生翻译为:天未落雪,但叶落草枯。

应改为:天还没有下雪,但叶子从树上飘落了,草儿也已经枯萎。

分析:这句话明显带有散文的特点,朗读起来意韵绵长,属于描写性文字,处理为简单的8个字不能够把这种意境表达出来,应该翻译出其内在的散文特征。

例3:The crowds melted away.学生翻译为:人群散开了。 改译为:人群渐渐地散开了。

分析:melt一词带有“融化”的意思,表达出了一种缓慢的过程,因此应使用增词法,增补出其隐含的意思。

3、掌握英汉翻译的标准,防止过度翻译和欠翻译

所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。其中,“信”和“达”等同于如今翻译教程中所提到的“忠实”和“通顺”。正确理解和充分表达是达到上述两条翻译标准的不可分割的两个过程。

在翻译教学中,首先应该培养学生正确理解英语原文,其次才能做到充分表

达。但由于学生初学翻译,对原文的理解往往会出现偏差,有些同学将原文没有表达出的意思无限延伸,浮想联翩,在表达的时候免不了会出现过度翻译。而有些同学则出现保守思想,习惯于字对字翻译,局限于原文的字面意思,而无法做到充分表达原文的意思,出现欠翻译。还有一些同学翻译态度不够严谨,遇到陌生词汇不查工具书,仅凭臆测,随意添加或删减原文想要表达的意思,汉语功底不扎实,白字连篇,这些都是英汉翻译教学中翻译教师应该首先帮助学生改正的问题。

三、结语

英汉翻译作为英语专业高年级学生学习翻译的入门课程,应该讲究策略和重点,不能一味追求学生做练习,只重视练习的数量而不重视质量,应该培养学生严谨的翻译态度,养成一丝不苟的翻译习惯,为培养合格译员打下良好的基础。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 7swz.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务