您好,欢迎来到微智科技网。
搜索
您的当前位置:首页2 商务英语的语言特征和文体风格 Ss

2 商务英语的语言特征和文体风格 Ss

来源:微智科技网
商务英语的语言特征和文体风格 Ss

商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。经贸英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,这种独特性主要集中以下几个方面:

1 商务英语词汇方面的特点

商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产)investment in non-productive projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。

1.1 普通单词的商务词义 在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。即在商务英语翻译中,译者应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:

(1) A. Please let me have your enquiry in case of interest.

B. The premium rates vary with different interests insured,and with different destinations, routes and carrying periods of insurance.

C. We charge interest on sums outstanding after 30 days.

(2) A. The above-quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in

various markets

B. The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement

by the both parties.

此外,常见的该类词还有:

advise 建议——通知 article文章——货物 balance平衡——差额 inquiry询问——询价 claim声称——索赔 document文件——单据 clear清楚的——结标 offer提供——发盘 order命令——定单

1

quote引用——报价 terms关系——条款 promotion促进——促销 cover覆盖——弥补、投保、支付 negotiable可谈判的——可转让的 instrument器具——票据 outstanding杰出的——未付的 reject拒绝——不合格产品

1.2行业术语及其翻译

商务英语由于其涉及面的广泛,包含了经济、贸易、法律等行业的内容,因此其词汇也大量使用涉及行业的行业术语。如: 在经济方面:

Gross National Product (GNP)——国民生产总值 customer economy ——消费者经济 market economy ——市场经济

fiscal policy(year)——财政(年度) 在贸易方面:

commercial invoice ——商业 bill of lading ——提单

beneficiaries certificate ——受益人证明 customs-clearing ——海关结算 在法律方面:

promissory note ——本票 mortgage ——抵押

executive committee of the board ——董事会执行委员会 bankruptcy proceeding ——破产程序 co-owner ——共同所有人 acceptance ——承兑汇票

1.3专业术语及其翻译

商务英语是用来传递商业信息,陈述商务事实的,且常常事关经济利益。所以商务英语的表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。在选词方面要尽可能选用准确的专业词汇,以避免双方不必要的损失以及误会。比如:

1) The obligations shall be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.此句中的表示取消和终止含义的liquidation和termination比其同义词cancel和end都更为专业。

2) We can’t grant you insurance coverage for 15% of the invoice value.此句中表示给予含义的grant比其同义词give专业。

3) Contracts shall be concluded in accordance with the principle of equality and mutual benefit and of achieving agreement through consultation.此句中的表示依照含义的in accordance with比according to专业。

通常商务英语用词较为正式,尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。如使用 prior to 或者 previous to 而不使用 before; 使用 expiry 而不使用 end; 使用certify 而不使用 prove 等。例如:

2

At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.

其他一些常用词在商务英语中被专业词汇代替的有:

开始:begin——commence 制作:make——manufacture 帮助:help——assist 购买:buy——purchase 期待:expect——anticipate 信任:believe——trust

转让:transfer —— assign, 解释:explain —— construe, 召集:call —— convene, 临时:temporary ——interim, 参加:take part—— partake, 遣返:repatriate等等 客观、严谨的词汇才更显其专业,是商务英语最突出的特点。

1.4固定搭配及其翻译

此外固定搭配也是商务英语词汇的一大特点,更加体现其用词的严谨性,如: drawing right——提款权 counter sample——对等样品 open policy——预约保险单 flexible container——软包装 bonded warehouse——保税仓库 bonding insurance——保税保险 delivery in bond——保税库交货价

1.5缩略语及其翻译

缩略语具有造词简练、信息容量大、使用方便的特点。使用缩略语可以节省篇幅、时间和纸张,能用较少的语言表达丰富而复杂的内容,传达更多的信息,故在经贸英语中得以广泛运用。不论是文件、电报、电传、单证、样本、商标、广告,还是外贸商情、市场调研、业务洽谈、技术转让,缩略语都用得特别多。概括起来说,商务英语中缩略语的使用主要表现在以下几个方面:

1) 机构、组织、公司等名称

商务英语中,一些重要和常见的机构和组织,世界著名的公司往往将名称中主要词的开首字母联成一个词, 从而构成一个首字母缩略词。例如:

EEC=European Economic Community 欧共体 APEC=Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经合组织 OPEC=The Organization of Petroleum Exporting Countries 欧佩克 IMF=International Monetary Fund 国际货币基金组织 CIFEFT=Council of Industrial Federations of the European Free Trade

欧洲自由贸易联盟 CIIME=Committee on International Investment and Multi-national Enterprises 国际投资和企业委员会 ECB=the European Central Bank 欧洲银行 ICC=International Chamber of Commerce 国际商会

2) 专业术语

许多通用的商务英语专业术语往往以缩略语的形式出现。例如:

B/L =bill of lading 提单

3

L/C =letter of credit 信用证 VAT =value added tax

COD =cash on delivery 货到付款/交货付现 FAS =free alongside ship 船边交货

FOB =free on board 装运港船上交货 M/T =Mail Transfer 信汇

3) 复合词和短语

有些复合词和短语的缩写词都是约定俗成、双方认可的,都是由各个单词的首字母连接形成,如:

FYI (for your information)——供你方参考 I.R.O.(in respect of )——关于

F.A.Q(fair average quality)——平均中等品质

G.M.Q(good merchantable quality)——上好可销品质 D.W.T(dead weight ton)——载重吨位 C.O.D(cash on delivery)——交货付款

A&M(acquisition and merger)——收购与合并(并购)

B2B(business-to-business)——企业对企业之间的电 子商务 B2C(business-to-consumer)——企业对消费者的业务

B2E(business to employee)——企业对员工之间的电子商务 ETA(estimated time of arrival)——预抵期 WWD(weather working day)——晴天工作日 VLCC(very large crude carrier)——大型油轮 ASAP(as soon as possible)——尽快

PLSCONFM(please confirm)——请确认

1.6 数字的翻译

数字是商务英语翻译中的难题之一。这主要是由两个原因造成的: ①数字在英汉中的表达习惯不同; ②数字在英国英语和美国英语中的表达也存在着差异。要把数字做到准确无误的直译,首先就必须了解数字在英汉这两种语言以及它在英国英语和美国英语中表达的差异;其次,要掌握约数和数字范围的翻译;再次,要熟练掌握对数字的总数、升降表达以及数字的倍数翻译。

1) 数字在英汉这两种语言中的表达习惯的不同以及英国英语和美国英语对数字表达的差异汉语中数字的基本单位是:十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿、万亿;

美国英语中数字的基本单位是:十、百(hundred)、千( thousand)、百万(million)、十亿(billion)、万亿/兆(trillion);

英国英语中数字的基本单位则是:十、百(hundred)、千(thousand)、百万(million)、万亿(billion)。

从“一”到“千”之间的所有数字,英汉这两种语言都有相对应的词,但是汉语中的“万” “十万”,在英语中却没有相对应的基数词,却分别是“ten thousand”和“a/one hundred thousand”。汉语中的“百万”则在英语中有相应的基数词“a/one million”,千万则是“ten million”。汉语中的“十亿”在英国英语中为“a/one thousand million”,而在美国英语中为“a/one billion”,“百亿”、“千亿”的表达方法依次类推。“万亿”在英国英语中为“a/one billion”,在美国英语中为“a/one trillion”。

4

英语和汉语的数字具体对比如下。数字

英语 汉语

100 a /one hundred 一百 1, 000 a/one thousand 一千 10, 000 ten thousand 一万 100, 000 a/one hundred thousand 十万 1, 000, 000 a/one million 一百万 10, 000, 000 ten million 一千万 100, 000, 000 a/one hundred million 一亿 1, 000, 000, 000 a/one thousand million (英) 十亿 a/one billion(美)

10, 000, 000, 000 ten thousandmillion(英) 一百亿 ten billion(美)

100, 000, 000, 000 a/one hundred thousand million(英) 一千亿 a/one hundred billion(美)

1, 000, 000, 000, 000 a/one billion (英) 一万亿 a/one trillion(`美)

英汉对数字分级的不同以及英国英语和美国英语对数字表达的差异,使得我们在商务英语活动中,要根据不同国家的货币单位进行相应的转换翻译。如:

① In 1998, the foreign exchange reserve in that country has amounted to thirty billion U. S. Dollars.

② In recent years, their company's trade volume has totaled six thousand million pounds.

商务英语中在把汉语译成英语的句子里,对于有两个双重标准的英语(英国英语和美国英语对数字表达的差异),如果没有明确的读者对象(英国读者或者美国读者),一般应采用美国英语的数字表达方式,如:

① 2003年,中国国家财政收入总额首次突破万亿大关,达到11377亿元。

In 2003, the total national revenue of China reached 1, 137.7 billion yuan, exceeding 1 trillion yuan for the first time.

②苏州工业园1990年的国内生产总值为60亿元, 2000年达到230亿远,呈现出良好的经济增长结构。

In 1990, the GDP of the Suzhou Industrial Park amounted to about 6 billion Yuan, but in 2000, the figure reached 23 billion yuan, showing a sound economic growth structure.

2) 约数和数字范围的翻译 约数的英语表达词汇主要有: about, round, or so, around; 数字范围的表达词汇主要有“在____天内(within)”, “大于或等于(no less than)”; “小于或等于(no more than)”; “小于( less than)”; “大于(more than)”。如:

① The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

另外,在进行汉英翻译时,应注意商务合同英语中数字的运用一系列的常用规则,有些与汉语的规则差别较大。

5

一般情况下,商务英语中,数字1至10写成单词,l1及以上写成阿拉伯数字。例如: ② 罚款率按每7天0.5%计算,不足7天以7天计算。

③ Goods will be supplied within 14 days of receipt of order.

①本合同自签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方必须将货物装船。

Your party shall ship the goodswithin onemonth since the date when this contract is signed, on or before December15.

②罚款费按每15天收3%,不足15天时以15天计算.但罚款不得超过迟交货物总价的20%。The penalty rate is charged at 3% for every 15 days, odd days less than 15 days should be counted as 15 days. But the penalty,however, should not exceed 20% of the total value of the goods in-volved in the delayed delivery.

3) 数字的总数、升降表达以及数字的倍数翻译

A. 总数的翻译汉语表达总数概念的动词比较简单,一般用“达”, “是”, 而英文中的动词则较多,如“be, total, come to, amount to, reach,number”等等, 应多掌握几种表达方法, 避免在译文中重复而显得单调。

①2002年中国的高等院校总数达1057所。

The institutions of higher learning totaled/came to/was 1, 075 in 2002 in China. ②我校的外国留学生总计530人。

The international students in our university number 530.

B. 数字升降的翻译表达数字上升或增加到某一具体数字时,可用grow/rise/increase/jump + to来表达;表达增加的幅度时,则在这些动词后接by +百分数。表达数字下降或减少可用类似的表达,不过动词用“decrease/fall/reduce/drop”等。

①去年交通事故共发生35000起,今年增加至54, 000起。

Last year the total number of road accidentswas 36,000,while this year the figure jumped /rose/increased to 54, 000.

②Chinas' State Information Center predicts that China's gross domestic product will grow/increase by 9. 3 percent for all of this year,with a total 13. 4 trillion Yuan or 1. 6 trillion U.S. Dollars.

③China's trade surplus will decrease/drop/fall from last years' 25.4 billion U.S. Dollars to this year's 4. 4 billion U.S. Dollars.

C. 数字的倍数翻译表达倍数时, 应当注意“... Times + 比较级…”表达的含义与“as + 形容词 + as…”的含义是一样的。例如,以下两句都可以表达:

①它的利润增长速度是一般公司的四倍/比一般公司快三倍。 Its profits are rising three times than the average company. Its profits are rising four times as fast as the average company.

②今年粮食产量是去年的三倍/今年的粮食产量比去年增长了两倍。 The grain output of this year is three times as much as that of last year. The grain output of this year is twicemore than that of last year. 此外, 还要注意翻番的译法

6

① 2004年中国的人均收入比1994年翻了两番。

China's annual income per capita of 2004 quadrupled that of 1994 ② Prices of raw materials have been doubled in the past two years· 译文:在过去的两年中原料价格已翻了一番。

“double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻译成“增加了两倍”。

在商务信函和合同中。数字的翻译更是要求精确,不容丝毫疏忽。这是因为数字一般牵涉到时间、价格、数量、金额、规格等贸易双方最为关心的问题。一旦出错,就会带来经济损失。例如:

b) 句首的数字写成单词,不能写成阿拉伯数字,如: (3) 每天卸下8,000吨货物

英译:Eight thought tons of freight were being landed each day. (4) 30箱货物丢失。

英译:Thirty of the packages were lost.

c) 金额的表示,一是要注意货币单位。如果是美元,应写成US$或USD(位于数字后面);港元则应写成HK$;人民币RMB~;日元JPY等等。二是要注意。金额如用阿拉伯数字表示,金额数字必须紧跟货币符号,大写用SAY或ONLY表示。如: (5)单价:深圳船上交货价每件12.80美元

总价:166,400美元(大写:壹拾陆万陆仟肆佰美元整) 英译:UNIT PRICE:US$12.80 FOB Shenzhen per suit. TOTAL PRICE:US$166,400.00

(Say:one hundred and sixty-six thousand, four hundred US dollars)

2. 商务英语句法上的特点

商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性,其用于商业活动这一特点使得它比其他任何问题更加注重表达效果的准确性,时效性和逻辑性。商务英语语句的简洁明快主要体现在商务信函的语句使用上,而商务合同由于其法律属性则多用长句、复合句、并列复合句等是其语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果。下面是一封接受报盘的信函样例: 例[1]

Gentlemen: Re: Computers

With reference to your letter of May 8, we are pleased to accept your offer of 200 sets of ICM-4 computers as per your Quotation Sheet No.9/04/2000. Please go ahead and apply for your Export Licence.

As soon as we are informed of the number of the Export Licence, we will open the L/C by fax. Yours truly

敬启者: 事由:计算机

参见贵方5月8日函,我们高兴地接受贵方第9/04/2000号报价单所报的ICM-4型计算机200台,请着手办理申请出口许可证,一经接到许可证号码的通知,当即电开信用证。

7

谨上

(廖英、莫再树,2004:21-22)

以上信函简洁而严密,语句特点表现为简单句,简短并列句和简短复合句,体现了商务信函时效性、信息性和“公事公办”的特点。

下面例句引自《维也纳条约法公约》第31条第2款。 例[2]

The context for the purpose of the interpretation of a treaty shall comprise in addition to the text, including its preamble and annexes;

Any agreement relating to the treaty which was made between all the parties in connexion with the conclusion of the treaty;

Any instrument which was made by one or more parties in connexion with the conclusion of the treaty and accepted by the other parties as an instrument related to the treaty.

就解释条约而言,上下文处除指连同弁言及附件在内之约文外,并应包括(甲)群体当事国因缔结条约所定与条约有关之任何协定;(乙)一个以上当事国因缔结条约所定并经其他当事国接受为条约有关文书之任何文书。

(韩征瑞,国际条约的语言风格和汉译技巧;http://www,eastwestlaw.com)

法律条文中长句较多,在条约语言中大量使用长句尤为显著。长句结构复杂,能负载的含义多,包含的信息量大。

3. 商务英语的语篇风格特点

根据商务英语在商务交际活动中的功能,商务英语类语篇可分为商务信函(business correspondence)、备忘录(Memorandum)、会议纪要(Synopsis of Minutes)、广告(Commercials)、报告(Report)、通知(Notice)、说明书(Specification)、协议或合同(Agreement or Contract)以及各种相关单据与表格(Bills and Forms)。每个语篇都可看作是属于特定的语篇体裁,“特定的语篇体裁要求特定的语篇结构”,一是“纲要式结构” (schematic structure), 一是“体现式样”(organizational patterns),如广告呈[标题,正文(带插图)、商品+品名+厂名,推销口号]的结构,商务合同篇章结构的程式化与表述结构的条目化特征等。

从整个语篇的角度来看,商务英语篇章尤其是商务英语应用文具有

完整(Completeness): 完整原则要求给信息接受者提供所有必需的信息;

简洁(Conciseness): 简洁原则要求商务信函言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思,而又无损于完整和礼貌;

具体(Concreteness): 具体原则要求商务应用文具体、明确且具有说服力,如在报盘、还盘、理赔时,需要使用具体的事实和数据;

正确(Correctness): 正确原则是指商务文书内容必须语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解;

清晰(Clearness): 清晰原则要求商务文书主题突出,层次分明,可读性强;

礼貌(Courtesy): 礼貌原则要求商务文书语言委婉、真诚恳切,同时表现出为对方利益考虑的态度;

8

体谅(Consideration ): 体谅原则就是要顾及他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度(you-attitude),避免采取写信人的态度(we-attitude)。

等七个语篇特点,这些特点是商务语言使用中应遵循的七个原则。

行业套语的翻译

由于商务英语与设计商务活动有着密切的联系.用词用语约定俗成,含有特定的惯用套语。翻译时应尽量使译文在风格上符合商务文体,易为商务人员所接受。例如: (1)Your prompt attention to this matter will be highly appreciated.

(2)Full information as to prices,quality,quantity available andother relative particulars would be appreciated.

类似的短语还有:

on the basis of invoice value以金额为基础 as per the seller's sample按照卖方样品

It is subject to our final confirmation以我方最后确认为准

国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递。 例如:

These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail.

译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。以上例子原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言,否则,译文读上去不像法律条款。 如,These Rules shall govern the arbitration...若翻译成“这些规则应管制仲裁...” 听上去让人感到很不自然。另外,that provision shall prevail中的prevail一词实在不好翻译,若不熟悉法律语言,则很难找到确切的词语。一般的词典所给的释义是“胜过”、“优胜”、“普遍”等,在此处显然不合适。

例[1] Dear Sir,

We are glad to note from your letter of the 1st May that you, as exporters of Chinese Cotton Piece Goods, are willing to establish direct business relations with us. This coincides with our desire. At present, we are interested in Printed Shirting and shall be pleased if you will kindly send us by airmail catalogues, sample books, and all necessary information regarding Printed Shirting, so as to acquaint us with the material and workmanship of your supplies. Meanwhile, please quote us lowest price, C. I. F. Lagos, inclusive of our 5% commission, stating the earliest date of shipment. Should your price be found competitive and delivery data acceptable, we intent to place a large order with you.

9

Your early reply will be highly appreciated. Yours faithfully

4. Exercises:

(1)We wish to cover the goods against All Risks.

(2)We insist that you should keep your word by establishing the relevant L/C on time.

(3)Your claim should be supported by suficient evidence.

(4)We have learned from Smith and Company of Birmingham that you manufacture a range of high-fashion handbags in a variety of leathers.

(5)We are sending you a copy of our latest catalogue under separate cover, together with samples of some of the skins we regularly use in the manufacture of our products.

(6)We appreciate your efforts in marketing our products and consequently we regret very much that we are unable to supply the desired goods due to excessive demand.

(7)The offer is concise and clear. The method of payment, letter of credit, is the securest form of payment when dealing with export orders. Tabulating details of an offer provides a simple checklist for the customers to follow. The offer is conditional to allow for any unforeseen problems such as cost increases.

(8)You are required to pay a levy of $240.00 per month from the commencement date of the temporary permit or work permit of this foreigner, whichever is earlier. If he/she is employed for part of a month, the levy is payable at the rate of $8.00 a day. You are advised to pay the foreign worker levy promptly at all times. If you fail to do so, your worker’s Work Permit will be canceled by the Controller of Work Permit.

(9) A confirmed irrevocable letter of credit shall be established within 15 days after the conclusion of the contract and such letter of credit shall be maintained at least 15 days after the month of shipment for the negotiation of the relative draft. If the Buyers fail to provide such letter of credit in the Sellers’ favor as prescribed above, the Sellers shall have the option of reselling the contracted goods for the account of the Buyers or delaying any shipment and/or canceling any orders at any time on the Buyers’ account and risk.

10

11

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 7swz.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务