您好,欢迎来到微智科技网。
搜索
您的当前位置:首页英语否定句翻译

英语否定句翻译

来源:微智科技网


英语否定句翻译

一、全部否定(Complete Negation)

全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none, never, nobody, nothing, neither…nor, nowhere, no one, etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。

例:He is not a translator.他不是翻译。

This problem is so difficult that none of us can

solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。

二、部分否定(Partial Negation)

部分否定在英语句子中是对some, all, both, every, many, much, always, often等词的否定,不论否定词 “ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。

可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。

例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.)

1

闪光的东西不一定都是金子。

Both of the instruments are not precision ones. (=Not both

of the instruments are precision ones.)

这两台仪器并不都是精密仪器。

从以上两例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat.

三、双重否定(Double Negation)

双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。如果一个句子中同时含有两个否定因素,无论是形式上还是意义上的,可采用两种方法翻译:可译成汉语的双重否定,其语气较强烈;也可以译成肯定。双重否定句主要有以下三种:

1.全否定词+全否定词 英语中的全否定词有:not, no,without, none, nobody, no one, nothing, neither…nor, nowhere, etc.当这类词出现在同一个句子中时即可构成双重否定句。

例:No one has nothing to offer to society.

人人都可以为社会奉献点什么。

2

He cannot speak English without making mistakes.

他一说英语就出错。

2.全否定词+半否定词 一个全否定词和一个半否定词(little, seldom等)同时出现在一个句子中时,构成双重否定句。

例:Nowadays it is not seldom that a man lives to be seventy

years old.如今人活到70岁常见的。

3.全否定词+含有否定意义的词。如:impatient, unimportant, impossible, disappeared等。

例:It is impossible for heat to be converted into a certain kind of

energy without something lost.

一点不损耗就把热能转换成某种能量是不可能的。

四、含蓄否定(Connotative Negation)

由It be+a+adj+n+that…所引起,译成“不管……也不可能......”

例:It is a silly fish that is caught twice.

3

再蠢的鱼也不会上钩两次。

It is a good goose that is always dropping.

世间没有连续下蛋的鹅。(劝人不要过多地向朋友讨东西。)

It is a wise man that makes no mistake.

任何人都难免要犯错误。或:智者千虑,必有一失。

It is a good fisherman that catches fish all time.

再好的渔夫也不会时时捕到鱼。

It is a good horse that never stumbles.

再好的马也会失蹄。

It is a long lane that has no turning.

无论怎样长的巷子都不免有转弯的地方。

但这并不意味着所有的“It be+a+adj+n+that…”结构,一律都要按“无论怎样…都不免…”或“无论怎样…都未必…”等规则来翻译。根据一些资料来看,无论在古体英语中或在现代英语中,“It be+a+adj+n+that…”结构,按一般强调结构来理解并翻译的例子也不少,也就是说,这种结构的真正含义与字面上的完全一致。例:

4

It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.

是蠢羊才向狼忏悔。

5

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 7swz.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务