您好,欢迎来到微智科技网。
搜索
您的当前位置:首页2015英语时事热词回顾

2015英语时事热词回顾

来源:微智科技网


Upgrade Yourself @ Studio English

2015英语时事热词回顾

7.27-8.2

本周包含热词的新闻有: 1、冬奥候选城市最后角逐 2、电梯吃人引发安全担忧 3、半数职工不休带薪年假 4、京津冀形成1小时交通圈 5、国产动画电影创造奇迹 6、离婚率上升需理性分手 1.候选城市 candidate city 请看例句:

Beijing, Almaty went face to face for 2022 Winter Olympics Friday. The last time there were only two candidate cities to host the Winter Games was in 1980.

7月31日北京和阿拉木图为申办2022年冬季奥运会展开最后角逐。冬奥会历史上上一次出现只有两个候选城市的情况要追溯至1980年。

中国申奥代表团派出了副总理刘延东、北京市王安顺、前NBA巨星姚明和奥委会委员杨扬在内的全明星阵容(all-star team)来做最后陈述(make the final presentations),随后86名国际奥委会成员将进行无记名投票(vote in a secret ballot)决定2022年冬奥会举办城市的归属。 [相关词汇]

IOC (International Olympic Committee) 国际奥林匹克委员会 host city 主办城市 torch relay 火炬接力 stadium 体育场

Olympics village 奥运村 Olympics flame 奥运圣火 Olympics cauldron 奥运主火炬 mascot 吉祥物 2. 电梯\"吃人\"

\"man-eating\" escalator

Upgrade Yourself @ Studio English

请看例句:

Chinese are concerned over the safety of public facilities after reports of a \"man-eating escalator\" in Hubei province. A young mother was killed after she plunged through the floor after a panel on an escalator gave way in a department store, thrusting her toddler to safety as she fell to her death.

媒体报道湖北省电梯\"吃人\"事故后,国人开始对公共设施的安全性感到担忧。一家百货公司的手扶电梯的踏板忽然坍陷,导致一名年轻母亲被卷入,危急时,她将幼子推出险境,自己却被电梯吞没后身亡。 \"吃人\"的电梯拷问着公共安全维护能力。事故原因调查报告(investigation report)称,电梯制造商对盖板结构的设计不合理(failed to design a suitable escalator panel),百货公司发现故障后应急处置措施不当(didn't take any emergency action after finding the escalator's malfunction),电梯维修公司对维保记录填写不全(failed to keep its maintenance record complete)。 [相关词汇]

floor-plate 电梯与地面相连的踏板 shaft 竖井

maintenance worker 维修工人 horrifying 可怕的 maternal love 母爱 3. 带薪休假 paid leave 请看例句:

According to a nationwide survey conducted by Ministry of Human Resources and Social Security, around 50% of Chinese employees choose not to take paid leave.

一项全国性调查显示,目前我国有50%左右的职工选择不休带薪假。

法律规定职工享有带薪休假的合法权利,但为什么很多职工拒绝享受带薪假呢?《人民日报》采访发现,部门(government organ)、事业单位(public institution)和国有企业(State-owned enterprise)的工作人员担心休带薪假可能会给老板留下\"偷懒\"的坏印象(leave bosses the bad impression of being lazy),影响未来工作晋升。销售人员放弃带薪休假是为了避免奖金的缩水(avoid smaller bonuses),因为带薪休假期间只能拿底薪(basic salary)。 [相关词汇]

application procedure 申请程序 a society ruled by law 法治社会

Upgrade Yourself @ Studio English

sick leave 病假

return/back to work 销假 Bereavement leave 丧假 maternity leave 产假 parental leave 育婴假 4. 一小时交通圈

one-hour commuting circle 请看例句:

With the construction of the traffic network in the Jing-Jin-Ji regions, a one-hour commuting circle is forming around Beijing.

随着京津冀三地间道路交通的建设,以北京为核心的\"一小时交通圈\"正逐渐形成。

今年四月,《京津冀协同发展规划纲要》(the guideline for the cooperative development of the Jing-Jin-Ji regions)出台,提出京津冀交通一体化(Jing-Jin-Ji traffic integration),形成\"1小时轨道交通圈\",根本目标就是缓解首都城市病(urban diseases),解决交通拥堵(traffic congestion)、空气污染等问题。 [相关词汇]

subsidiary administrative center 行政副中心 industrial restructuring 产业结构调整 mobile population 流动人口

the Great Beijing Outer Ring Road 北京大外环 high-speed rail 高铁 highway 高速公路

periphery of Beijing 北京周边 5. 国产动画电影

China-made animated film/feature 请看例句:

The China-made animated feature, \"Monkey King: The Hero is Back\raked in RMB620m as of 4 pm Saturday, snatching the throne of the highest grossing animated film in Chinese cinemas formerly held by \"Kung Fu Panda 2.\"

截至25日16时,国产动画电影《西游记之大圣归来》票房达6.2亿元人民币,超越《功夫熊猫2》,成功登顶\"中国市场最卖座动画电影\"。

改编自古典名著(classical epic)《西游记》(A Journey to the West)的《大圣归来》上演了国产动画片的

Upgrade Yourself @ Studio English

奇迹,与此同时,真人动画(live-action animation)《捉妖记》(Monster Hunt)成为历史上票房最高的中国影片。就在不久前,国产动画电影《汽车人总动员》被观众指出从片名、形象设计(character design)到海报(poster)都是在山寨(copycat)皮克斯动画《汽车总动员》。国产动画呼唤更多像《大圣归来》这样的诚意之作。 [相关词汇] action 开拍 bomb 票房惨败 booking 买片排挡 capion 提示字幕 subtitles 翻译字幕 double 替身 stills 剧照 voice over 旁白 walk on 龙套演员 walk-through 试戏 6.理性分手

conscious uncoupling 请看例句:

Actress Gwyneth Paltrow split from Chris Martin after 10 years of marriage and she introduced the theory of \"conscious uncoupling\" to the public. Divorced parents could become spiritual partners for the sake of their children and themselves through this way.

女演员格温妮丝·帕特洛与克里斯·马丁结束十年婚姻时,她向人们介绍了\"理性分手\"这个理念。通过这种方式,离异的父母可以为了孩子和自己而成为一对精神伴侣。

离婚,曾经十分丑恶。如今美国流行起了和平分手(peaceful breakup)、良性离婚(good divorce)。更多夫妇选择庭外和解(agree an out-of-court settlement),而不是展开法律大战。2014年我国有363.7万对夫妇离婚,粗离婚率(divorce rate)为2.7‰。近95%的离婚原因是感情破裂、性格不合(loss of affection and incompatibility of temperament)。只能说,如果一定要离婚,请理性分手、良性离婚。

6.29-7.5

本周的热点新闻有:

Upgrade Yourself @ Studio English

1.50国正式签署'亚投行协定' 2.李克强中欧工商峰会演讲 3.希腊成为首个违约发达国家 4.沪深交易所下调A股交易费 5.法国提供5年多次往返签证 6.杜绝危险上海叫停'彩色跑' 7.北大清华微博掐架抢生源 8.老年人婚姻遭遇'退休之痒' 基本大法

mini-constitution 请看例句:

China's Finance Minister Lou Jiwei said the 60-article agreement serves as the bank's \"mini-constitution\" that underpins the fundamental principles for its establishment and operation. 我国财政部楼继伟表示,包含60条的亚投行协定是成立亚投行及其投入运营后所遵循的\"基本大法\"。 6月29日上午,亚投行(Asian Infrastructure Investment Bank)50个意向创始成员国(prospective founding members)签署了《亚洲基础设施投资银行协定》(the bank's articles of agreement),为亚投行的正式启动定下基本原则,也即\"基本大法(mini-constitution)\"。

中国、印度和俄罗斯为前三大股东(the three largest shareholders),投票权(voting share)分别为26.06%、7.5%和5.92%。

亚投行总部设在中国北京(be headquartered in Beijing),可在其他地方设立机构(regional centers)或办公室。银行的工作语言(official working language)为英语。 [相关词汇]

multilateral development banks: 多边开发银行 board of directors:董事会 resident board:常驻董事会

infrastructure construction:基础设施建设 The Silk Road Fund:丝路基金 中欧工商峰会

EU-China Business Summit

Upgrade Yourself @ Studio English

请看例句:

Premier Li Keqiang delivers a speech during the European Union (EU)-China Business Summit in Brussels, Belgium, June 29, 2015. The premier said that China is considering to kick start a China-EU investment platform to support Europe's economic revival.

2015年6月29日,总理李克强在比利时布鲁塞尔中欧工商峰会上发表演讲。李克强总理表示,中方将考虑建立中欧共同投资平台,助力欧洲经济复苏。

李克强指出中欧作为全球两大重要经济体(two major economic powers),有责任携起手来,共同推动国际产能合作(international industrial capacity cooperation)。 开展国际产能合作,可从以下四个领域取得突破:

一、中方愿与欧洲投资计划对接(interface with European strategic investment plan),在基础设施共建上突破,推动\"一带一路\"倡议(\"Belt and Road\" initiatives)和\"容克计划\"(\"Junker Plan\")对接。 容克计划,即欧盟委员会容克大力推动的一项旨在重振欧盟经济的投资计划。

二、中欧双方可以装备制造(equipment manufacturing)为重点,在第三方合作上取得突破。

三、面向产业投资需求,在金融合作(financial cooperation)上突破。中方将积极考虑建立中欧共同投资平台(China-EU investment platform),助力欧洲战略投资基金(European Fund for Strategic Investment)。 四、在提升贸易投资自由化(liberalize trade and investment)水平上有突破,合理处理贸易摩擦(trade friction)。双边投资协议(Bilateral Investment Treaty, BIT)谈判是深化双方经贸合作的重头戏,应抓紧推进。

此外,李克强指出,人文交流(people-to-people exchanges)是中欧合作的重要支柱,中欧双方应充分发挥中欧高级别人文交流对话机制的统领作用(give full play to the high-level dialogue mechanism)。 同时,他表示中方愿加强在气候变化(climate change)国际谈判中的对话沟通,推动巴黎气候大会如期达成新协议。

[相关词汇]

China-EU relations:中欧关系 emerging economy:新兴经济体

constructive partnership:建设性伙伴关系 comprehensive partnership:全面伙伴关系

high-level economic and trade dialogue:经贸高层对话 trading partner:贸易伙伴 default on payment拖欠款项

Upgrade Yourself @ Studio English

请看例句:

With its failure to repay the roughly EUR1.6b to the International Monetary Fund (IMF), Greece became the first advanced economy to default on IMF repayment.

希腊没有向IMF偿还约16亿欧元的贷款,使该国成为首个对IMF拖欠款项的发达国家。

希腊赖以维持运作5年之久的援助计划(bailout program)于6月30日午夜到期,希腊未能如期向国际货币基金组织偿还贷款(failed to repay a loan due to the IMF),陷入更深的财政深渊(slipped deeper into its financial abyss)。

Default在这里作动词用,是\"不履行义务(或职责)、违约\"的意思。To default on/in an engagement or obligation就是不履行约定或义务。如,

People who default on their mortgage repayments may have their home repossessed. 拖欠房贷的人,他们的房子会被收回。

Default也可做名词用,指\"违约\",如主权债务违约(sovereign default)、债务违约(debt default)。 Fall into arrears也可以表达拖欠债款的意思。如,

Greece became the first developed country to fall into arrears on payments to the IMF. 希腊成为首个对IMF拖欠款项的发达国家。

欧洲央行(European Central Bank)维持对希腊银行机构的紧急支援(emergency support),暗示愿意给予希腊时间对救助方案的条件进行公投(referendum)。

[相关词汇]

inslovent:无清偿能力的;破产的 bankruptcy:破产 bailout:紧急援助 arrears:逾期欠款 transaction fees交易费 请看例句:

China's two major stock exchanges will lower transaction fees by around 30% after a continued slump in the country's stock market

在股市持续低迷后,我国两大证券交易所将交易费调降30%左右。

这里的\"交易费\"(transaction fees),又称交易手续费,是投资者在委托买卖证券时应支付的各种税收和费用的总和,通常包括印花税(stamp tax)、佣金(brokerage fee)、过户费(transfer fee)和其他费用等几个方面的内容。

Upgrade Yourself @ Studio English

为进一步降低投资者交易成本(transaction costs),沪、深证券交易所决定A股交易经手费由按成交金额(transaction volume)0.0696‰双边收取调整为按成交金额0.0487‰双边收取,在0.0487‰中,0.00974‰转交投资者保护基金(investor protection fund)。这一举措将从8月1日起正式实施。

中国股市过去三周蒸发的市值(market value)已经达到2.8万亿美元,相当于希腊去年GDP的10倍多。为了支撑股市(to shore up the market),(China Securities Regulatory Commission)在周五收盘后宣布将减少IPO发行数量和筹资金额(the amount of funds to be raised),以防新股加剧流动性紧张(to prevent new shares further draining liquidity)。

[相关词汇]

stock exchange:证券交易所 share interest(dividend):股息 securities company:证券公司 bull market:牛市 bear market:熊市

slump by daily limit:跌停 brokerage:经纪人;经纪佣金 multiple-entry visa:多次往返签证

An agreement, which will offer more multiple-entry visas to Chinese visitors that are valid for five years, was revealed by French Prime Minister Manuel Valls in Paris on Tuesday.

法国总理瓦尔斯6月30日在巴黎公布了一项协定,法国将向更多中国游客提供5年有效期多次往返签证。 多次往返签证(multiple-entry visa)是指在签证有效期内可入境多次的签证,只可入境一次的叫做单次入境签证(single-entry visa),可入境两次的就是double-entry visa。

常见的签证种类有旅游签证(tourist visa)、商务签证(business visa)、学生签证(student visa)、工作签证(work visa)、移民签证(immigrant visa)等。如果某人的签证过期了,我们就说His visa has run out/expired。有些国家之间还会达成协议,双方国民出入境可以实现免签(visa exemption)。

随着签证新规密集推出,中国护照\"含金量\"大增。目前中国已与近99个国家达成了互免签证协议(mutual visa-exemption agreement),同时还与37个国家签订了签证简化协议(visa-simplification agreement)。已有36个国家和地区同意对中国公民实行落地签证(visa on arrival),另外还有11个国家和地区对中国公民实行单方面免签。

Upgrade Yourself @ Studio English

[相关词汇]

visa officer: 签证官

extension of stay: 延长居留期限 tax-free refund:退税 彩色跑 color run 请看例句:

Shanghai has called off the color run and other running events that use colorful powders, in the wake of a tragic dust explosion that killed one and injured more than 500 people at a party in Taiwan's New Taipei city, on Saturday.

6月27日新北市派对上发生粉尘爆炸,造成1人死亡,500余人受伤。之后,上海叫停了\"彩色跑\"以及其它使用彩色粉末的跑步比赛。

\"彩色跑\"(color run)的灵感来自迪士尼的彩色世界、涂鸦派对(graffiti party)、泥浆路跑(mud run),以及西红柿大赛在内的世界各地的节庆,旨在宣传健康、快乐、大众参与的跑步理念,被称为地球上最欢乐的5公里(the Happiest 5km on the Planet)。

彩色跑所使用的玉米粉(corn starch),对人无害,但其属于爆炸性混合物(explosive mixture),达到一定条件后易引起爆炸。粉尘爆炸也即dust explosion。

两年前,\"彩色跑\"被引进至中国,喷撒彩粉(spray colorful powders)的类似赛事遍地开花,但此类赛事的安全管理(security management)并不完善。因此专家指出,主办方应对粉尘易燃的潜在危害有足够的风控预估,做好相关措施。

[相关词汇] stampede:踩踏 inflammable:易燃的 bomb blast:爆炸 explosive device:爆炸装置

serious dereliction of duty:重大责任事故 excessive concentration of dust:粉尘浓度超标 fight for top scorers:抢生源

The fight for top gaokao scorers between China's top two universities heats up online. 中国两所顶尖高校为抢夺高考高分生源的争夺战在网上升温。

每年高考季,北大(Peking University )清华(Tsinghua University)抢夺高分生源的消息就会不断传出。然

Upgrade Yourself @ Studio English

而,今年,这一争夺战变得更为白热化(white-hot)。28日上午,实名认证的\"北京大学四川招生组\"和\"清华大学四川招生组\"在微博掐架(fight with microblog posts),互斥对方砸钱买新生(lure students to Tsinghua with money)、欺骗考生(cheat exam takers),并称对方散布谣言(spread rumors)、骚扰本校报考者(harass applicants of the opposite side)。

Top scorer即最高得分者,常出现在体育比赛中,例如足球比赛中的最佳射手就是top scorer。高考状元就是top gaokao scorer。

[相关词汇] bicker:争吵 have a row:吵架 brawl:对骂 vie for:争夺 scramble for:争夺 top scorer:得高分者 retirement itch:退休之痒 请看例句:

As younger couples experience the seven-year itch in China, a \"retirement itch\" is emerging among the country's elderly, with studies finding that the first 10 years after retirement is the most dangerous period and often ends in divorce.

年轻人的婚姻有\"七年之痒\",近日调查发现,老年人的婚姻也遭遇\"退休之痒\"。退休后的前十年成为老年人婚姻亮红灯的危险时期,很多人都以离婚告终。

\"退休之痒\"我们可以用retirement itch表示,用来形容退休后的老年人婚姻亮红灯的现象。我们知道年轻人的婚姻有七年之痒(the seven-year itch)一说,它是个舶来词,源于20世纪50年代玛丽莲·梦露主演的一部电影,讲述丈夫在结婚七年后开始禁不住外来诱惑的故事。

Itch除了\"痒\",还有\"渴望\"的意思,如,Kathy has an itch to travel.(凯茜渴望出去旅行。)

相关调查显示,老年人离婚案件中再婚家庭离婚比重大。再婚老人由于感情基础不牢(lack of a firm emotional bond)、财产问题(financial disputes)、子女反对(children's opposition)等种种原因,一方或双方退休后,离婚率居高不下。

此外,一些媒体调查发现,各地\"退休离\"(post-retirement divorces)还存在一些类似的地方,例如离婚多由女方提出;离婚者大多经济状况较好(financially well-off);多为空巢老人(empty-nester)等。

Upgrade Yourself @ Studio English

[相关词汇]

infidelity:不忠、出轨 constancy:忠贞不渝 naked wedding:裸婚 domesticity:家庭生活

prenuptial agreement/prenup:婚前协议 arranged marriage:包办婚姻

6.8-6.14

本周的热点新闻有: 1. 高考禁止网络用语 2. 卧底记者曝光团伙 3. 中国中车复牌A股涨停 4. 苹果推出流媒体音乐服务 5. 万达试水商业地产众筹 6. 年底可网购27省客车票 7. 日元贬值引亚洲'货币战' 8. 藏区学校设'虫草假' 9. 网络用语 Net lingo 请看例句:

Before gaokao (or national college entrance exam) from Sunday, the education authorities in Henan and Guangdong specifically forbade students from using \"Net lingo\" in the exam. 河南和广东两省教育部门明确禁止学生在7日开始的高考中使用\"网络用语\"。

根据教育部考务要求,高考应一律用现行规范汉语言文字答卷,考生切勿使用Internet language(网络语言),traditional Chinese character(繁体字),ancient Chinese language(古文)等。

但也有人指出,高考禁止网络语言是固步自封,包括汉语在内的所有语言都在keep evolving(不停进化),许多网络词汇已成为人们日常生活中常用的语言,部分甚至已被《新华字典》收录。因此,高考对网络语言不宜一概拒绝。当然了,一些dirty online phrases(粗俗网络用语)绝不能出现在考试中。 [相关词汇] Weblish 网络英语

national college entrance exam 高考

Upgrade Yourself @ Studio English

practice test 模拟考试

key universities at the provincial level 重点一本大学 major universities at the national level 名牌大学 poaching of talented students 争抢生源 independent recruitment 自主招生

national college entrance exam migrant 高考移民 take the test for clients 请看例句:

The Ministry of Education said students who hire others to take the tests for them will be disqualified from the national exam and their test takers will be expelled.

教育部表示,雇佣他人的学生一律取消本次考试所有科目成绩,对参与作弊的手将给予开除学籍处分。 南都一名记者日前成功卧底高考团伙,该团伙雇佣多名大学生在江西为\"客户\"。据这名undercover reporter(卧底记者)称,湖北多名大学生参与,其中不乏拥有多年经验者。这一事件引起公众和教育部门的极大关注。

是近几年很猖獗的作弊手段,在考试前这些surrogate exam-taker(者)能收到数额可观的down payment(定金),考完之后还能拿到更多。教育部表示,雇佣他人的学生将be disqualified from the national exam(被取消高考资格),者也将被开除学籍。

[相关词汇] ghost writer 手

hi-tech cheating 高科技作弊 gaokao nanny 高考保姆 exam leak 考试漏题

examination factory 考试工厂 test subject 考试科目

report the case to the police 向警方报案 resume trading复牌 请看例句:

CRRC is expected to continue this good performance in capital market after it resumes trading, and boost investment in both the primary market and the secondary market of the rail industry chain, according to insiders.

Upgrade Yourself @ Studio English

业内人士认为,复牌后的中国中车有望延续良好的资本市场表现,同时再度点燃轨交产业链一二级市场投资。 CRRC(中国中车)是由原来的CSR(中国南车)吸收合并CNR(中国北车)重新组建的国有企业。去年中国南车和中国北车双双suspend trading(停牌),接受并购重组审核。今年年初曝出南北车高管及家属在停牌前买卖各自或对方股票,此举被指涉嫌insider trading(内幕交易),给南北车双方的合并蒙上了阴影。 南北车合并的目的是为了避免两者在国际市场上的price competition(价格战)。合并有利于优化两者的technological edges, human capital and production capacity(技术优势、人力资本和生产能力)。 中国中车8日同步登陆上海A股和港股,并且trading under CSR's old tickers(股票代码继续沿用南车的代码),上市首日两只股均大涨。

[相关词汇] market value 市值

State-owned enterprise 国有企业 bullet train 动车 locomotive 机车 freight train 货运列车 urban rail cars 城轨车辆 rail industry chain 轨交产业链 primary market 一级市场 secondary market 二级市场

streaming music service 流媒体音乐服务 请看例句:

What is Apple Music? From what Apple said on Monday, the service is a combination of Internet radio and on-demand streaming music service.

苹果音乐是什么?从苹果公司周一的说法来看,它是集网络电台和定制流媒体音乐服务于一身的服务。 号称\"性音乐服务\"的Apple Music到底有什么?首先,它提供7*24小时全球电台服务,non-paying users(非付费用户)也能享受此项服务;其次,你可以打造自己的电台。添加艺术家、歌曲或专辑,就能诞生基于你个人喜好的on-demand radio station(专有电台),Apple Music背后有一组专门的团队来负责为用户推荐歌曲;最后,苹果Connect服务允许艺术家上传视频、照片、歌词等与粉丝互动。

[相关词汇]

paid live webcast 付费网络直播

Upgrade Yourself @ Studio English

paid music download 音乐付费下载 Webcast 网络播放 podcast 播客 cablecast 有线广播

simulcast (无线电和电视)同步播放 Crowd funding 众筹 请看例句:

Those who sign up for Wanda's crowd funding project, \"Stable Earner No 1\returns of 12%, generated through rental fees from completed Wanda Plazas.

参与万达众筹项目\"稳赚1号\"的人士,可预期得到12%的年化收益率,这些收益将来自建成后的万达广场的租金收入。

中国销售额最大的commercial developer(商业地产开发商)大连万达集团推出旗下首款online investment product(网上投资产品),以求依靠广大网民筹集资金,建设下一批商场。该产品的minimum investment(最低投资额)为1000元人民币,首次向普通投资者开启了商业地产世界的大门。

[相关词汇] Crowd sourcing 众包 raise funds 集资

annualized returns 年化收益率 absorb idle fund 吸收游资 commercial lending 商业贷款 direct financing 直接融资 immigrant investor 投资移民 online ticket booking 联网售票 请看例句:

By the end of next year, the national online ticket booking system for road transport will be put into operation, which will be a parallel bus ticket booking website with the train ticket booking website 12306.cn.

明年年底前,全国道路客运联网售票系统整体投入运营,这也将成为与\"12306\"火车订票网并驾的客运订票网站。

Upgrade Yourself @ Studio English

据交通运输部消息,今年年底前,首批27个省份的inter-provincial online bus ticket booking system(省域道路客运联网售票系统)主体工程将完成建设,这些省份将由此率先实现区域内联网售票工作。未来,交通部将探索实现real-name bus ticket booking(客运购票实名制)。

早在2011年,中国铁道部就开放了online booking system(网上订票系统),也就是\"12306\"火车订票网,所有列车均实现online ticket purchasing(网上购票),并在全国范围内推行telephone booking(电话订票)业务。

[相关词汇]

ticket scalper 黄牛/票贩子 ticket touting/scalping 倒票

peak time for passenger transport 客流高峰期 24-hour ticket sales windows 24小时售票窗口

Automatic Fare Collection (AFC) system 自动售检票系统 ID-based ticket booking system 实名购票制 currency war 货币战 请看例句:

From South Korea to Indonesia and India, monetary authorities are preparing to let their currencies weaken as a falling Japanese yen makes their economies uncompetitive, and drags them into what some policymakers are calling a \"currency war\".

从韩国到印尼和印度,各国货币机构正准备让本币贬值,因为日元下跌导致他们经济的竞争力下降,并将各国拖入一场决策者口中的\"货币战\"。

Devaluation of domestic currencies(本币贬值)可以降低本国商品相对外国商品的价值,使国外人们增加对本国产品的需求,本国居民减少对外国产品的需求,从而有利于本国的出口,减少进口。另一方面,可以提高人们对currency inflation(通货膨胀)的预期,刺激domestic consumption(国内消费)。

[相关词汇]

global reserve currency 国际储备货币 settlement currency 结算货币 daily trading band 汇率波幅 rate fine-tuning 汇率微调 one-way appreciation 单边升值

Upgrade Yourself @ Studio English

bi-directional volatility 双向波动 undervalued currency 估值偏低货币 currency manipulator 货币操纵国 cordyceps vacation虫草假 请看例句:

From early May to late June all schools in Yushu prefecture, Qinghai province, give a special \"cordyceps vacation\" so that teachers and students can join in the picking of cordyceps, a worm-like fungus regarded as a valuable herb by the Chinese.

每年的5月初到6月末,青海省玉树州的所有学校会享有一个独有假期\"虫草假\",就是为了让师生们去采摘冬虫夏草——一种形状像虫的菌类。冬虫夏草被国人视为一种珍贵的中药材。

Cordyceps(冬虫夏草)被认为有神奇的medicinal powers(药效),能reduce cholesterol(降低人体胆固醇含量),increase stamina(增强体质),improve eyesight(改善视力)等,俗称golden worm(\"软黄金\")。 冬虫夏草长在Qinghai-Tibet Plateau(青藏高原)上,青海省玉树州是虫草的main producing areas(主产区)之一,挖虫草是当地人主要的经济来源之一。每年的五六月,眼神好、身体好的青少年就成为了挖虫草大军中的主力。去年玉树当地优质虫草每公斤的价格达到3.2万元,一个家庭在一个harvest season(收获季节)的收入约为5万元。 [相关词汇] ginseng 人参 bird's nest 燕窝 pilose antler 鹿茸 tonic 补品

空中英语整理收集 http://www.kzenglish.com

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 7swz.com 版权所有 赣ICP备2024042798号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务