商务英语翻译技巧
摘要
商务英语(BusinessEnglish)是一个含有商务理论和实用商务理论。在经济信息日益发达现代
社会,伴随国际贸易发展,商务英语翻译作用越来越显著。本文,大致分为五个部分对商务
英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语和商务英语翻译;第二部分分别从商
务英语文体特征、语言特点对其进行分析;以后三个部分分别介绍了翻译方法和翻译标准。
最终进行总结。得出商务英语翻译机巧和方法。
关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征
序言
商务英语是以国际间商务往来为基础语言交流,商务英语包含范围比较广,比如:金融方面
英语、贸易英语、还有部分专业英语等。这也说明了商务英语所包含范围比较广泛,包含各
行各业,这也就决定了从事商务英语翻译人不仅仅需要有扎实英语基础功,还有对其它方面
英语进行了解,这么一来才能使交易双方能够愈加好地沟通,完成交易。
现现在,整个世界融为了一个整体,各个国家之间贸易往来逐步丰富,现在在国际间最通用
就是英语。商务英语要求翻译者愈加正确、对等,因为商务英语中会包含到很多文件、条款
等信息,所以必需要正确。只有这么才能达成双方活动顺利进行。尤其在中国,中西方文化
差异较大,更应该注意这方面问题。一字之差就轻易铸成大错。所以,做好商务英语翻译工
作尤为关键。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语翻译技巧。
商务英语及商务英语翻译概括
商务英语包含范围很广,包含种类也十分多。大部分跟国际商务活动相关比如:国际贸易、
会计、金融等方面所用到英语全部属于商务英语范围。它包含领域关键包含对外贸易、招商
引资、国际旅游、海外投资和国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包含很多专业英语
比如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。所以,伴伴随国际贸易范围不停扩
大,越来越多人,开始加入到翻译这一事业之中。
对商务英语翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂工作,因为其用途广泛性和特殊要性,就决定了商务英语翻译工作不能仅仅局限于传统翻译中务词汇和含有很好商务语法基础,这些是一个翻译者应该含有标准和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”翻译要求来完成商务英语翻译工作,必需依据商务文件愿意,把它翻译既能清楚表示意义,又能够符合商务双方语言习惯。在翻译过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。
商务英语特点
2.1商务英语文体特征
2.1.1思维含有逻辑性,朴实无华
正式体英语从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、主格结构频繁
使用是书面语体经典特征,它们适合于表示多层次复杂逻辑关系,能够充足完整地表示相
互关联意义,这种效果是短句无法达成。因为商务函电常要表示一些条款相互成立、互为
条件,或对一些一连串含有因果关系事件进行叙述,所以,这种语体就非常适合这种要求。
比如:
Thework hereof shall be commenced in compliance with the constructionwork of Party A’splant, and shall be completed within thirty days after the completion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when theplant be in the condition that trial run for air conditioningmechanism is possible.
这是某英文协议文体中一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shallbe commenced和shallbe completed)。
3、频繁使用正式书面语体句型
2.1.2表述简单清楚
商务英语是商务活动工具,经过阅读文件能够发觉:商务英语常见简练、易懂、规
范、正式词。这一特点是由国际商务交际性质决定,因为国际商务交际很讲究效益、效
率,使用常见词语便于交易双方了解和接收;修饰语少,内容上直截了当。偏僻词汇可能
会增加双方沟通障碍,所以不受欢迎。商务英语词汇选择讲究精炼、严谨,极少使用口语
化、非正式、生僻、不规范词或行话。了解口语词语和书卷词语在文体风格上差异有利于
实现语言交际适合性和得体性。
2.1.3模糊性句法,善用祈使句
商务英语要求正确完整、清楚简练,但模糊语言合适使用,能起到主动效果。语言模
糊性不仅仅表现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表示意义模糊性。采取模糊性
句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流一个必不可少部分。为提升商务英语客
观正确性,应避免将不确定事实或数据表示得清楚完整;一样,出于商务谈判外交策略,
一些见解也不宜太过具体和明确。在一些场适宜当地利用部分模糊表示,对调整贸易双方
担心关系、缓解尴尬局面、进行自我保护等含有相当主动意义。
因为函电包含双方为贸易伙伴,地位是平等。所以,一方假如期望另一方采取某种行
为,通常全部不使用祈使句型,而用陈说句表示自己愿望,至于对方是否采取这种行动则
留待对方定夺。这种行文在商务函电中很广泛。以下例句全部起到了一般文体中祈使句功
能,但它们语气却十分委婉,能达成礼貌效果。比如:
Itwould be appreciated if you could send us your shippinginstructions.
Yourconfirmation on this point would be appreciated.
在书面交际中,注意礼貌是很关键。为了表现礼貌标准,交际者常采取对方立场,以
示对对方尊重和了解,从而使对方轻易接收自己主张。所以,外贸信函中多用第二人称
(you)或第二人称物主代词加名词(your+n) 作主语,少用第一人称(I , we) 作主语,或常
使用被动态,省略第一人称(I , we) 充当行为主体。
2.2商务英语语言特点
2.2.1擅长使用专业术语
这关键是因为商务英语包含是贸易、商务、营销财务等理论和实物全部很强,展现出语言专
业性也强。对于部分比较熟悉、常常要求用到商务英语词汇缩略词,如:提单billof
lading——B/L,世界银行theWorld Bank——WB,世界贸易组织WorldTrade
Organization.——WTO等等;有部分是economicpolicy 经济,holdingcompany 控股企
业,devaluation(货币)贬值等常见词汇;还有部分是在商务贸易发展过程中不停增加词汇,
consolidateddebt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富
了商务英语内容。
2.2.2内容严谨结构复杂
用词要正确严谨,词语意义和其使用语境亲密相连,并和其存在文化息息相关。语境不一样,
词汇意义也有差异。译者在翻译过程中选词要正确,概念表示要确切,数码和单位要正确’,
要忠实、正确地将源语言信息用目口号言表示出来,做到原文读者取得信息和译文读者取得
信息内涵相等。
商务英语中为了达成委婉表示效果"往往多使用被动句"这和汉语表示大不相同$所以"英语
被动句在译成汉语时不存在现成对应表示方法"而需要依据汉语习常使用方法"从丰富句式和
辅助词语中挑选部分合适手段来表现出原文被动含义。
2.2.3涉猎广范,含有实用性
商务英语语言形式、词汇、和内容等方面和专业知识亲密相关,它承载着商务理论和商
务实践等方面信息,对专业词汇正确使用是商务语言在词汇使用上最大特点。比如:sole
license(排她性许可证)和exclusivelicense(独占性许可证),二者各有正确含义,不能随
意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议使用期间,在协定地域内,对许
可证项下技术含有独占权,不许授予第三方,只许在要求地域内使用该技术和出售该产品许
可证;以后者则表示,许可方不得再把一样内容使用许可证协议受该地域内任何第三方,就
连许可人自己也不得在该地域使用该项技术(胡庚申,:154)。又如:anti-dumping
measures(反倾销方法),quota-freeproducts (非配额生产)investmentin
non-productiveprojects (非生产性投资),clearancesale (清仓削价销售),closedcargo (列
入表定运费货物)等等。
2.2.4常使用缩略词
在商务英语翻译过程中所采取译名、概念、术语等在任何时候全部应保持统一。不许可将同
一概念或术语随意变换译名,不统一译名肯定造成误解,使读者对译文不知所云。作为一名
商务译者,对相关专业知识要有相当了解,才不至于误译,给相关双方造成纠纷和损失。在
翻译过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不一样领域中专业新词语。
3.翻译方法
3.1次序翻译法
所谓顺译法就是根据原文次序组织译文。在商务英语中,当语句陈说是一连串动作并按
发生时间安排或逻辑关系排列时,这类语句和汉语表示方法较一致"可按原文次序译出。
3.2反译法
英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采取总结式。多
把信息点放在后面,越往后越关键。假如一个句子现有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放
在前。表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句
末"从而形成反译,部分带有否定意义词。
3.3词义引申翻译法
词义引申翻译法,就是依据上下文内在联络,经过句中词或词组乃至整句字面意义由表及里,
利用部分符合汉语习惯表示法,选择确切汉语词句,将原文内容实质正确表示出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引
申、语用引申、修辞引申、概念范围调整。将词义做抽象化引申是指对原文中一些字面意义
明确具体词,采取汉语中含义抽象、概括词语来表示。将此一具体化引申就是指,将代表抽
象概念或属性词来表示一个具体事物时候,用具体化事物来表示,还其具体原来面目,使读
者一目了然。
逻辑引申就是在翻译过程中,因为直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺和不符合
目口号表示习惯,所以就要依据上下文逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,
由表及里,利用符合目口号习惯表现法,选择确切词句,将原文内容实质正确表示出来。
语义引申就是把原文中弦外之音补益出来,就属于语用学引申手法。语用学是非语义学语用
意义,通常全部不经过词汇、语法手段表示,它是非规约性、潜在;受话人凭借交际能力来
了解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目标和交际情景,从说话人词语中
引申出来意义。
除此之外还有修辞引申、概念等引申翻译方法。
3.4凝练翻译法
商务英语中部分语句结构复杂,信息量大,单凭一个方法极难翻译到位。翻译这类语句
时,要依据具体情况,理清修饰语和中心词关系和修饰语内部各个成份之间关系。把多种方
法合理地综合利用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又确保译文通顺,表示正确,句子
流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。
3.5词类转换翻译法
转换是指商务英语翻译中语言词性和表现方法改变。因为英语和汉语表示习惯、句子结构和
词搭配关系全部有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法一致。为了适应译文语言表
示习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要利用词类和表现方法转换翻译技巧。
商务英语中为了达成委婉表示效果,往往多使用被动句,这和汉语表示大不相同。所以,英
语被动句在译成汉语时不存在现成对应表示方法,而需要依据汉语习常使用方法,从丰富句
式和辅助词语中挑选部分合适手段来表现出原文被动含义。
4.商务英语翻译标准
4.1翻译努力争取专业化
这关键是因为商务英语包含是贸易、商务、营销财务等理论和实物全部很强,展现出语
言专业性也强。对于部分比较熟悉、常常要求用到商务英语词汇缩略词,如:提单billof
lading——B/L,世界银行theWorld Bank——WB,世界贸易组织WorldTrade
Organization.——WTO等等;有部分是economicpolicy 经济,holdingcompany 控股
企业,devaluation(货币)贬值等常见词汇;还有部分是在商务贸易发展过程中不停增加词汇,
consolidateddebt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富
了商务英语内容。
4.2翻译内容正确严谨
翻译实际上就是把信息以不一样语言再现出来,所以从事商务英语翻译工作也要关注商务英
语翻译忠实性。只有这么才能达成使双方明确地了解到其中要求和标准,在此基础上所做沟
通才含有实质性意义。显而易见是商务英语中出现数字翻译,是一个很关键内容,而且一旦
翻译者出现疏忽就可能产生不可估量损失。
在商务英语翻译中,要把源语言用正确、忠实信息用目口号言所表示出来,而且能够让读者在阅读时候,取得和原文内容相等信息,也就是信息等值。翻译者在翻译过程中要用词正确、概念清楚,尤其是单位和数码要正确,和其它语言表示形式相比,商务英语愈加重视内容正确和
忠实,这么才能够使整个翻译达成使用目标。
5.总结
总而言之,商务英语有自己语言特点,翻译时有自己标准遵照。词汇和句子是商务英语
基础要素,抓住商务英语词汇和句式上特点,采取合适翻译方法,能有效规范商务英语翻译,提升交流效率,进而愈加好地促进国际贸易和国际交流活动发展。深入了解商务英语语言特点和翻译标准有利于我们对商务英语本质、功效深入认识,并推进商务英语学习和实际应用。翻译商务英语文本时我们应从总体上把握,理论结合实际,从而有效避免因为语言翻译失误而造成重大经济损失,把翻译工作做好。
商务英语包含语言、交际技巧、商务知识、文化背景等原因,有其独特语言特色。词汇和句子是商务英语基础要素,抓住商务英语词汇和句式上特点,采取合适翻译方法,能有效规范商务英语翻译,提升交流效率,进而愈加好地促进国际贸易和国际交流活动发展。深入了解商务英语语言特点和翻译技巧有利于我们对商务英语本质、功效深入认识,并推进商务英语学习和实际应用。
参考文件:
[1]朱星涛.论商务英语翻译技巧[J].现代商贸工业,(06).
[2]邱晓清.商务英语翻译中商务特征再现研究[J].长春理工大学学报(高教版),,01(05).
[3]赵立无.国际商务英语翻译初步认识[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),9(05).
[4]孙广平.经济一体化环境下商务英语翻译教学[J].黑龙江高教研究,(07).[5] 金玉.相关商务英语翻译特点讨论[J].人文论坛,(02).
[6]舒敏.浅谈国际商务英语翻译策略[J].海外英语,(05).